aboutsummaryrefslogtreecommitdiff
path: root/help/es/es.po
blob: 414732fb193df4fa818bc9c75b2aaa26645b2495 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
# translation of krb5-auth-dialog.help.master.po to Español
# Spanish translation of krb5-auth-dialog.
# Copyright (C) 2009 krb5-auth-dialog's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the krb5-auth-dialog package.
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2009, 2011.
#
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krb5-auth-dialog.help.master\n"
"POT-Creation-Date: 2015-01-16 19:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-09-01 \n"
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <gnome-es-list@gnome.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
#| msgid "translator-credits"
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010 - 2015\n"
"Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2009"

#. (itstool) path: imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/index.docbook:174
#| msgid ""
#| "@@image: 'figures/trayicon-valid.png'; "
#| "md5=78989c41fd36e23c0a97b87a2cc440e4"
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/trayicon-valid.png' "
"md5='78989c41fd36e23c0a97b87a2cc440e4'"
msgstr ""
"external ref='figures/trayicon-valid.png' "
"md5='78989c41fd36e23c0a97b87a2cc440e4'"

#. (itstool) path: imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/index.docbook:189
#| msgid ""
#| "@@image: 'figures/trayicon-expiring.png'; "
#| "md5=cb1dbed310e568e7cb4684bac85c6969"
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/trayicon-expiring.png' "
"md5='cb1dbed310e568e7cb4684bac85c6969'"
msgstr ""
"external ref='figures/trayicon-expiring.png' "
"md5='cb1dbed310e568e7cb4684bac85c6969'"

#. (itstool) path: imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/index.docbook:204
#| msgid ""
#| "@@image: 'figures/trayicon-expired.png'; "
#| "md5=40c03749e8e3773a0e931232a89e3fe2"
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/trayicon-expired.png' "
"md5='40c03749e8e3773a0e931232a89e3fe2'"
msgstr ""
"external ref='figures/trayicon-expired.png' "
"md5='40c03749e8e3773a0e931232a89e3fe2'"

#. (itstool) path: imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/index.docbook:226
#| msgid ""
#| "@@image: 'figures/ka-valid.png'; md5=143d137c326eeba1ec48cba8f5805cc1"
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/ka-valid.png' md5='143d137c326eeba1ec48cba8f5805cc1'"
msgstr ""
"external ref='figures/ka-valid.png' md5='143d137c326eeba1ec48cba8f5805cc1'"

#. (itstool) path: imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/index.docbook:241
#| msgid ""
#| "@@image: 'figures/ka-expiring.png'; md5=37bb5e8f591c8c7fdb6345b8793e76fb"
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/ka-expiring.png' md5='37bb5e8f591c8c7fdb6345b8793e76fb'"
msgstr ""
"external ref='figures/ka-expiring.png' md5='37bb5e8f591c8c7fdb6345b8793e76fb'"

#. (itstool) path: imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/index.docbook:256
#| msgid ""
#| "@@image: 'figures/ka-expired.png'; md5=1e92acc36db8643c6c43473f54f8029f"
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/ka-expired.png' md5='1e92acc36db8643c6c43473f54f8029f'"
msgstr ""
"external ref='figures/ka-expired.png' md5='1e92acc36db8643c6c43473f54f8029f'"

#. (itstool) path: articleinfo/title
#: C/index.docbook:39
msgid ""
"<application>Kerberos Network Authentication Dialog</application> Manual"
msgstr ""
"Manual del <application>Diálogo de autenticación de red de Kerberos</"
"application>"

#. (itstool) path: abstract/para
#: C/index.docbook:41
msgid ""
"Kerberos Network Authentication Dialog is a small helper that monitors and "
"refreshes your Kerberos ticket."
msgstr ""
"El Diálogo de autenticación de red de Kerberos monitoriza y refresca sus "
"tiques de Kerberos."

#. (itstool) path: articleinfo/copyright
#: C/index.docbook:45
msgid "<year>2009</year> <holder>Guido Günther</holder>"
msgstr "<year>2009</year> <holder>Guido Günther</holder>"

#. (itstool) path: publisher/publishername
#: C/index.docbook:62
msgid "Guido Günther"
msgstr "Guido Günther"

#. (itstool) path: legalnotice/para
#: C/index.docbook:2
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr ""
"Se otorga permiso para copiar, distribuir y/o modificar este documento bajo "
"los términos de la Licencia de Documentación Libre de GNU, Versión 1.1 o "
"cualquier otra versión posterior publicada por la Free Software Foundation; "
"sin Secciones Invariantes ni Textos de Cubierta Delantera ni Textos de "
"Cubierta Trasera. Puede encontrar una copia de la licencia GFDL en este "
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">enlace</ulink> o en el archivo "
"COPYING-DOCS distribuido con este manual."

#. (itstool) path: legalnotice/para
#: C/index.docbook:12 C/legal.xml:12
msgid ""
"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
"section 6 of the license."
msgstr ""
"Este manual es parte de una colección de manuales de GNOME distribuido bajo "
"la GFDL. Si quiere distribuir este manual por separado de la colección, "
"puede hacerlo añadiendo una copia de la licencia al manual, tal como se "
"describe en la sección 6 de la licencia."

#. (itstool) path: legalnotice/para
#: C/index.docbook:19 C/legal.xml:19
msgid ""
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
"capital letters."
msgstr ""
"Muchos de los nombres utilizados por las empresas para distinguir sus "
"productos y servicios se consideran marcas comerciales. Cuando estos nombres "
"aparezcan en la documentación de GNOME, y siempre que se haya informado a "
"los miembros del Proyecto de documentación de GNOME de dichas marcas "
"comerciales, los nombres aparecerán en mayúsculas o con las iniciales en "
"mayúsculas."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:35 C/legal.xml:35
msgid ""
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
msgstr ""
"EL DOCUMENTO SE PROPORCIONA \"TAL CUAL\", SIN GARANTÍA DE NINGÚN TIPO, NI "
"EXPLÍCITA NI IMPLÍCITA INCLUYENDO, SIN LIMITACIÓN, GARANTÍA DE QUE EL "
"DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DE ÉSTE CAREZCA DE DEFECTOS COMERCIALES, SEA "
"ADECUADO A UN FIN CONCRETO O INCUMPLA ALGUNA NORMATIVA. TODO EL RIESGO "
"RELATIVO A LA CALIDAD, PRECISIÓN Y UTILIDAD DEL DOCUMENTO O SU VERSIÓN "
"MODIFICADA RECAE EN USTED. SI CUALQUIER DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DE "
"AQUÉL RESULTARA DEFECTUOSO EN CUALQUIER ASPECTO, USTED (Y NO EL REDACTOR "
"INICIAL, AUTOR O CONTRIBUYENTE) ASUMIRÁ LOS COSTES DE TODA REPARACIÓN, "
"MANTENIMIENTO O CORRECCIÓN NECESARIOS. ESTA RENUNCIA DE GARANTÍA ES UNA "
"PARTE ESENCIAL DE ESTA LICENCIA. NO SE AUTORIZA EL USO DE NINGÚN DOCUMENTO "
"NI VERSIÓN MODIFICADA DE ÉSTE POR EL PRESENTE, SALVO DENTRO DEL CUMPLIMIENTO "
"DE LA RENUNCIA;Y"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:55 C/legal.xml:55
msgid ""
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr ""
"EN NINGUNA CIRCUNSTANCIA NI SEGÚN NINGÚN ARGUMENTO LEGAL, SEA POR MOTIVOS "
"CULPOSOS (INCLUIDA LA NEGLIGENCIA), CONTRACTUALES O DE OTRO TIPO, NI EL "
"AUTOR, NI EL REDACTOR INICIAL, NI CUALQUIER COLABORADOR, NI CUALQUIER "
"DISTRIBUIDOR DEL DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DEL MISMO, NI CUALQUIER "
"PROVEEDOR DE CUALQUIERA DE DICHAS PARTES, SERÁN RESPONSABLES, ANTE NINGÚN "
"TERCERO, DE NINGÚN DAÑO O PERJUICIO DIRECTO, INDIRECTO, ESPECIAL, INCIDENTAL "
"O CONSIGUIENTE DE NINGÚN TIPO, INCLUIDOS, SIN LIMITACIÓN, LOS DAÑOS POR "
"PÉRDIDA DE FONDO DE COMERCIO, INTERRUPCIÓN DEL TRABAJO, FALLO O MAL "
"FUNCIONAMIENTO INFORMÁTICO, NI CUALQUIER OTRO DAÑO O PÉRDIDA DERIVADOS DEL "
"USO DEL DOCUMENTO Y LAS VERSIONES MODIFICADAS DEL MISMO, O RELACIONADO CON "
"ELLO, INCLUSO SI SE HABÍA COMUNICADO A AQUELLA PARTE LA POSIBILIDAD DE TALES "
"DAÑOS."

#. (itstool) path: legalnotice/para
#: C/index.docbook:28 C/legal.xml:28
#| msgid ""
#| "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE "
#| "TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER "
#| "UNDERSTANDING THAT: <placeholder-1/>"
msgid ""
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
"<_:orderedlist-1/>"
msgstr ""
"ESTE DOCUMENTO Y LAS VERSIONES MODIFICADAS DEL MISMO SE PROPORCIONAN SEGÚN "
"LAS CONDICIONES ESTABLECIDAS EN LA LICENCIA DE DOCUMENTACIÓN LIBRE DE GNU "
"(GFDL) Y TENIENDO EN CUENTA QUE: <_:orderedlist-1/>"

#. (itstool) path: authorgroup/author
#: C/index.docbook:68
msgid ""
"<firstname>Jonathan</firstname> <surname>Blandford</surname> "
"<email>rjb@redhat.com</email>"
msgstr ""
"<firstname>Jonathan</firstname> <surname>Blandford</surname> "
"<email>rjb@redhat.com</email>"

#. (itstool) path: authorgroup/author
#: C/index.docbook:73
#| msgid "Guido Günther <email>agx@sigxcpu.org</email>"
msgid ""
"<firstname>Guido</firstname> <surname>Günther</surname> <email>agx@sigxcpu."
"org</email>"
msgstr ""
"<firstname>Guido</firstname> <surname>Günther</surname> <email>agx@sigxcpu."
"org</email>"

#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:106
msgid "Guido Günther <email>agx@sigxcpu.org</email>"
msgstr "Guido Günther <email>agx@sigxcpu.org</email>"

#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:102
msgid "<revnumber>2.0</revnumber> <date>May 2009</date> <_:revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>2.0</revnumber> <date>Mayo de 2009</date> <_:revdescription-1/>"

#. (itstool) path: articleinfo/releaseinfo
#: C/index.docbook:112
msgid ""
"This manual describes how to use the Kerberos Network Authentication Dialog "
"to manage your Kerberos tickets."
msgstr ""
"Este manual describe cómo usar el Diálogo de autenticación de red de "
"Kerberos para gestionar sus tiques de Kerberos."

#. (itstool) path: legalnotice/title
#: C/index.docbook:116
msgid "Feedback"
msgstr "Comentarios"

#. (itstool) path: legalnotice/para
#: C/index.docbook:117
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding this package or this manual, "
"use <ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org\" type=\"http\">GNOME's Bugzilla</"
"ulink>."
msgstr ""
"Para informar de un fallo, o hacer alguna sugerencia concerniente a este "
"paquete o este manual use el <ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org\" type="
"\"http\">Bugzilla de GNOME</ulink>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.docbook:129
msgid "Introduction"
msgstr "Introducción"

#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/index.docbook:130
#| msgid ""
#| "<application>Kerberos Network Authentication Dialog</application> Manual"
msgid ""
"<primary><application>Kerberos Network Authentication Dialog</application></"
"primary> <secondary>Manual</secondary> <tertiary>krb5-auth-dialog</tertiary>"
msgstr ""
"<primary><application>Diálogo de autenticación de red de Kerberos</"
"application></primary> <secondary>Manual</secondary> <tertiary>krb5-auth-"
"dialog</tertiary>"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:136
msgid ""
"Kerberos Network Authentication Dialog is an applet for the "
"<systemitem>GNOME desktop</systemitem> that monitors and refreshes your "
"Kerberos ticket. It pops up reminders when the ticket is about to expire."
msgstr ""
"El Diálogo de autenticación de red de Kerberos es una miniaplicación para el "
"<systemitem>Escritorio GNOME</systemitem> que monitoriza y actualiza sus "
"tiques de Kerberos. Muestra recordatorios cuando un tique está a punto de "
"caducar."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:141
msgid ""
"Once you have acquired a Kerberos ticket - be it via GDM or via the applet "
"itself - the applet will handle the ticket's renewal until it expires. It "
"can also be used to destroy (remove) the credential cache, to acquire a "
"ticket with different options or to switch to another principal."
msgstr ""
"Una vez que haya adquirido un tique de Kerberos (a través de GDM o de la "
"miniaplicación en si) la miniaplicación gestionará la renovación del tique "
"hasta que caduque. También se puede usar para destruir (quitar) la caché de "
"credenciales, adquirir un tique con diferentes opciones o cambiar a otro "
"principal."

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.docbook:146
msgid "Usage"
msgstr "Uso"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:147
msgid ""
"<application>Kerberos Network Authentication Dialog</application> is usually "
"started in GNOME startup, but you can manually start <application>Kerberos "
"Network Authentication Dialog</application> by doing:"
msgstr ""
"El <application>Diálogo de autenticación de red de Kerberos</application> "
"generalmente se inicia al iniciar GNOME, pero puede iniciar manualmente el "
"<application>Diálogo de autenticación de red de Kerberos</application> "
"ejecutando:"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:153
msgid "Command line"
msgstr "Línea de comandos"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:155
msgid ""
"Type <command>krb5-auth-dialog</command>, then press <keycap>Return</keycap>:"
msgstr "Escriba <command>krb5-auth-dialog</command> y <keycap>Intro</keycap>:"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:162
msgid "The tray icon will indicate one of three states:"
msgstr "El icono de la bandeja indicará uno de estos tres estados:"

#. (itstool) path: section/title
#. (itstool) path: figure/title
#: C/index.docbook:167 C/index.docbook:170
msgid "Valid Kerberos ticket"
msgstr "Tique de Kerberos válido"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:168
msgid ""
"You have a valid Kerberos ticket that can be used to authenticate to network "
"services."
msgstr ""
"Tiene un tique Kerberos válido que se puede usar para autenticarse en "
"servicios de red."

#. (itstool) path: section/title
#. (itstool) path: figure/title
#: C/index.docbook:182 C/index.docbook:185
msgid "Kerberos ticket expiring"
msgstr "Tique de Kerberos a punto de caducar"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:183
msgid ""
"The Kerberos ticket is about to expire but it can still be used to "
"authenticate to network services."
msgstr ""
"El tique de Kerberos está a punto de caducar pero aún se puede usar para "
"autenticarse en servicios de red."

#. (itstool) path: section/title
#. (itstool) path: figure/title
#: C/index.docbook:196 C/index.docbook:200
msgid "Kerberos ticket expired"
msgstr "Tique de Kerberos caducado"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:197
msgid ""
"Your Kerberos became invalid (e.g. expired). It can no longer be used to "
"authenticate to network services. This is not a problem if the application "
"that requires Kerberos knows how to request a new ticket via "
"<application>Kerberos Network Authentication Dialog</application>. In case "
"it doesn't you can just left click on the applet an reenter your password."
msgstr ""
"Su Kerberos ya no es válido (ej. ha caducado). Ya no se puede usar para "
"autenticarse en servicios de red. Esto no es un problema si la aplicación "
"que requiere Kerberos sabe pedir un tique nuevo a través del "
"<application>Diálogo de autenticación de red de Kerberos</application>. En "
"caso de que no sepa, puede pulsar con el botón izquierdo del ratón sobre la "
"aplicación e introducir de nuevo su contraseña."

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.docbook:213
msgid "Notification Messages"
msgstr "Mensajes de notificación"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:214
msgid ""
"When Kerberos Network Authentication Dialog has started, the following "
"notifications may be displayed."
msgstr ""
"Se pueden mostrar las siguientes notificaciones cuando se ha iniciado el "
"Diálogo de autenticación de red de Kerberos."

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.docbook:219
msgid "Kerberos credentials valid"
msgstr "Credenciales de Kerberos válidas"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:220
msgid ""
"You just acquired a valid Kerberos ticket that can be used to authenticate "
"to network services."
msgstr ""
"Acaba de adquirir un tique de Kerberos válido que puede usar para "
"autenticarse en servicios de red."

#. (itstool) path: figure/title
#: C/index.docbook:222
msgid "Notification when Kerberos credentials become valid"
msgstr "Notificación cuando las credenciales Kerberos se hacen válidas"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.docbook:234
msgid "Kerberos credentials expiring"
msgstr "Credenciales de Kerberos a punto de caducar"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:235
msgid ""
"Your Kerberos credentials are about to expire. You can left click on the "
"tray applet to refresh them."
msgstr ""
"Sus credenciales de Kerberos están a punto de caducar. Puede pulsar con el "
"botón izquierdo del ratón en la miniaplicación de la bandeja del sistema "
"para actualizarlas."

#. (itstool) path: figure/title
#: C/index.docbook:237
msgid "Notification when Kerberos credentials expiring"
msgstr "Notificación cuando las credenciales de Kerberos van a caducar"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.docbook:249
msgid "Kerberos credentials expired"
msgstr "Credenciales de Kerberos caducadas"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:250
msgid ""
"Your Kerberos credentials just expired. They can no longer be used to "
"authenticate to network services."
msgstr ""
"Sus credenciales de Kerberos acaban de caducar. Ya no se pueden usar para "
"autenticarse en servicios de red."

#. (itstool) path: figure/title
#: C/index.docbook:252
msgid "Notification when Kerberos credentials expired"
msgstr "Notificación cuando las credenciales de Kerberos han caducado"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.docbook:265
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"

#. (itstool) path: table/title
#: C/index.docbook:269
msgid "Kerberos Principal Preferences"
msgstr "Preferencias del principal de Kerberos"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:274
msgid "Dialog Element"
msgstr "Elemento de diálogo"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:277
msgid "Description"
msgstr "Descripción"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:284
#| msgid "Kerberos Principal"
msgid "<guilabel>Kerberos Principal</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Principal de Kerberos</guilabel>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:289
msgid ""
"The Kerberos principal to use. Leave blank to use you current username. If "
"you change this setting you have to destroy the credential cache before "
"these setting takes effect."
msgstr ""
"El principal de Kerberos que usar. Déjelo vacío para usar su nombre de "
"usuario actual. Si cambia este ajuste tendrá que destruir la caché de "
"credenciales antes de que este ajuste tenga efecto."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:295
msgid "<guilabel>PKINIT Userid</guilabel>"
msgstr "<guilabel>ID de usuario de PKINIT</guilabel>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:300
msgid ""
"The principals public/private/certificate identifier. Leave empty if not "
"using PKINIT. To enable using a security token add the path to the pkcs11 "
"Library here, e.g. \"PKCS11:/usr/lib/opensc/opensc-pkcs11.so\""
msgstr ""
"El identificador público/privado/certificado del principal. Déjelo vacío si "
"no está usando PKINIT. Para activarlo usando un token de seguridad añada la "
"ruta a la biblioteca pkcs11, ej: «PKCS11:/usr/lib/opensc/opensc-pkcs11.so»"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:305
msgid "<guilabel>PKINIT anchors</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Anclas de PKINIT</guilabel>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:310
msgid ""
"Path to CA certificates used as trust anchors for pkinit. You only need to "
"set this if it hasn't been set up globally in <filename>/etc/krb5.conf</"
"filename>"
msgstr ""
"Ruta a los certificados CA usados como anclas de confianza para PKINIT. Sólo "
"debe establecerlo si no se ha establecido globalmente en <filename>/etc/krb5."
"conf</filename>."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:315
msgid "<guilabel>forwardable</guilabel>"
msgstr "<guilabel>reenviable</guilabel>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:320
msgid ""
"Whether the requested Kerberos ticket should be forwardable. Changing this "
"setting requires to you to reauthenticate by left clicking on the tray icon "
"and entering your password."
msgstr ""
"Indica si el tique de Kerberos solicitado debe ser reenviable. Indica si el "
"tique de Kerberos solicitado debe renovarse. Cambiar este ajuste requiere "
"que se vuelva a autenticar pulsando con el botón izquierdo del ratón en el "
"icono de la bandeja del sistema e introduzca su contraseña."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:325
msgid "<guilabel>renewable</guilabel>"
msgstr "<guilabel>renovable</guilabel>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:330
msgid ""
"Whether the requested Kerberos ticket should be renewable. Changing this "
"setting requires to you to reauthenticate by left clicking on the tray icon "
"and entering your password."
msgstr ""
"Indica si el tique de Kerberos solicitado debe renovarse. Cambiar este "
"ajuste requiere que se vuelva a autenticar pulsando con el botón izquierdo "
"del ratón en el icono de la bandeja del sistema e introduzca su contraseña."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:335
msgid "<guilabel>proxiable</guilabel>"
msgstr "<guilabel>vía proxy</guilabel>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:340
msgid ""
"Whether the requested Kerberos ticket should be proxiable. Changing this "
"setting requires to you to reauthenticate by left clicking on the tray icon "
"and entering your password."
msgstr ""
"Indica si el tique de Kerberos solicitado de debería pasar a través de un "
"proxy. Para cambiar este ajuste necesita volver a autenticarse pulsando con "
"el botón izquierdo del ratón en el icono de la bandeja e introducir su "
"contraseña."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:345
#| msgid "Warn .. minutes before expiry"
msgid "<guilabel>Warn .. minutes before expiry</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Advertir ... minutos antes de que caduque</guilabel>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:350
msgid ""
"Notifications that your credentials are about to expire will be sent that "
"many minutes before expiry."
msgstr ""
"Se enviarán notificaciones acerca de sus credenciales a punto de caducar "
"esos minutos antes de que caduquen."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:355
msgid "<guilabel>Show tray icon</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Mostrar icono de la bandeja</guilabel>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:360
msgid ""
"Whether to show the tray icon. Disabling the tray icon will also disable "
"notifications, the password dialog will be brought up instead."
msgstr ""
"Indica si se debe mostrar el icono de la bandeja del sistema. Desactivar el "
"icono de la bandeja del sistema también desactivará las notificaciones, en "
"su lugar se mostrará el diálogo de contraseña."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:266
#| msgid ""
#| "You can set preferences by selecting \"Preferences\" from the applets "
#| "context menu or by selecting \"Network Authentication\" in the "
#| "<application>Control Center</application>. <table frame=\"topbot\" id="
#| "\"tbl-principal-prefs\"><placeholder-1/><tgroup cols=\"2\" colsep=\"1\" "
#| "rowsep=\"1\"><colspec colwidth=\"19.21*\"/><colspec colwidth=\"46.79*\"/"
#| "><placeholder-2/><placeholder-3/></tgroup></table>"
msgid ""
"You can set preferences by selecting \"Preferences\" from the applets "
"context menu or by selecting \"Network Authentication\" in the "
"<application>Control Center</application>. <_:table-1/>"
msgstr ""
"Puede establecer sus preferencias seleccionando «Preferencias» del menú "
"contextual de la miniaplicación o seleccionando «Autenticación de red» en el "
"<application>Centro de control</application>. <_:table-1/>"

#. (itstool) path: para/ulink
#: C/legal.xml:9
msgid "link"
msgstr "enlace"

#. (itstool) path: legalnotice/para
#: C/legal.xml:2
#| msgid ""
#| "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document "
#| "under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 "
#| "or any later version published by the Free Software Foundation with no "
#| "Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You "
#| "can find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl"
#| "\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
"of the GFDL at this <_:ulink-1/> or in the file COPYING-DOCS distributed "
"with this manual."
msgstr ""
"Se otorga permiso para copiar, distribuir y/o modificar este documento bajo "
"los términos de la Licencia de Documentación Libre de GNU, Versión 1.1 o "
"cualquier otra versión posterior publicada por la Free Software Foundation; "
"sin Secciones Invariantes ni Textos de Cubierta Delantera ni Textos de "
"Cubierta Trasera. Puede encontrar una copia de la licencia GFDL en este <_:"
"ulink-1/> o en el archivo COPYING-DOCS distribuido con este manual."

#~ msgid "2009"
#~ msgstr "2009"

#~ msgid "Jonathan"
#~ msgstr "Jonathan"

#~ msgid "Blandford"
#~ msgstr "Blandford"

#~ msgid "rjb@redhat.com"
#~ msgstr "rjb@redhat.com"

#~ msgid "Guido"
#~ msgstr "Guido"

#~ msgid "Günther"
#~ msgstr "Günther"

#~ msgid "agx@sigxcpu.org"
#~ msgstr "agx@sigxcpu.org"

#~ msgid "2.0"
#~ msgstr "2.0"

#~ msgid "May 2009"
#~ msgstr "Mayo de 2009"

#~ msgid "Kerberos Network Authentication Dialog"
#~ msgstr "Diálogo de autenticación de red de Kerberos"

#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Manual"

#~ msgid "krb5-auth-dialog"
#~ msgstr "krb5-auth-dialog"

#~ msgid "PKINIT Userid"
#~ msgstr "ID de usuario de PKINIT"

#~ msgid "PKINIT anchors"
#~ msgstr "Anclas PKINIT"

#~ msgid "forwardable"
#~ msgstr "reenvibale"

#~ msgid "renewable"
#~ msgstr "renovable"

#~ msgid "proxiable"
#~ msgstr "vía proxy"

#~ msgid "Show tray icon"
#~ msgstr "Mostrar icono de la bandeja"
bgstack15