summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/pt_BR.po
blob: df37cd28227a8ce0be76a4494f75ce08c8caf422 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
# Brazilian Portuguese translation of zenity.
# Copyright (C) 2003-2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
# Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>, 2003.
# Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>, 2004, 2006.
# Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2007, 2011.
# Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>, 2007-2008, 2009.
# Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>, 2010.
# André Gondim <andregondim@ubuntu.com>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-08-31 22:43-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2011-08-31 22:43-0400\n"
"Last-Translator: Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ../src/about.c:64
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version.\n"
msgstr ""
"Este programa é software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo "
"sob os termos da Licença Pública Menos Geral do GNU, como publicado pela "
"Free Software Foundation; em sua versão 2 da Licença, ou (em sua opção) sua "
"versão posterior.\n"

#: ../src/about.c:68
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU Lesser General Public License "
"for more details.\n"
msgstr ""
"Este programa é distribuido na expectativa de que seja útil, mas SEM NENHUMA "
"GARANTIA; sem mesmo implicar garantias de COMERCIABILIDADE ou ADAPTAÇÃO A UM "
"PROPÓSITO PARTICULAR.  Veja a Licença Pública Menos Geral do GNU para mais "
"detalhes.\n"

#: ../src/about.c:72
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Menos Geral do GNU junto "
"com este programa; se não, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."

#: ../src/about.c:265
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>\n"
"Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>\n"
"Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>\n"
"Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>"

#: ../src/about.c:277
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Exibir caixas de diálogo a partir de scripts de shell"

#: ../src/main.c:105
#, c-format
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Você deve especificar um tipo de diálogo. Veja \"zenity --help\" para "
"detalhes\n"

#: ../src/notification.c:95
#, c-format
msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr "não foi possível analisar o comando a partir de stdin\n"

#: ../src/notification.c:122
#, c-format
msgid "Could not parse message from stdin\n"
msgstr "não foi possível analisar a mensagem a partir de stdin\n"

#: ../src/notification.c:198
msgid "Zenity notification"
msgstr "Notificação do Zenity"

#: ../src/password.c:64
msgid "Type your password"
msgstr "Digite sua senha"

#: ../src/password.c:99
msgid "Username:"
msgstr "Nome de usuário:"

#: ../src/password.c:115
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"

#: ../src/scale.c:57
#, c-format
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "Valor máximo deve ser maior que o valor mínimo.\n"

#: ../src/scale.c:64
#, c-format
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Valor fora de alcance.\n"

#: ../src/tree.c:327
#, c-format
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Nenhum título de coluna especificado para o diálogo Lista.\n"

#: ../src/tree.c:333
#, c-format
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Você deve usar apenas um diálogo do tipo Lista.\n"

#: ../src/zenity.ui.h:1
msgid "<b>Forms dialog</b>"
msgstr "<b>Diálogo de formulários</b>"

#: ../src/zenity.ui.h:2
msgid "Add a new entry"
msgstr "Adicionar nova entrada"

#: ../src/zenity.ui.h:3
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Ajustar o valor da escala"

#: ../src/zenity.ui.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "Todas as atualizações estão completas."

#: ../src/zenity.ui.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "Ocorreu um erro."

#: ../src/zenity.ui.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Você tem certeza que deseja prosseguir?"

#: ../src/zenity.ui.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "C_alendário:"

#: ../src/zenity.ui.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "Seleção de calendário"

#: ../src/zenity.ui.h:9
msgid "Error"
msgstr "Erro"

#: ../src/zenity.ui.h:10
msgid "Information"
msgstr "Informações"

#: ../src/zenity.ui.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Progresso"

#: ../src/zenity.ui.h:12
msgid "Question"
msgstr "Pergunta"

#: ../src/zenity.ui.h:13
msgid "Running..."
msgstr "Executando..."

#: ../src/zenity.ui.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "Selecione uma data abaixo."

#: ../src/zenity.ui.h:15
msgid "Select items from the list"
msgstr "Selecione itens da lista"

#: ../src/zenity.ui.h:16
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Selecione itens da lista abaixo."

#: ../src/zenity.ui.h:17
msgid "Text View"
msgstr "Visão de texto"

#: ../src/zenity.ui.h:18
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"

#: ../src/zenity.ui.h:19
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Digite o novo texto:"

#: ../src/option.c:150
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Definir o título do diálogo"

#: ../src/option.c:151
msgid "TITLE"
msgstr "TÍTULO"

#: ../src/option.c:159
msgid "Set the window icon"
msgstr "Definir o ícone da janela"

#: ../src/option.c:160
msgid "ICONPATH"
msgstr "CAMINHODOÍCONE"

#: ../src/option.c:168
msgid "Set the width"
msgstr "Definir a largura"

#: ../src/option.c:169
msgid "WIDTH"
msgstr "LARGURA"

#: ../src/option.c:177
msgid "Set the height"
msgstr "Definir a altura"

#: ../src/option.c:178
msgid "HEIGHT"
msgstr "ALTURA"

#: ../src/option.c:186
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "Definir o intervalo do diálogo em segundos"

#. Timeout for closing the dialog
#: ../src/option.c:188
msgid "TIMEOUT"
msgstr "TEMPO"

#: ../src/option.c:196
msgid "Sets the label of the Ok button"
msgstr "Definir o rótulo do botão OK"

#: ../src/option.c:197 ../src/option.c:206 ../src/option.c:230
#: ../src/option.c:290 ../src/option.c:299 ../src/option.c:333
#: ../src/option.c:374 ../src/option.c:494 ../src/option.c:601
#: ../src/option.c:636 ../src/option.c:708 ../src/option.c:767
#: ../src/option.c:776 ../src/option.c:820 ../src/option.c:861
#: ../src/option.c:966
msgid "TEXT"
msgstr "TEXTO"

#: ../src/option.c:205
msgid "Sets the label of the Cancel button"
msgstr "Definir o rótulo do botão cancelar"

#: ../src/option.c:220
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Exibir diálogo de calendário"

#: ../src/option.c:229 ../src/option.c:289 ../src/option.c:332
#: ../src/option.c:373 ../src/option.c:493 ../src/option.c:635
#: ../src/option.c:707 ../src/option.c:819 ../src/option.c:860
#: ../src/option.c:965
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Definir o texto do diálogo"

#: ../src/option.c:238
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Definir o dia do calendário"

#: ../src/option.c:239
msgid "DAY"
msgstr "DIA"

#: ../src/option.c:247
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Definir o mês do calendário"

#: ../src/option.c:248
msgid "MONTH"
msgstr "MÊS"

#: ../src/option.c:256
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Definir o ano do calendário"

#: ../src/option.c:257
msgid "YEAR"
msgstr "ANO"

#: ../src/option.c:265 ../src/option.c:983
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Definir o formato para a data devolvida"

#: ../src/option.c:266 ../src/option.c:984
msgid "PATTERN"
msgstr "MODELO"

#: ../src/option.c:280
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Exibir diálogo de entrada de texto"

#: ../src/option.c:298
msgid "Set the entry text"
msgstr "Definir o texto introduzido"

#: ../src/option.c:307
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Ocultar o texto introduzido"

#: ../src/option.c:323
msgid "Display error dialog"
msgstr "Exibir diálogo de erro"

#: ../src/option.c:341 ../src/option.c:382 ../src/option.c:716
#: ../src/option.c:828
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Não habilitar quebra de linha no texto"

#: ../src/option.c:350 ../src/option.c:391 ../src/option.c:725
#: ../src/option.c:837
msgid "Do not enable pango markup"
msgstr "Não habilitar marcação pango"

#: ../src/option.c:364
msgid "Display info dialog"
msgstr "Exibir diálogo de informações"

#: ../src/option.c:405
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Exibir diálogo de seleção de arquivo"

#: ../src/option.c:414
msgid "Set the filename"
msgstr "Definir o nome do arquivo"

#: ../src/option.c:415 ../src/option.c:749
msgid "FILENAME"
msgstr "NOMEDOARQUIVO"

#: ../src/option.c:423
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Permitir seleção de múltiplos arquivos"

#: ../src/option.c:432
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Ativar apenas seleção de diretórios"

#: ../src/option.c:441
msgid "Activate save mode"
msgstr "Ativar modo salvar"

#: ../src/option.c:450 ../src/option.c:529 ../src/option.c:974
msgid "Set output separator character"
msgstr "Definir caractere separador de saída"

#: ../src/option.c:451 ../src/option.c:530 ../src/option.c:975
msgid "SEPARATOR"
msgstr "SEPARADOR"

#: ../src/option.c:459
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Confirmar seleção do arquivo se o nome do arquivo já existe"

#: ../src/option.c:468
msgid "Sets a filename filter"
msgstr "Definir o nome de arquivo do filtro"

#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
#: ../src/option.c:470
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "NOME | PADRÃO1 PADRÃO2 ..."

#: ../src/option.c:484
msgid "Display list dialog"
msgstr "Exibir diálogo de lista"

#: ../src/option.c:502
msgid "Set the column header"
msgstr "Definir o cabeçalho da coluna"

#: ../src/option.c:503
msgid "COLUMN"
msgstr "COLUNA"

#: ../src/option.c:511
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Usar caixas de seleção para primeira coluna"

#: ../src/option.c:520
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Usar botões de opção para primeira coluna"

#: ../src/option.c:538
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Permitir seleção de múltiplas linhas"

#: ../src/option.c:547 ../src/option.c:757
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Permitir alterações no texto"

#: ../src/option.c:556
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Imprime uma coluna específica (O padrão é 1. \"ALL\" pode ser usado para "
"imprimir todas as colunas)"

#. Column index number to print out on a list dialog
#: ../src/option.c:558 ../src/option.c:567
msgid "NUMBER"
msgstr "NÚMERO"

#: ../src/option.c:566
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Ocultar uma coluna específica"

#: ../src/option.c:575
msgid "Hides the column headers"
msgstr "Oculta os cabeçalhos da coluna"

#: ../src/option.c:591
msgid "Display notification"
msgstr "Exibir notificação"

#: ../src/option.c:600
msgid "Set the notification text"
msgstr "Definir o texto da notificação"

#: ../src/option.c:609
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Esperar por comandos em stdin"

#: ../src/option.c:626
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Exibir diálogo indicador de progresso"

#: ../src/option.c:644
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Definir percentagem inicial"

#: ../src/option.c:645
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "PORCENTAGEM"

#: ../src/option.c:653
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Pulsar a barra de progresso"

#: ../src/option.c:663
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Fechar o diálogo quando atingir 100%"

#: ../src/option.c:673
#, no-c-format
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
msgstr "Matar o processo principal se a tecla cancelar for pressionada"

#: ../src/option.c:683
#, no-c-format
msgid "Hide Cancel button"
msgstr "Ocultar o botão cancelar"

#: ../src/option.c:698
msgid "Display question dialog"
msgstr "Exibir diálogo de pergunta"

#: ../src/option.c:739
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Exibir diálogo de texto informativo"

#: ../src/option.c:748
msgid "Open file"
msgstr "Abrir arquivo"

#: ../src/option.c:766
msgid "Set the text font"
msgstr "Definir a fonte do texto"

#: ../src/option.c:775
msgid "Enable an I read and agree checkbox"
msgstr "Habilitar uma caixa de seleção Eu li e concordo"

#: ../src/option.c:785
msgid "Enable html support"
msgstr "Habilitar suporte a html"

#: ../src/option.c:794
msgid "Sets an url instead of a file. Only works if you use --html option"
msgstr ""
"Define um url ao invés de um arquivo. Só funciona se você usar a opção --html"

#: ../src/option.c:795
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: ../src/option.c:810
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Exibir diálogo de aviso"

#: ../src/option.c:851
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Exibir diálogo de escala"

#: ../src/option.c:869
msgid "Set initial value"
msgstr "Definir o valor inicial"

#: ../src/option.c:870 ../src/option.c:879 ../src/option.c:888
#: ../src/option.c:897 ../src/option.c:1032
msgid "VALUE"
msgstr "VALOR"

#: ../src/option.c:878
msgid "Set minimum value"
msgstr "Definir o valor mínimo"

#: ../src/option.c:887
msgid "Set maximum value"
msgstr "Definir o valor máximo"

#: ../src/option.c:896
msgid "Set step size"
msgstr "Definir o tamanho de cada passo"

#: ../src/option.c:905
msgid "Print partial values"
msgstr "Imprimir valores parciais"

#: ../src/option.c:914
msgid "Hide value"
msgstr "Ocultar o valor"

#: ../src/option.c:929
msgid "Display forms dialog"
msgstr "Exibir diálogo de formulários"

#: ../src/option.c:938
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
msgstr "Adicionar uma nova entrada no diálogo de formulários"

#: ../src/option.c:939 ../src/option.c:948
msgid "Field name"
msgstr "Nome do campo"

#: ../src/option.c:947
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
msgstr "Adicionar uma nova entrada de senha no diálogo de formulários"

#: ../src/option.c:956
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
msgstr "Adicionar um novo calendário no diálogo de formulários"

#: ../src/option.c:957
msgid "Calendar field name"
msgstr "Nome do campo calendário"

#: ../src/option.c:998
msgid "Display password dialog"
msgstr "Exibir diálogo de senha"

#: ../src/option.c:1007
msgid "Display the username option"
msgstr "Exibir opção de nome de usuário"

#: ../src/option.c:1022
msgid "Display color selection dialog"
msgstr "Exibir diálogo de seleção de cor"

#: ../src/option.c:1031
msgid "Set the color"
msgstr "Definir a cor"

#: ../src/option.c:1040
msgid "Show the palette"
msgstr "Mostrar a paleta"

#: ../src/option.c:1055
msgid "About zenity"
msgstr "Sobre o zenity"

#: ../src/option.c:1064
msgid "Print version"
msgstr "Imprimir versão"

#: ../src/option.c:1894
msgid "General options"
msgstr "Opções gerais"

#: ../src/option.c:1895
msgid "Show general options"
msgstr "Mostra as opções gerais"

#: ../src/option.c:1905
msgid "Calendar options"
msgstr "Opções de calendário"

#: ../src/option.c:1906
msgid "Show calendar options"
msgstr "Mostra as opções de calendário"

#: ../src/option.c:1916
msgid "Text entry options"
msgstr "Opções de entrada texto"

#: ../src/option.c:1917
msgid "Show text entry options"
msgstr "Mostra as opções de entrada texto"

#: ../src/option.c:1927
msgid "Error options"
msgstr "Opções de erro"

#: ../src/option.c:1928
msgid "Show error options"
msgstr "Mostra as opções de erro"

#: ../src/option.c:1938
msgid "Info options"
msgstr "Opções de informação"

#: ../src/option.c:1939
msgid "Show info options"
msgstr "Mostra as opções de informação"

#: ../src/option.c:1949
msgid "File selection options"
msgstr "Opções de seleção de arquivo"

#: ../src/option.c:1950
msgid "Show file selection options"
msgstr "Mostra as opções de seleção de arquivo"

#: ../src/option.c:1960
msgid "List options"
msgstr "Opções de lista"

#: ../src/option.c:1961
msgid "Show list options"
msgstr "Mostra as opções de lista"

#: ../src/option.c:1972
msgid "Notification icon options"
msgstr "Opções do ícone de notificação"

#: ../src/option.c:1973
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Mostra as opções do ícone de notificação"

#: ../src/option.c:1984
msgid "Progress options"
msgstr "Opções de progresso"

#: ../src/option.c:1985
msgid "Show progress options"
msgstr "Mostra as opções de progresso"

#: ../src/option.c:1995
msgid "Question options"
msgstr "Opções de pergunta"

#: ../src/option.c:1996
msgid "Show question options"
msgstr "Mostra as opções de pergunta"

#: ../src/option.c:2006
msgid "Warning options"
msgstr "Opções de aviso"

#: ../src/option.c:2007
msgid "Show warning options"
msgstr "Mostra as opções de aviso"

#: ../src/option.c:2017
msgid "Scale options"
msgstr "Opções de escala"

#: ../src/option.c:2018
msgid "Show scale options"
msgstr "Mostra as opções de escala"

#: ../src/option.c:2028
msgid "Text information options"
msgstr "Opções das informações do texto"

#: ../src/option.c:2029
msgid "Show text information options"
msgstr "Mostra as opções das informações do texto"

#: ../src/option.c:2039
msgid "Color selection options"
msgstr "Opções de seleção de cor"

#: ../src/option.c:2040
msgid "Show color selection options"
msgstr "Mostra as opções de seleção de cor"

#: ../src/option.c:2050
msgid "Password dialog options"
msgstr "Opções de aviso de senha"

#: ../src/option.c:2051
msgid "Show password dialog options"
msgstr "Mostra as opções de aviso de senha"

#: ../src/option.c:2061
msgid "Forms dialog options"
msgstr "Opções de diálogo de formulários"

#: ../src/option.c:2062
msgid "Show forms dialog options"
msgstr "Mostra as opções de diálogo de formulário"

#: ../src/option.c:2072
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Opções adicionais"

#: ../src/option.c:2073
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Mostra as opções adicionais"

#: ../src/option.c:2098
#, c-format
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
"Esta opção não está disponível. Use --help para ver todas as opções "
"disponíveis.\n"

#: ../src/option.c:2102
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "--%s não tem suporte para este diálogo\n"

#: ../src/option.c:2106
#, c-format
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Duas ou mais opções de diálogo especificadas\n"
bgstack15