aboutsummaryrefslogtreecommitdiff
path: root/help/pl/pl.po
blob: a11c8706fb58ef6158f17d37650340c6e98c13d9 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
# Polish translation for krb5-auth-dialog help.
# Copyright © 2017 the krb5-auth-dialog authors.
# This file is distributed under the same license as the krb5-auth-dialog package.
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2017.
# Aviary.pl <community-poland@mozilla.org>, 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krb5-auth-dialog-help\n"
"POT-Creation-Date: 2017-02-26 08:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-06-04 18:23+0200\n"
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <community-poland@mozilla.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2017\n"
"Aviary.pl <community-poland@mozilla.org>, 2017"

#. (itstool) path: articleinfo/title
#: C/index.docbook:39
msgid ""
"<application>Kerberos Network Authentication Dialog</application> Manual"
msgstr ""
"Podręcznik <application>okna dialogowego uwierzytelniania w sieci Kerberos</"
"application>"

#. (itstool) path: abstract/para
#: C/index.docbook:41
msgid ""
"Kerberos Network Authentication Dialog is a small helper that monitors and "
"refreshes your Kerberos ticket."
msgstr ""
"Okno dialogowe uwierzytelniania w sieci Kerberos to mały program pomocniczy "
"monitorujący i odświeżający bilet Kerberos."

#. (itstool) path: articleinfo/copyright
#: C/index.docbook:45
msgid "<year>2009</year> <holder>Guido Günther</holder>"
msgstr "<year>2009</year> <holder>Guido Günther</holder>"

#. (itstool) path: publisher/publishername
#: C/index.docbook:62
msgid "Guido Günther"
msgstr "Guido Günther"

#. (itstool) path: legalnotice/para
#: C/index.docbook:2
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr ""
"Udziela się zezwolenia na kopiowanie, rozpowszechnianie i/lub modyfikację "
"tego dokumentu zgodnie z zasadami Licencji GNU Wolnej Dokumentacji w wersji "
"1.1 lub dowolnej późniejszej opublikowanej przez Free Software Foundation; "
"bez Sekcji Niezmiennych, bez Tekstu na Przedniej Okładce i bez Tekstu na "
"Tylnej Okładce. Egzemplarz licencji dostępny jest pod tym <ulink type=\"help"
"\" url=\"ghelp:fdl\">odnośnikiem</ulink> oraz w pliku COPYING-DOCS "
"rozprowadzanym z niniejszym podręcznikiem."

#. (itstool) path: legalnotice/para
#: C/index.docbook:12 C/legal.xml:12
msgid ""
"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
"section 6 of the license."
msgstr ""
"Ten podręcznik jest częścią kolekcji podręczników użytkownika GNOME "
"rozprowadzanych na zasadach GFDL. Jeśli chcesz rozpowszechniać ten "
"podręcznik w odłączeniu od kolekcji, możesz to zrobić dodając kopię licencji "
"do podręcznika, jak wyjaśniono to w sekcji 6. licencji."

#. (itstool) path: legalnotice/para
#: C/index.docbook:19 C/legal.xml:19
msgid ""
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
"capital letters."
msgstr ""
"Nazwy używane przez firmy, by wyróżniać swoje produkty i usługi są zazwyczaj "
"zarejestrowanymi znakami towarowymi. Jeśli występują one w dokumentacji "
"GNOME, w przypadku gdy są znane przez członków Projektu Dokumentacji GNOME, "
"są one napisane wielkimi literami lub zaczynają się od wielkiej litery."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:35 C/legal.xml:35
msgid ""
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
msgstr ""
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN “AS IS” BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:55 C/legal.xml:55
msgid ""
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr ""
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."

#. (itstool) path: legalnotice/para
#: C/index.docbook:28 C/legal.xml:28
msgid ""
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
"<_:orderedlist-1/>"
msgstr ""
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
"<_:orderedlist-1/>"

#. (itstool) path: authorgroup/author
#: C/index.docbook:68
msgid ""
"<firstname>Jonathan</firstname> <surname>Blandford</surname> "
"<email>rjb@redhat.com</email>"
msgstr ""
"<firstname>Jonathan</firstname> <surname>Blandford</surname> "
"<email>rjb@redhat.com</email>"

#. (itstool) path: authorgroup/author
#: C/index.docbook:73
msgid ""
"<firstname>Guido</firstname> <surname>Günther</surname> <email>agx@sigxcpu."
"org</email>"
msgstr ""
"<firstname>Guido</firstname> <surname>Günther</surname> <email>agx@sigxcpu."
"org</email>"

#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:106
msgid "Guido Günther <email>agx@sigxcpu.org</email>"
msgstr "Guido Günther <email>agx@sigxcpu.org</email>"

#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:102
msgid "<revnumber>2.0</revnumber> <date>May 2009</date> <_:revdescription-1/>"
msgstr "<revnumber>2.0</revnumber> <date>maj 2009</date> <_:revdescription-1/>"

#. (itstool) path: articleinfo/releaseinfo
#: C/index.docbook:112
msgid ""
"This manual describes how to use the Kerberos Network Authentication Dialog "
"to manage your Kerberos tickets."
msgstr ""
"Ten podręcznik opisuje, jak używać okna dialogowego uwierzytelniania w sieci "
"Kerberos do zarządzania biletami Kerberos."

#. (itstool) path: legalnotice/title
#: C/index.docbook:116
msgid "Feedback"
msgstr "Informacje zwrotne"

#. (itstool) path: legalnotice/para
#: C/index.docbook:117
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding this package or this manual, "
"use <ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org\" type=\"http\">GNOME's Bugzilla</"
"ulink>."
msgstr ""
"W systemie <ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org\" type=\"http\">Bugzilla</"
"ulink> projektu GNOME można zgłosić błąd lub sugestię na temat tego pakietu "
"lub tego podręcznika (w języku angielskim)."

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.docbook:129
msgid "Introduction"
msgstr "Wprowadzenie"

#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/index.docbook:130
msgid ""
"<primary><application>Kerberos Network Authentication Dialog</application></"
"primary> <secondary>Manual</secondary> <tertiary>krb5-auth-dialog</tertiary>"
msgstr ""
"<primary><application>Okno dialogowe uwierzytelniania w sieci Kerberos</"
"application></primary> <secondary>Podręcznik</secondary> <tertiary>krb5-auth-"
"dialog</tertiary>"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:136
msgid ""
"Kerberos Network Authentication Dialog is an applet for the "
"<systemitem>GNOME desktop</systemitem> that monitors and refreshes your "
"Kerberos ticket. It pops up reminders when the ticket is about to expire."
msgstr ""
"Okno dialogowe uwierzytelniania w sieci Kerberos to aplet dla "
"<systemitem>środowiska GNOME</systemitem> monitorujący i odświeżający bilet "
"Kerberos. Wyświetla przypomnienia, kiedy bilet niedługo wygaśnie."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:141
msgid ""
"Once you have acquired a Kerberos ticket - be it via GDM or via the applet "
"itself - the applet will handle the ticket's renewal until it expires. It "
"can also be used to destroy (remove) the credential cache, to acquire a "
"ticket with different options or to switch to another principal."
msgstr ""
"Po uzyskaniu biletu Kerberos — za pomocą GDM lub apletu — aplet będzie "
"obsługiwał jego odnawianie do wygaśnięcia. Może też być używany do "
"niszczenia (usuwania) bufora danych uwierzytelniania, aby uzyskać bilet za "
"pomocą innych opcji lub przełączyć na innego naczelnika."

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.docbook:146
msgid "Usage"
msgstr "Użycie"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:147
msgid ""
"<application>Kerberos Network Authentication Dialog</application> is usually "
"started in GNOME startup, but you can manually start <application>Kerberos "
"Network Authentication Dialog</application> by doing:"
msgstr ""
"<application>Okno dialogowe uwierzytelniania w sieci Kerberos</application> "
"jest zwykle uruchamiane podczas włączania środowiska GNOME, ale może zostać "
"uruchomione ręcznie:"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:153
msgid "Command line"
msgstr "Wiersz poleceń"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:155
msgid ""
"Type <command>krb5-auth-dialog</command>, then press <keycap>Return</keycap>:"
msgstr ""
"Wpisz <command>krb5-auth-dialog</command>, a następnie naciśnij klawisz "
"<keycap>Enter</keycap>:"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:162
msgid "The tray icon will indicate one of three states:"
msgstr "Ikona w obszarze powiadamiania wskazuje jeden z trzech stanów:"

#. (itstool) path: section/title
#. (itstool) path: figure/title
#: C/index.docbook:167 C/index.docbook:170
msgid "Valid Kerberos ticket"
msgstr "Prawidłowy bilet Kerberos"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:168
msgid ""
"You have a valid Kerberos ticket that can be used to authenticate to network "
"services."
msgstr ""
"Użytkownik ma prawidłowy bilet Kerberos, który może być używany do "
"uwierzytelnienia w usługach sieciowych."

#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/index.docbook:174
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/trayicon-valid.png' "
"md5='78989c41fd36e23c0a97b87a2cc440e4'"
msgstr ""
"external ref='figures/trayicon-valid.png' "
"md5='78989c41fd36e23c0a97b87a2cc440e4'"

#. (itstool) path: section/title
#. (itstool) path: figure/title
#: C/index.docbook:182 C/index.docbook:185
msgid "Kerberos ticket expiring"
msgstr "Bilet Kerberos wygasa"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:183
msgid ""
"The Kerberos ticket is about to expire but it can still be used to "
"authenticate to network services."
msgstr ""
"Bilet Kerberos niedługo wygaśnie, ale może nadal być używany do "
"uwierzytelniania w usługach sieciowych."

#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/index.docbook:189
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/trayicon-expiring.png' "
"md5='cb1dbed310e568e7cb4684bac85c6969'"
msgstr ""
"external ref='figures/trayicon-expiring.png' "
"md5='cb1dbed310e568e7cb4684bac85c6969'"

#. (itstool) path: section/title
#. (itstool) path: figure/title
#: C/index.docbook:196 C/index.docbook:200
msgid "Kerberos ticket expired"
msgstr "Bilet Kerberos wygasł"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:197
msgid ""
"Your Kerberos became invalid (e.g. expired). It can no longer be used to "
"authenticate to network services. This is not a problem if the application "
"that requires Kerberos knows how to request a new ticket via "
"<application>Kerberos Network Authentication Dialog</application>. In case "
"it doesn't you can just left click on the applet an reenter your password."
msgstr ""
"Kerberos jest nieprawidłowy (tzn. wygasł). Nie może już być używany do "
"uwierzytelniania w usługach sieciowych. Nie jest to problemem, jeśli program "
"wymagający Kerberosa potrafi zażądać nowego biletu za pomocą "
"<application>okna dialogowego uwierzytelniania w sieci Kerberos</"
"application>. Jeśli nie potrafi, to można po prostu kliknąć aplet lewym "
"przyciskiem myszy i ponownie wpisać hasło."

#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/index.docbook:204
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/trayicon-expired.png' "
"md5='40c03749e8e3773a0e931232a89e3fe2'"
msgstr ""
"external ref='figures/trayicon-expired.png' "
"md5='40c03749e8e3773a0e931232a89e3fe2'"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.docbook:213
msgid "Notification Messages"
msgstr "Powiadomienia"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:214
msgid ""
"When Kerberos Network Authentication Dialog has started, the following "
"notifications may be displayed."
msgstr ""
"Po uruchomieniu okna dialogowego uwierzytelniania w sieci Kerberos mogą "
"pojawić się poniższe powiadomienia."

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.docbook:219
msgid "Kerberos credentials valid"
msgstr "Dane uwierzytelniania Kerberos są prawidłowe"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:220
msgid ""
"You just acquired a valid Kerberos ticket that can be used to authenticate "
"to network services."
msgstr ""
"Właśnie uzyskano prawidłowy bilet Kerberos, który może być używany do "
"uwierzytelniania w usługach sieciowych."

#. (itstool) path: figure/title
#: C/index.docbook:222
msgid "Notification when Kerberos credentials become valid"
msgstr ""
"Powiadomienie o uzyskaniu prawidłowych danych uwierzytelniających Kerberos"

#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/index.docbook:226
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/ka-valid.png' md5='143d137c326eeba1ec48cba8f5805cc1'"
msgstr ""
"external ref='figures/ka-valid.png' md5='143d137c326eeba1ec48cba8f5805cc1'"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.docbook:234
msgid "Kerberos credentials expiring"
msgstr "Dane uwierzytelniające Kerberos wygasają"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:235
msgid ""
"Your Kerberos credentials are about to expire. You can left click on the "
"tray applet to refresh them."
msgstr ""
"Dane uwierzytelniające Kerberos niedługo wygasną. Można kliknąć aplet "
"w obszarze powiadamiania lewym przyciskiem myszy, aby je odświeżyć."

#. (itstool) path: figure/title
#: C/index.docbook:237
msgid "Notification when Kerberos credentials expiring"
msgstr "Powiadomienie o wygasaniu danych uwierzytelniających Kerberos"

#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/index.docbook:241
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/ka-expiring.png' md5='37bb5e8f591c8c7fdb6345b8793e76fb'"
msgstr ""
"external ref='figures/ka-expiring.png' md5='37bb5e8f591c8c7fdb6345b8793e76fb'"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.docbook:249
msgid "Kerberos credentials expired"
msgstr "Dane uwierzytelniające Kerberos wygasły"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:250
msgid ""
"Your Kerberos credentials just expired. They can no longer be used to "
"authenticate to network services."
msgstr ""
"Dane uwierzytelniające Kerberos właśnie wygasły. Nie można ich już używać do "
"uwierzytelniania w usługach sieciowych."

#. (itstool) path: figure/title
#: C/index.docbook:252
msgid "Notification when Kerberos credentials expired"
msgstr "Powiadomienie o wygaśnięciu danych uwierzytelniających Kerberos"

#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/index.docbook:256
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/ka-expired.png' md5='1e92acc36db8643c6c43473f54f8029f'"
msgstr ""
"external ref='figures/ka-expired.png' md5='1e92acc36db8643c6c43473f54f8029f'"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.docbook:265
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencje"

#. (itstool) path: table/title
#: C/index.docbook:269
msgid "Kerberos Principal Preferences"
msgstr "Preferencje naczelnika Kerberos"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:274
msgid "Dialog Element"
msgstr "Element okna dialogowego"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:277
msgid "Description"
msgstr "Opis"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:284
msgid "<guilabel>Kerberos Principal</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Naczelnik Kerberos</guilabel>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:289
msgid ""
"The Kerberos principal to use. Leave blank to use you current username. If "
"you change this setting you have to destroy the credential cache before "
"these setting takes effect."
msgstr ""
"Używany naczelnik Kerberos. Pozostawienie pustego pola spowoduje użycie "
"bieżącej nazwy użytkownika. Po zmianie tego ustawienia należy usunąć bufor "
"danych uwierzytelniających."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:295
msgid "<guilabel>PKINIT Userid</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Identyfikator użytkownika PKINIT</guilabel>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:300
msgid ""
"The principals public/private/certificate identifier. Leave empty if not "
"using PKINIT. To enable using a security token add the path to the pkcs11 "
"Library here, e.g. \"PKCS11:/usr/lib/opensc/opensc-pkcs11.so\""
msgstr ""
"Identyfikator publiczny/prywatny/certyfikatu naczelnika. Pozostawienie "
"pustego pola wyłącza PKINIT. Aby włączyć za pomocą tokena zabezpieczeń, "
"dodaj tutaj ścieżkę do biblioteki pkcs11, np. „PKCS11:/usr/lib/opensc/opensc-"
"pkcs11.so”."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:305
msgid "<guilabel>PKINIT anchors</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Kotwice PKINIT</guilabel>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:310
msgid ""
"Path to CA certificates used as trust anchors for pkinit. You only need to "
"set this if it hasn't been set up globally in <filename>/etc/krb5.conf</"
"filename>"
msgstr ""
"Ścieżka do certyfikatów CA używanych jako kotwice zaufania dla pkinit. "
"Należy to ustawić tylko, jeśli nie zostało ustawione globalnie w pliku "
"<filename>/etc/krb5.conf</filename>."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:315
msgid "<guilabel>forwardable</guilabel>"
msgstr "<guilabel>przekazywalne</guilabel>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:320
msgid ""
"Whether the requested Kerberos ticket should be forwardable. Changing this "
"setting requires to you to reauthenticate by left clicking on the tray icon "
"and entering your password."
msgstr ""
"Czy żądany bilet Kerberos ma być przekazywalny. Zmiana tego ustawienia "
"wymaga ponownego uwierzytelnienia klikając ikonę w obszarze powiadamiania "
"lewym przyciskiem myszy i wpisując hasło."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:325
msgid "<guilabel>renewable</guilabel>"
msgstr "<guilabel>odnawialne</guilabel>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:330
msgid ""
"Whether the requested Kerberos ticket should be renewable. Changing this "
"setting requires to you to reauthenticate by left clicking on the tray icon "
"and entering your password."
msgstr ""
"Czy żądany bilet Kerberos ma być odnawialny. Zmiana tego ustawienia wymaga "
"ponownego uwierzytelnienia klikając ikonę w obszarze powiadamiania lewym "
"przyciskiem myszy i wpisując hasło."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:335
msgid "<guilabel>proxiable</guilabel>"
msgstr "<guilabel>mogą pośredniczyć</guilabel>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:340
msgid ""
"Whether the requested Kerberos ticket should be proxiable. Changing this "
"setting requires to you to reauthenticate by left clicking on the tray icon "
"and entering your password."
msgstr ""
"Czy żądany bilet Kerberos może pośredniczyć. Zmiana tego ustawienia wymaga "
"ponownego uwierzytelnienia klikając ikonę w obszarze powiadamiania lewym "
"przyciskiem myszy i wpisując hasło."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:345
msgid "<guilabel>Warn .. minutes before expiry</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Ostrzeganie … minut przed wygaśnięciem</guilabel>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:350
msgid ""
"Notifications that your credentials are about to expire will be sent that "
"many minutes before expiry."
msgstr ""
"Powiadomienia o wygaśnięciu danych uwierzytelniających będą wysyłane o tyle "
"minut przed wygaśnięciem."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:355
msgid "<guilabel>Show tray icon</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Ikona w obszarze powiadamiania</guilabel>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:360
msgid ""
"Whether to show the tray icon. Disabling the tray icon will also disable "
"notifications, the password dialog will be brought up instead."
msgstr ""
"Czy wyświetlać ikonę w obszarze powiadamiania. Wyłączenie ikony wyłączy "
"także powiadomienia. Zamiast nich będzie wyświetlane okno dialogowe hasła."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:266
msgid ""
"You can set preferences by selecting \"Preferences\" from the applets "
"context menu or by selecting \"Network Authentication\" in the "
"<application>Control Center</application>. <_:table-1/>"
msgstr ""
"Można ustawić preferencje wybierając „Preferencje” z menu kontekstowego "
"apletu lub wybierając „Uwierzytelnianie sieciowe” w <application>Centrum "
"sterowania</application>. <_:table-1/>"

#. (itstool) path: para/ulink
#: C/legal.xml:9
msgid "link"
msgstr "odnośnikiem"

#. (itstool) path: legalnotice/para
#: C/legal.xml:2
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
"of the GFDL at this <_:ulink-1/> or in the file COPYING-DOCS distributed "
"with this manual."
msgstr ""
"Udziela się zezwolenia na kopiowanie, rozpowszechnianie i/lub modyfikację "
"tego dokumentu zgodnie z zasadami Licencji GNU Wolnej Dokumentacji w wersji "
"1.1 lub dowolnej późniejszej opublikowanej przez Free Software Foundation; "
"bez Sekcji Niezmiennych, bez Tekstu na Przedniej Okładce i bez Tekstu na "
"Tylnej Okładce. Egzemplarz licencji dostępny jest pod tym <_:ulink-1/> oraz "
"w pliku COPYING-DOCS rozprowadzanym z niniejszym podręcznikiem."
bgstack15