summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/pt_BR.po
blob: 7ee95df09a5fa527d91e7a2e8a1485812fd18042 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
# Brazilian Portuguese translation of zenity.
# Copyright (C) 2003-2013 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
# Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>, 2003.
# Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>, 2004, 2006.
# Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2007, 2011.
# Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>, 2007-2008, 2009.
# Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>, 2010.
# André Gondim <In memoriam>, 2010.
# Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>, 2013.
# Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=zenity&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-05-21 10:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-05-21 15:39-0300\n"
"Last-Translator: Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.5\n"
"X-Project-Style: gnome\n"

#: ../src/about.c:63
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version.\n"
msgstr ""
"Este programa é software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo "
"sob os termos da Licença Pública Menos Geral do GNU, como publicado pela "
"Free Software Foundation; em sua versão 2 da Licença, ou (em sua opção) sua "
"versão posterior.\n"

#: ../src/about.c:67
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU Lesser General Public License "
"for more details.\n"
msgstr ""
"Este programa é distribuido na expectativa de que seja útil, mas SEM NENHUMA "
"GARANTIA; sem mesmo implicar garantias de COMERCIABILIDADE ou ADAPTAÇÃO A UM "
"PROPÓSITO PARTICULAR.  Veja a Licença Pública Menos Geral do GNU para mais "
"detalhes.\n"

#: ../src/about.c:71
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Menos Geral do GNU junto "
"com este programa; se não, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."

#: ../src/about.c:263
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>\n"
"Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>\n"
"Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>\n"
"Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>"

#: ../src/about.c:275
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Exibir caixas de diálogo a partir de scripts de shell"

#: ../src/main.c:105
#, c-format
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Você deve especificar um tipo de diálogo. Veja \"zenity --help\" para "
"detalhes\n"

#: ../src/notification.c:121
#, c-format
msgid ""
"Invalid value for a boolean typed hint.\n"
"Supported values are 'true' or 'false'.\n"
msgstr ""
"Valor inválido para uma dica de tipo boolean.\n"
"Valores aceitos são \"true\" ou \"false\".\n"

#. (iibiiay)
#: ../src/notification.c:137
#, c-format
msgid "Unsupported hint. Skipping.\n"
msgstr "Dica sem suporte. Ignorando.\n"

#. unknown hints
#: ../src/notification.c:150
#, c-format
msgid "Unknown hint name. Skipping.\n"
msgstr "Nome de dica desconhecido. Ignorando.\n"

#: ../src/notification.c:209
#, c-format
msgid "Could not parse command from stdin\n"
msgstr "não foi possível analisar o comando a partir de stdin\n"

#: ../src/notification.c:241
#, c-format
msgid "Could not parse message from stdin\n"
msgstr "não foi possível analisar a mensagem a partir de stdin\n"

#: ../src/notification.c:323
msgid "Zenity notification"
msgstr "Notificação do Zenity"

#. Checks if username has been passed as a parameter
#: ../src/password.c:66
msgid "Type your password"
msgstr "Digite sua senha"

#: ../src/password.c:69
msgid "Type your username and password"
msgstr "Digite seu nome de usuário e sua senha"

#: ../src/password.c:107
msgid "Username:"
msgstr "Nome de usuário:"

#: ../src/password.c:123
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"

#: ../src/scale.c:57
#, c-format
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "Valor máximo deve ser maior que o valor mínimo.\n"

#: ../src/scale.c:64
#, c-format
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Valor fora de alcance.\n"

#: ../src/tree.c:364
#, c-format
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Nenhum título de coluna especificado para o diálogo Lista.\n"

#: ../src/tree.c:370
#, c-format
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Você deve usar apenas um diálogo do tipo Lista.\n"

#: ../src/zenity.ui.h:1
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Ajustar o valor da escala"

#: ../src/zenity.ui.h:2
msgid "Text View"
msgstr "Visão de texto"

#: ../src/zenity.ui.h:3
msgid "Calendar selection"
msgstr "Seleção de calendário"

#: ../src/zenity.ui.h:4
msgid "Select a date from below."
msgstr "Selecione uma data abaixo."

#: ../src/zenity.ui.h:5
msgid "C_alendar:"
msgstr "C_alendário:"

#: ../src/zenity.ui.h:6
msgid "Add a new entry"
msgstr "Adicionar nova entrada"

#: ../src/zenity.ui.h:7
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Digite o novo texto:"

#: ../src/zenity.ui.h:8
msgid "Error"
msgstr "Erro"

#: ../src/zenity.ui.h:9
msgid "An error has occurred."
msgstr "Ocorreu um erro."

#: ../src/zenity.ui.h:10
msgid "Forms dialog"
msgstr "Diálogo de formulários"

#: ../src/zenity.ui.h:11
msgid "Information"
msgstr "Informações"

#: ../src/zenity.ui.h:12
msgid "All updates are complete."
msgstr "Todas as atualizações estão completas."

#: ../src/zenity.ui.h:13
msgid "Progress"
msgstr "Progresso"

#: ../src/zenity.ui.h:14
msgid "Running..."
msgstr "Executando..."

#: ../src/zenity.ui.h:15
msgid "Question"
msgstr "Pergunta"

#: ../src/zenity.ui.h:16
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Você tem certeza que deseja prosseguir?"

#: ../src/zenity.ui.h:17
msgid "Select items from the list"
msgstr "Selecione itens da lista"

#: ../src/zenity.ui.h:18
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Selecione itens da lista abaixo."

#: ../src/zenity.ui.h:19
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"

#: ../src/option.c:164
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Definir o título do diálogo"

#: ../src/option.c:165
msgid "TITLE"
msgstr "TÍTULO"

#: ../src/option.c:173
msgid "Set the window icon"
msgstr "Definir o ícone da janela"

#: ../src/option.c:174
msgid "ICONPATH"
msgstr "CAMINHODOÍCONE"

#: ../src/option.c:182
msgid "Set the width"
msgstr "Definir a largura"

#: ../src/option.c:183
msgid "WIDTH"
msgstr "LARGURA"

#: ../src/option.c:191
msgid "Set the height"
msgstr "Definir a altura"

#: ../src/option.c:192
msgid "HEIGHT"
msgstr "ALTURA"

#: ../src/option.c:200
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "Definir o intervalo do diálogo em segundos"

#. Timeout for closing the dialog
#: ../src/option.c:202
msgid "TIMEOUT"
msgstr "TEMPO"

#: ../src/option.c:210
msgid "Sets the label of the Ok button"
msgstr "Definir o rótulo do botão OK"

#: ../src/option.c:211 ../src/option.c:220 ../src/option.c:262
#: ../src/option.c:322 ../src/option.c:331 ../src/option.c:365
#: ../src/option.c:423 ../src/option.c:560 ../src/option.c:676
#: ../src/option.c:694 ../src/option.c:720 ../src/option.c:792
#: ../src/option.c:877 ../src/option.c:886 ../src/option.c:939
#: ../src/option.c:997 ../src/option.c:1166
msgid "TEXT"
msgstr "TEXTO"

#: ../src/option.c:219
msgid "Sets the label of the Cancel button"
msgstr "Definir o rótulo do botão cancelar"

#: ../src/option.c:228
msgid "Set the modal hint"
msgstr "Definir a dica do modal"

#: ../src/option.c:237
msgid "Set the parent window to attach to"
msgstr "fDefine a janela principal a anexar"

#: ../src/option.c:238
msgid "WINDOW"
msgstr "JANELA"

#: ../src/option.c:252
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Exibir diálogo de calendário"

#: ../src/option.c:261 ../src/option.c:321 ../src/option.c:364
#: ../src/option.c:422 ../src/option.c:559 ../src/option.c:719
#: ../src/option.c:791 ../src/option.c:938 ../src/option.c:996
#: ../src/option.c:1165
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Definir o texto do diálogo"

#: ../src/option.c:270
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Definir o dia do calendário"

#: ../src/option.c:271
msgid "DAY"
msgstr "DIA"

#: ../src/option.c:279
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Definir o mês do calendário"

#: ../src/option.c:280
msgid "MONTH"
msgstr "MÊS"

#: ../src/option.c:288
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Definir o ano do calendário"

#: ../src/option.c:289
msgid "YEAR"
msgstr "ANO"

#: ../src/option.c:297 ../src/option.c:1183
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Definir o formato para a data devolvida"

#: ../src/option.c:298 ../src/option.c:1184
msgid "PATTERN"
msgstr "MODELO"

#: ../src/option.c:312
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Exibir diálogo de entrada de texto"

#: ../src/option.c:330
msgid "Set the entry text"
msgstr "Definir o texto introduzido"

#: ../src/option.c:339
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Ocultar o texto introduzido"

#: ../src/option.c:355
msgid "Display error dialog"
msgstr "Exibir diálogo de erro"

#: ../src/option.c:373 ../src/option.c:431 ../src/option.c:800
#: ../src/option.c:947
msgid "Set the dialog icon"
msgstr "Definir o ícone do diálogo"

#: ../src/option.c:374 ../src/option.c:432 ../src/option.c:801
#: ../src/option.c:948
msgid "ICON-NAME"
msgstr "NOME-DO-ICONE"

#: ../src/option.c:382 ../src/option.c:440 ../src/option.c:809
#: ../src/option.c:956
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Não habilitar quebra de linha no texto"

#: ../src/option.c:391 ../src/option.c:449 ../src/option.c:818
#: ../src/option.c:965
msgid "Do not enable pango markup"
msgstr "Não habilitar marcação pango"

#: ../src/option.c:399 ../src/option.c:457 ../src/option.c:835
#: ../src/option.c:973
msgid ""
"Enable ellipsizing in the dialog text. This fixes the high window size with "
"long texts"
msgstr ""
"Habilitar formatação elíptica no texto do diálogo. Isto corrige o alto "
"tamanho da janela quando há textos longos"

#: ../src/option.c:413
msgid "Display info dialog"
msgstr "Exibir diálogo de informações"

#: ../src/option.c:471
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Exibir diálogo de seleção de arquivo"

#: ../src/option.c:480
msgid "Set the filename"
msgstr "Definir o nome do arquivo"

#: ../src/option.c:481 ../src/option.c:859
msgid "FILENAME"
msgstr "NOMEDOARQUIVO"

#: ../src/option.c:489
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Permitir seleção de múltiplos arquivos"

#: ../src/option.c:498
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Ativar apenas seleção de diretórios"

#: ../src/option.c:507
msgid "Activate save mode"
msgstr "Ativar modo salvar"

#: ../src/option.c:516 ../src/option.c:604 ../src/option.c:1174
msgid "Set output separator character"
msgstr "Definir caractere separador de saída"

#: ../src/option.c:517 ../src/option.c:605 ../src/option.c:1175
msgid "SEPARATOR"
msgstr "SEPARADOR"

#: ../src/option.c:525
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Confirmar seleção do arquivo se o nome do arquivo já existe"

#: ../src/option.c:534
msgid "Sets a filename filter"
msgstr "Definir o nome de arquivo do filtro"

#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
#: ../src/option.c:536
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "NOME | PADRÃO1 PADRÃO2 ..."

#: ../src/option.c:550
msgid "Display list dialog"
msgstr "Exibir diálogo de lista"

#: ../src/option.c:568
msgid "Set the column header"
msgstr "Definir o cabeçalho da coluna"

#: ../src/option.c:569
msgid "COLUMN"
msgstr "COLUNA"

#: ../src/option.c:577
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Usar caixas de seleção para primeira coluna"

#: ../src/option.c:586
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Usar botões de opção para primeira coluna"

#: ../src/option.c:595
msgid "Use an image for first column"
msgstr "Usar uma imagem para primeira coluna"

#: ../src/option.c:613
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Permitir seleção de múltiplas linhas"

#: ../src/option.c:622 ../src/option.c:867
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Permitir alterações no texto"

#: ../src/option.c:631
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Imprime uma coluna específica (O padrão é 1. \"ALL\" pode ser usado para "
"imprimir todas as colunas)"

#. Column index number to print out on a list dialog
#: ../src/option.c:633 ../src/option.c:642
msgid "NUMBER"
msgstr "NÚMERO"

#: ../src/option.c:641
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Ocultar uma coluna específica"

#: ../src/option.c:650
msgid "Hides the column headers"
msgstr "Oculta os cabeçalhos da coluna"

#: ../src/option.c:666
msgid "Display notification"
msgstr "Exibir notificação"

#: ../src/option.c:675
msgid "Set the notification text"
msgstr "Definir o texto da notificação"

#: ../src/option.c:684
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Esperar por comandos em stdin"

#: ../src/option.c:693
msgid "Set the notification hints"
msgstr "Definir as dicas da notificação"

#: ../src/option.c:710
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Exibir diálogo indicador de progresso"

#: ../src/option.c:728
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Definir percentagem inicial"

#: ../src/option.c:729
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "PORCENTAGEM"

#: ../src/option.c:737
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Pulsar a barra de progresso"

#: ../src/option.c:747
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Fechar o diálogo quando atingir 100%"

#: ../src/option.c:757
#, no-c-format
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
msgstr "Matar o processo principal se a tecla cancelar for pressionada"

#: ../src/option.c:767
#, no-c-format
msgid "Hide Cancel button"
msgstr "Ocultar o botão cancelar"

#: ../src/option.c:782
msgid "Display question dialog"
msgstr "Exibir diálogo de pergunta"

#: ../src/option.c:826
msgid "Give cancel button focus by default"
msgstr "Dar foco ao botão de cancelar, por padrão"

#: ../src/option.c:849
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Exibir diálogo de texto informativo"

#: ../src/option.c:858
msgid "Open file"
msgstr "Abrir arquivo"

#: ../src/option.c:876
msgid "Set the text font"
msgstr "Definir a fonte do texto"

#: ../src/option.c:885
msgid "Enable an I read and agree checkbox"
msgstr "Habilitar uma caixa de seleção Eu li e concordo"

#: ../src/option.c:895
msgid "Enable html support"
msgstr "Habilitar suporte a html"

#: ../src/option.c:904
msgid "Sets an url instead of a file. Only works if you use --html option"
msgstr ""
"Define um url ao invés de um arquivo. Só funciona se você usar a opção --html"

#: ../src/option.c:905
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: ../src/option.c:914
msgid "Auto scroll the text to the end. Only when text is captured from stdin"
msgstr ""
"Rolar automaticamente o texto até o final. Apenas quando o texto for "
"capturado da entrada padrão"

#: ../src/option.c:929
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Exibir diálogo de aviso"

#: ../src/option.c:987
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Exibir diálogo de escala"

#: ../src/option.c:1005
msgid "Set initial value"
msgstr "Definir o valor inicial"

#: ../src/option.c:1006 ../src/option.c:1015 ../src/option.c:1024
#: ../src/option.c:1033 ../src/option.c:1232
msgid "VALUE"
msgstr "VALOR"

#: ../src/option.c:1014
msgid "Set minimum value"
msgstr "Definir o valor mínimo"

#: ../src/option.c:1023
msgid "Set maximum value"
msgstr "Definir o valor máximo"

#: ../src/option.c:1032
msgid "Set step size"
msgstr "Definir o tamanho de cada passo"

#: ../src/option.c:1041
msgid "Print partial values"
msgstr "Imprimir valores parciais"

#: ../src/option.c:1050
msgid "Hide value"
msgstr "Ocultar o valor"

#: ../src/option.c:1065
msgid "Display forms dialog"
msgstr "Exibir diálogo de formulários"

#: ../src/option.c:1074
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
msgstr "Adicionar uma nova entrada no diálogo de formulários"

#: ../src/option.c:1075 ../src/option.c:1084
msgid "Field name"
msgstr "Nome do campo"

#: ../src/option.c:1083
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
msgstr "Adicionar uma nova entrada de senha no diálogo de formulários"

#: ../src/option.c:1092
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
msgstr "Adicionar um novo calendário no diálogo de formulários"

#: ../src/option.c:1093
msgid "Calendar field name"
msgstr "Nome do campo calendário"

#: ../src/option.c:1101
msgid "Add a new List in forms dialog"
msgstr "Adicionar uma nova lista no diálogo de formulários"

#: ../src/option.c:1102
msgid "List field and header name"
msgstr "Campo lista e nome do cabeçalho"

#: ../src/option.c:1110
msgid "List of values for List"
msgstr "Lista de valores para lista"

#: ../src/option.c:1111 ../src/option.c:1120 ../src/option.c:1138
msgid "List of values separated by |"
msgstr "Lista de valores separado por |"

#: ../src/option.c:1119
msgid "List of values for columns"
msgstr "Lista de valores para colunas"

#: ../src/option.c:1128
msgid "Add a new combo box in forms dialog"
msgstr "Adicionar nova caixa de combinação no diálogo de formulários"

#: ../src/option.c:1129
msgid "Combo box field name"
msgstr "Nome do campo da caixa de combinação"

#: ../src/option.c:1137
msgid "List of values for combo box"
msgstr "Lista de valores para a caixa de combinação"

#: ../src/option.c:1156
msgid "Show the columns header"
msgstr "Exibir o cabeçalho das colunas"

#: ../src/option.c:1198
msgid "Display password dialog"
msgstr "Exibir diálogo de senha"

#: ../src/option.c:1207
msgid "Display the username option"
msgstr "Exibir opção de nome de usuário"

#: ../src/option.c:1222
msgid "Display color selection dialog"
msgstr "Exibir diálogo de seleção de cor"

#: ../src/option.c:1231
msgid "Set the color"
msgstr "Definir a cor"

#: ../src/option.c:1240
msgid "Show the palette"
msgstr "Mostrar a paleta"

#: ../src/option.c:1255
msgid "About zenity"
msgstr "Sobre o zenity"

#: ../src/option.c:1264
msgid "Print version"
msgstr "Imprimir versão"

#: ../src/option.c:2184
msgid "General options"
msgstr "Opções gerais"

#: ../src/option.c:2185
msgid "Show general options"
msgstr "Mostra as opções gerais"

#: ../src/option.c:2195
msgid "Calendar options"
msgstr "Opções de calendário"

#: ../src/option.c:2196
msgid "Show calendar options"
msgstr "Mostra as opções de calendário"

#: ../src/option.c:2206
msgid "Text entry options"
msgstr "Opções de entrada texto"

#: ../src/option.c:2207
msgid "Show text entry options"
msgstr "Mostra as opções de entrada texto"

#: ../src/option.c:2217
msgid "Error options"
msgstr "Opções de erro"

#: ../src/option.c:2218
msgid "Show error options"
msgstr "Mostra as opções de erro"

#: ../src/option.c:2228
msgid "Info options"
msgstr "Opções de informação"

#: ../src/option.c:2229
msgid "Show info options"
msgstr "Mostra as opções de informação"

#: ../src/option.c:2239
msgid "File selection options"
msgstr "Opções de seleção de arquivo"

#: ../src/option.c:2240
msgid "Show file selection options"
msgstr "Mostra as opções de seleção de arquivo"

#: ../src/option.c:2250
msgid "List options"
msgstr "Opções de lista"

#: ../src/option.c:2251
msgid "Show list options"
msgstr "Mostra as opções de lista"

#: ../src/option.c:2262
msgid "Notification icon options"
msgstr "Opções do ícone de notificação"

#: ../src/option.c:2263
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Mostra as opções do ícone de notificação"

#: ../src/option.c:2274
msgid "Progress options"
msgstr "Opções de progresso"

#: ../src/option.c:2275
msgid "Show progress options"
msgstr "Mostra as opções de progresso"

#: ../src/option.c:2285
msgid "Question options"
msgstr "Opções de pergunta"

#: ../src/option.c:2286
msgid "Show question options"
msgstr "Mostra as opções de pergunta"

#: ../src/option.c:2296
msgid "Warning options"
msgstr "Opções de aviso"

#: ../src/option.c:2297
msgid "Show warning options"
msgstr "Mostra as opções de aviso"

#: ../src/option.c:2307
msgid "Scale options"
msgstr "Opções de escala"

#: ../src/option.c:2308
msgid "Show scale options"
msgstr "Mostra as opções de escala"

#: ../src/option.c:2318
msgid "Text information options"
msgstr "Opções das informações do texto"

#: ../src/option.c:2319
msgid "Show text information options"
msgstr "Mostra as opções das informações do texto"

#: ../src/option.c:2329
msgid "Color selection options"
msgstr "Opções de seleção de cor"

#: ../src/option.c:2330
msgid "Show color selection options"
msgstr "Mostra as opções de seleção de cor"

#: ../src/option.c:2340
msgid "Password dialog options"
msgstr "Opções de aviso de senha"

#: ../src/option.c:2341
msgid "Show password dialog options"
msgstr "Mostra as opções de aviso de senha"

#: ../src/option.c:2351
msgid "Forms dialog options"
msgstr "Opções de diálogo de formulários"

#: ../src/option.c:2352
msgid "Show forms dialog options"
msgstr "Mostra as opções de diálogo de formulário"

#: ../src/option.c:2362
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Opções adicionais"

#: ../src/option.c:2363
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Mostra as opções adicionais"

#: ../src/option.c:2388
#, c-format
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
"Esta opção não está disponível. Use --help para ver todas as opções "
"disponíveis.\n"

#: ../src/option.c:2392
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "--%s não tem suporte para este diálogo\n"

#: ../src/option.c:2396
#, c-format
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Duas ou mais opções de diálogo especificadas\n"
bgstack15