summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/sr.po
blob: a311302f669304b9f68f2c00257750b227de447d (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
# Serbian translation of zenity
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2015.
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
# Александар Урошевић <urke@users.sourceforge.net>, 2004—2005.
# Слободан Д. Средојевић <slobo@akrep.be> 2005.
# Милош Поповић <gpopac@gmail.com>, 2010.
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011—2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=zenity&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-09-22 13:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-09-23 00:06+0200\n"
"Last-Translator: Марко М. Костић (Marko M. Kostić) <marko.m.kostic@gmail."
"com>\n"
"Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.4\n"

#: ../src/about.c:63
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version.\n"
msgstr ""
"Овај програм је слободан софтвер; можете га расподељивати и/или мењати под "
"условима Гнуове мање опште јавне лиценце како је објављује Задужбина "
"слободног софтвера; било издања 2 те лиценце, или (према вашем мишљењу) било "
"којег новијег издања.\n"

#: ../src/about.c:67
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU Lesser General Public License "
"for more details.\n"
msgstr ""
"Овај програм се расподељује у нади да ће бити од користи, али БЕЗ ИКАКВИХ "
"ГАРАНЦИЈА; чак и без примењене гаранције ТРЖИШНЕ ВРЕДНОСТИ или "
"ПРИЛАГОЂЕНОСТИ ОДРЕЂЕНОЈ НАМЕНИ.  Погледајте Гнуову мању општу јавну лиценцу "
"за више детаља.\n"

#: ../src/about.c:71
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Требали сте да примите примерак Гнуове мање опште јавне лиценце уз овај "
"програм; ако нисте, пишите Задужбини слободног софтвера на адресу: „Free "
"Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA "
"02110-1301, USA“."

#: ../src/about.c:263
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Александар Урошевић <urke@users.sourceforge.net>\n"
"Данило Шеган        <danilo@gnome.org>\n"
"Мирослав Николић    <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"Марко М. Костић (Marko M. Kostić) <marko.m.kostic@gmail.com>\n"
"\n"
"http://prevod.org — превод на српски језик."

#: ../src/about.c:275
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Приказује прозорче из скрипти љуске"

#: ../src/main.c:105
#, c-format
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Морате одредити врсту прозорчета. За детаље погледајте „zenity --help‟\n"

#: ../src/notification.c:51
#, c-format
msgid "Could not parse message\n"
msgstr "Не могу да обрадим поруку\n"

#: ../src/notification.c:140
#, c-format
msgid ""
"Invalid value for a boolean typed hint.\n"
"Supported values are 'true' or 'false'.\n"
msgstr ""
"Неисправна вредност за упут уписан логиком.\n"
"Подржане вредности су „true“ или „false“.\n"

#. (iibiiay)
#: ../src/notification.c:156
#, c-format
msgid "Unsupported hint. Skipping.\n"
msgstr "Неподржан упут. Прескачем.\n"

#. unknown hints
#: ../src/notification.c:173
#, c-format
msgid "Unknown hint name. Skipping.\n"
msgstr "Непознат назив упута. Прескачем.\n"

#: ../src/notification.c:228
#, c-format
msgid "Could not parse command from stdin\n"
msgstr "Не могу да обрадим наредбу са стандардног улаза\n"

#: ../src/notification.c:326
msgid "Zenity notification"
msgstr "Обавештење Зенита"

#: ../src/password.c:55
msgid "_Cancel"
msgstr "_Откажи"

#: ../src/password.c:58
msgid "_OK"
msgstr "_У реду"

#. Checks if username has been passed as a parameter
#: ../src/password.c:73
msgid "Type your password"
msgstr "Упишите вашу лозинку"

#: ../src/password.c:76
msgid "Type your username and password"
msgstr "Упишите ваше корисничко име и лозинку"

#: ../src/password.c:113
msgid "Username:"
msgstr "Корисничко име:"

#: ../src/password.c:127
msgid "Password:"
msgstr "Лозинка:"

#: ../src/scale.c:57
#, c-format
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "Највећа вредност мора бити већа од најмање вредности.\n"

#: ../src/scale.c:64
#, c-format
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Вредност је изван опсега.\n"

#: ../src/tree.c:376
#, c-format
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Није одређен наслов колоне за прозорче списка.\n"

#: ../src/tree.c:382
#, c-format
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Треба да користите само једну врсту прозорчета списка.\n"

#: ../src/option.c:169
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Поставља наслов прозорчета"

#: ../src/option.c:170
msgid "TITLE"
msgstr "НАСЛОВ"

#: ../src/option.c:178
msgid "Set the window icon"
msgstr "Одређује иконицу прозора"

#: ../src/option.c:179
msgid "ICONPATH"
msgstr "ПУТАЊА ДО ИКОНИЦЕ"

#: ../src/option.c:187
msgid "Set the width"
msgstr "Поставља ширину"

#: ../src/option.c:188
msgid "WIDTH"
msgstr "ШИРИНА"

#: ../src/option.c:196
msgid "Set the height"
msgstr "Поставља висину"

#: ../src/option.c:197
msgid "HEIGHT"
msgstr "ВИСИНА"

#: ../src/option.c:205
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "Поставља временски рок прозорчета у секундама"

# Где, шта, где, ко???
#. Timeout for closing the dialog
#: ../src/option.c:207
msgid "TIMEOUT"
msgstr "ВРЕМЕНСКИ РОК"

#: ../src/option.c:215
msgid "Set the label of the OK button"
msgstr "Поставите натпис дугмета „У реду“"

#: ../src/option.c:216 ../src/option.c:225 ../src/option.c:234
#: ../src/option.c:276 ../src/option.c:336 ../src/option.c:345
#: ../src/option.c:379 ../src/option.c:437 ../src/option.c:574
#: ../src/option.c:699 ../src/option.c:717 ../src/option.c:743
#: ../src/option.c:823 ../src/option.c:917 ../src/option.c:926
#: ../src/option.c:988 ../src/option.c:1046 ../src/option.c:1215
msgid "TEXT"
msgstr "ТЕКСТ"

#: ../src/option.c:224
msgid "Set the label of the Cancel button"
msgstr "Поставите натпис дугмета „Откажи“"

#: ../src/option.c:233
msgid "Add an extra button"
msgstr "Додај још једно дугме"

#: ../src/option.c:242
msgid "Set the modal hint"
msgstr "Поставља условљени савет"

#: ../src/option.c:251
msgid "Set the parent window to attach to"
msgstr "Поставља родитељски прозор на који се прикачиње"

#: ../src/option.c:252
msgid "WINDOW"
msgstr "ПРОЗОР"

#: ../src/option.c:266
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Приказује прозорче календара"

#: ../src/option.c:275 ../src/option.c:335 ../src/option.c:378
#: ../src/option.c:436 ../src/option.c:573 ../src/option.c:742
#: ../src/option.c:822 ../src/option.c:987 ../src/option.c:1045
#: ../src/option.c:1214
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Поставља текст прозорчета"

#: ../src/option.c:284
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Поставља дан у календару"

#: ../src/option.c:285
msgid "DAY"
msgstr "ДАН"

#: ../src/option.c:293
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Поставља месец у календару"

#: ../src/option.c:294
msgid "MONTH"
msgstr "МЕСЕЦ"

#: ../src/option.c:302
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Поставља годину у календару"

#: ../src/option.c:303
msgid "YEAR"
msgstr "ГОДИНА"

#: ../src/option.c:311 ../src/option.c:1232
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Поставља формат повратног датума"

#: ../src/option.c:312 ../src/option.c:1233
msgid "PATTERN"
msgstr "ОБРАЗАЦ"

#: ../src/option.c:326
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Приказује прозорче за унос текста"

#: ../src/option.c:344
msgid "Set the entry text"
msgstr "Поставља текст за унос"

#: ../src/option.c:353
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Скрива текст за унос"

#: ../src/option.c:369
msgid "Display error dialog"
msgstr "Приказује прозорче за грешке"

#: ../src/option.c:387 ../src/option.c:445 ../src/option.c:831
#: ../src/option.c:996
msgid "Set the dialog icon"
msgstr "Поставља иконицу прозорчета"

#: ../src/option.c:388 ../src/option.c:446 ../src/option.c:832
#: ../src/option.c:997
msgid "ICON-NAME"
msgstr "НАЗИВ ИКОНИЦЕ"

#: ../src/option.c:396 ../src/option.c:454 ../src/option.c:840
#: ../src/option.c:1005
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Не укључује прелом текста"

#: ../src/option.c:405 ../src/option.c:463 ../src/option.c:849
#: ../src/option.c:1014
msgid "Do not enable Pango markup"
msgstr "Не укључуј Панго ознаке"

#: ../src/option.c:413 ../src/option.c:471 ../src/option.c:866
#: ../src/option.c:1022
msgid ""
"Enable ellipsizing in the dialog text. This fixes the high window size with "
"long texts"
msgstr ""
"Укључује скраћивање у тексту прозорчета. Ово поправља висину прозора код "
"дугих текстова"

#: ../src/option.c:427
msgid "Display info dialog"
msgstr "Приказује прозорче информација"

#: ../src/option.c:485
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Приказује прозорче за избор датотеке"

#: ../src/option.c:494
msgid "Set the filename"
msgstr "Поставља назив датотеке"

#: ../src/option.c:495 ../src/option.c:899
msgid "FILENAME"
msgstr "НАЗИВ ДАТОТЕКЕ"

#: ../src/option.c:503
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Дозвољава избор више датотека"

#: ../src/option.c:512
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Покреће избор само директоријума"

#: ../src/option.c:521
msgid "Activate save mode"
msgstr "Покреће режим за чување"

#: ../src/option.c:530 ../src/option.c:618 ../src/option.c:1223
msgid "Set output separator character"
msgstr "Поставља знак за раздвајање на излазу"

#: ../src/option.c:531 ../src/option.c:619 ../src/option.c:1224
msgid "SEPARATOR"
msgstr "РАЗДВОЈНИК"

#: ../src/option.c:539
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Потврђује избор датотеке ако иста већ постоји"

#: ../src/option.c:548
msgid "Set a filename filter"
msgstr "Постави филтер имена датотеке"

#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
#: ../src/option.c:550
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "НАЗИВ | ШАБЛОН1 ШАБЛОН2 ..."

#: ../src/option.c:564
msgid "Display list dialog"
msgstr "Приказује прозорче са списком"

#: ../src/option.c:582
msgid "Set the column header"
msgstr "Поставља заглавље колоне"

#: ../src/option.c:583
msgid "COLUMN"
msgstr "КОЛОНА"

#: ../src/option.c:591
msgid "Use check boxes for the first column"
msgstr "Користи кућице за штиклирање за прву колону"

#: ../src/option.c:600
msgid "Use radio buttons for the first column"
msgstr "Користи радио дугмад за прву колону"

#: ../src/option.c:609
msgid "Use an image for the first column"
msgstr "Користи слику за прву колону"

#: ../src/option.c:627
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Дозвољава истовремени избор више редова"

#: ../src/option.c:636 ../src/option.c:907
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Дозвољава промене текста"

#: ../src/option.c:645
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Исписује одређену колону (Подразумева се 1. За испис свих колона можете "
"користити „ALL“)"

#. Column index number to print out on a list dialog
#: ../src/option.c:647 ../src/option.c:656
msgid "NUMBER"
msgstr "БРОЈ"

#: ../src/option.c:655
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Скрива одређену колону"

#: ../src/option.c:664
msgid "Hide the column headers"
msgstr "Сакриј заглавља колона"

#: ../src/option.c:673
msgid ""
"Change list default search function searching for text in the middle, not on "
"the beginning"
msgstr ""
"Мења основну функцију претраге списка тражећи текст по средини, а не на "
"почетку"

#: ../src/option.c:689
msgid "Display notification"
msgstr "Приказује обавештење"

#: ../src/option.c:698
msgid "Set the notification text"
msgstr "Поставља текст обавештења"

#: ../src/option.c:707
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Прати наредбе на стандардном улазу"

#: ../src/option.c:716
msgid "Set the notification hints"
msgstr "Поставља упуте обавештења"

#: ../src/option.c:733
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Приказује прозорче указивача напретка"

#: ../src/option.c:751
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Поставља почетни проценат"

#: ../src/option.c:752
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "ПРОЦЕНАТ"

#: ../src/option.c:760
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Пулсирајући указивач напретка"

#: ../src/option.c:770
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Одбацује прозорче када се стигне до 100%"

# bug: it's not "cancel button" but "Cancel button" or even '"Cancel" button
#: ../src/option.c:779
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
msgstr "Убија надпроцес када се притисне дугме „Откажи“"

#: ../src/option.c:788
msgid "Hide Cancel button"
msgstr "Скрива дугме „Откажи“"

#: ../src/option.c:798
#, no-c-format
msgid "Estimate when progress will reach 100%"
msgstr "Процењује када ће напредовање достићи 100%"

#: ../src/option.c:813
msgid "Display question dialog"
msgstr "Приказује прозорче за упит"

#: ../src/option.c:857
msgid "Give Cancel button focus by default"
msgstr "Прикажи дугме „Откажи“ у жижи, подразумевано"

#: ../src/option.c:874
msgid "Suppress OK and Cancel buttons"
msgstr "Сакриј „У реду“ и „Откажи“ дугмад"

#: ../src/option.c:889
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Приказује прозорче за текстуалне информације"

#: ../src/option.c:898
msgid "Open file"
msgstr "Отвара датотеку"

#: ../src/option.c:916
msgid "Set the text font"
msgstr "Поставља текст за унос"

#: ../src/option.c:925
msgid "Enable an I read and agree checkbox"
msgstr "Укључује једно „Прочитао сам и слажем се“ прозорче за избор"

#: ../src/option.c:935
msgid "Enable HTML support"
msgstr "Укључи подршку за ХТМЛ"

#: ../src/option.c:944
msgid ""
"Do not enable user interaction with the WebView. Only works if you use --"
"html option"
msgstr ""
"Не укључује корисничко дејство са Веб прегледом. Ради само ако користите "
"опцију „--html“"

#: ../src/option.c:953
msgid "Set an URL instead of a file. Only works if you use --html option"
msgstr ""
"Постави адресу уместо датотеке. Ради само уколико користите опцију „--html“"

#: ../src/option.c:954
msgid "URL"
msgstr "АДРЕСА"

#: ../src/option.c:963
msgid "Auto scroll the text to the end. Only when text is captured from stdin"
msgstr ""
"Самостално премиче текст на крај. Само када је текст снимљен са стандардног "
"улаза"

#: ../src/option.c:978
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Приказује прозорче упозорења"

#: ../src/option.c:1036
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Приказује прозорче размере"

#: ../src/option.c:1054
msgid "Set initial value"
msgstr "Поставља почетну вредност"

#: ../src/option.c:1055 ../src/option.c:1064 ../src/option.c:1073
#: ../src/option.c:1082 ../src/option.c:1281
msgid "VALUE"
msgstr "ВРЕДНОСТ"

#: ../src/option.c:1063
msgid "Set minimum value"
msgstr "Поставља најмању могућу вредност"

#: ../src/option.c:1072
msgid "Set maximum value"
msgstr "Поставља највећу могућу вредност"

#: ../src/option.c:1081
msgid "Set step size"
msgstr "Поставља вредност корака"

#: ../src/option.c:1090
msgid "Print partial values"
msgstr "Штампа делимичне вредности"

#: ../src/option.c:1099
msgid "Hide value"
msgstr "Скрива вредност"

#: ../src/option.c:1114
msgid "Display forms dialog"
msgstr "Приказује прозорче образаца"

#: ../src/option.c:1123
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
msgstr "Додаје нову ставку у прозорче обрасца"

#: ../src/option.c:1124 ../src/option.c:1133
msgid "Field name"
msgstr "НАЗИВ ПОЉА"

#: ../src/option.c:1132
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
msgstr "Додаје нову ставку лозинке у прозорче обрасца"

#: ../src/option.c:1141
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
msgstr "Додаје нови календар у прозорче обрасца"

#: ../src/option.c:1142
msgid "Calendar field name"
msgstr "НАЗИВ ПОЉА КАЛЕНДАРА"

#: ../src/option.c:1150
msgid "Add a new List in forms dialog"
msgstr "Додаје нови списак у прозорче обрасца"

#: ../src/option.c:1151
msgid "List field and header name"
msgstr "Наводи назив поља и заглавља"

#: ../src/option.c:1159
msgid "List of values for List"
msgstr "Списак вредности за списак"

#: ../src/option.c:1160 ../src/option.c:1169 ../src/option.c:1187
msgid "List of values separated by |"
msgstr "Списак вредности раздвојен |"

#: ../src/option.c:1168
msgid "List of values for columns"
msgstr "Списак вредности за колоне"

#: ../src/option.c:1177
msgid "Add a new combo box in forms dialog"
msgstr "Додаје ново изборно прозорче у прозорче обрасца"

#: ../src/option.c:1178
msgid "Combo box field name"
msgstr "Назив поља изборног прозорчета"

#: ../src/option.c:1186
msgid "List of values for combo box"
msgstr "Списак вредности изборног прозорчета"

#: ../src/option.c:1205
msgid "Show the columns header"
msgstr "Приказује заглавље колона"

#: ../src/option.c:1247
msgid "Display password dialog"
msgstr "Приказује прозорче за лозинку"

#: ../src/option.c:1256
msgid "Display the username option"
msgstr "Приказује прозорче за корисничко име"

#: ../src/option.c:1271
msgid "Display color selection dialog"
msgstr "Приказује прозорче за избор боје"

#: ../src/option.c:1280
msgid "Set the color"
msgstr "Поставља боју"

#: ../src/option.c:1289
msgid "Show the palette"
msgstr "Приказује палету"

#: ../src/option.c:1304
msgid "About zenity"
msgstr "О Зениту"

#: ../src/option.c:1313
msgid "Print version"
msgstr "Исписује издање програма"

#: ../src/option.c:2256
msgid "General options"
msgstr "Опште опције"

#: ../src/option.c:2257
msgid "Show general options"
msgstr "Приказује опште опције"

#: ../src/option.c:2267
msgid "Calendar options"
msgstr "Опције календара"

#: ../src/option.c:2268
msgid "Show calendar options"
msgstr "Приказује опције календара"

#: ../src/option.c:2278
msgid "Text entry options"
msgstr "Опције уноса текста"

#: ../src/option.c:2279
msgid "Show text entry options"
msgstr "Приказује опције уноса текста"

#: ../src/option.c:2289
msgid "Error options"
msgstr "Опције грешке"

#: ../src/option.c:2290
msgid "Show error options"
msgstr "Приказује опције грешке"

#: ../src/option.c:2300
msgid "Info options"
msgstr "Опције информација"

#: ../src/option.c:2301
msgid "Show info options"
msgstr "Приказује опције информација"

#: ../src/option.c:2311
msgid "File selection options"
msgstr "Опције избора датотеке"

#: ../src/option.c:2312
msgid "Show file selection options"
msgstr "Приказује опције избора датотеке"

#: ../src/option.c:2322
msgid "List options"
msgstr "Опције списка"

#: ../src/option.c:2323
msgid "Show list options"
msgstr "Приказује опције списка"

#: ../src/option.c:2334
msgid "Notification icon options"
msgstr "Опције иконице обавештења"

#: ../src/option.c:2335
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Приказује опције иконице обавештења"

#: ../src/option.c:2346
msgid "Progress options"
msgstr "Опције напретка"

#: ../src/option.c:2347
msgid "Show progress options"
msgstr "Приказује опције напретка"

#: ../src/option.c:2357
msgid "Question options"
msgstr "Опције упита"

#: ../src/option.c:2358
msgid "Show question options"
msgstr "Приказује опције упита"

#: ../src/option.c:2368
msgid "Warning options"
msgstr "Опције упозорења"

#: ../src/option.c:2369
msgid "Show warning options"
msgstr "Приказује опције упозорења"

#: ../src/option.c:2379
msgid "Scale options"
msgstr "Опције размере"

#: ../src/option.c:2380
msgid "Show scale options"
msgstr "Приказује опције размере"

#: ../src/option.c:2390
msgid "Text information options"
msgstr "Опције текстуалног обавештења"

#: ../src/option.c:2391
msgid "Show text information options"
msgstr "Приказује опције текстуалног обавештења"

#: ../src/option.c:2401
msgid "Color selection options"
msgstr "Опције избора боје"

#: ../src/option.c:2402
msgid "Show color selection options"
msgstr "Приказује опције избора боје"

#: ../src/option.c:2412
msgid "Password dialog options"
msgstr "Опције прозорчета за лозинку"

#: ../src/option.c:2413
msgid "Show password dialog options"
msgstr "Приказује опције прозорчета за избор лозинке"

#: ../src/option.c:2423
msgid "Forms dialog options"
msgstr "Опције прозорчета образаца"

#: ../src/option.c:2424
msgid "Show forms dialog options"
msgstr "Приказује опције прозорчета образаца"

#: ../src/option.c:2434
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Остале опције"

#: ../src/option.c:2435
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Приказује остале опције"

#: ../src/option.c:2460
#, c-format
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
"Ова опција није доступна. Молим погледајте „--help“ за све опције "
"коришћења.\n"

#: ../src/option.c:2464
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "Опција „--%s“ није подржана за ово прозорче\n"

#: ../src/option.c:2468
#, c-format
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Прослеђене су две или више опција прозорчета\n"

#~ msgid "Adjust the scale value"
#~ msgstr "Подесите вредности скале"

#~ msgid "Text View"
#~ msgstr "Текстуални приказ"

#~ msgid "Calendar selection"
#~ msgstr "Избор календара"

#~ msgid "Select a date from below."
#~ msgstr "Изаберите датум."

#~ msgid "C_alendar:"
#~ msgstr "_Календар:"

#~ msgid "Add a new entry"
#~ msgstr "Додајте нови унос"

#~ msgid "_Enter new text:"
#~ msgstr "_Унесите нови текст:"

#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Грешка"

#~ msgid "An error has occurred."
#~ msgstr "Дошло је до грешке."

#~ msgid "Forms dialog"
#~ msgstr "Прозорче образаца"

#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Информације"

#~ msgid "All updates are complete."
#~ msgstr "Сва ажурирања су одрађена."

#~ msgid "Progress"
#~ msgstr "Напредак"

#~ msgid "Running..."
#~ msgstr "Покрећем..."

#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Упитник"

#~ msgid "Are you sure you want to proceed?"
#~ msgstr "Да ли сте сигурни да желите да наставите?"

#~ msgid "Select items from the list"
#~ msgstr "Изаберите ставке са списка"

#~ msgid "Select items from the list below."
#~ msgstr "Изаберите ставке са доњег списка."

#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Упозорење"
bgstack15