summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/pt.po
blob: 027ad914e739d0ec853b9a4d53a15bf00ad5bb84 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
# zenity's Portuguese translation.
# Copyright © 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014 zenity
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010, 2011, 2012, 2013.
# Tiago S. <almosthumane@portugalmail.pt>, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 3.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=zenity&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-23 12:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-18 00:10+0100\n"
"Last-Translator: Tiago S. <almosthumane@portugalmail.pt>\n"
"Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"

#: ../src/about.c:64
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version.\n"
msgstr ""
"Esta aplicação é livre; pode redistribuí-la e/ou alterá-la sob as condições "
"da Licença Pública Genérica GNU tal como publicada pela Free Software "
"Foundation; ou a versão 2 da Licença ou (à sua escolha) qualquer versão "
"posterior.\n"

#: ../src/about.c:68
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU Lesser General Public License "
"for more details.\n"
msgstr ""
"Esta aplicação é distribuída na expectativa de que seja útil, mas SEM "
"QUALQUER GARANTIA; sem mesmo a garantia implícita de COMERCIABILIDADE ou "
"ADEQUAÇÃO A UM DETERMINADO PROPÓSITO.  Consulte a Licença Pública Genérica "
"GNU para mais detalhes.\n"

#: ../src/about.c:72
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Deverá ter recebido uma cópia da Licença Pública Genérica GNU juntamente com "
"esta aplicação; caso contrário, escreva para a Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA (em inglês)"

#: ../src/about.c:265
msgid "translator-credits"
msgstr "Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>"

#: ../src/about.c:277
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Apresentar caixas de diálogo a partir de scripts de consola"

#: ../src/main.c:105
#, c-format
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Tem de especificar um tipo de diálogo. Consulte 'zenity --help' para mais "
"detalhes\n"

#: ../src/notification.c:121
#, c-format
msgid ""
"Invalid value for a boolean typed hint.\n"
"Supported values are 'true' or 'false'.\n"
msgstr ""
"Valore inválido para uma dica do tipo booleano.\n"
"Valores suportados são 'true' ou 'false'.\n"

#. (iibiiay)
#: ../src/notification.c:137
#, c-format
msgid "Unsupported hint. Skipping.\n"
msgstr "Dica não suportada. A ignorar.\n"

#. unknown hints
#: ../src/notification.c:150
#, c-format
msgid "Unknown hint name. Skipping.\n"
msgstr "Nome de dica desconhecido. A ignorar.\n"

#: ../src/notification.c:209
#, c-format
msgid "Could not parse command from stdin\n"
msgstr "Incapaz de processar comando da linha de consola\n"

#: ../src/notification.c:241
#, c-format
msgid "Could not parse message from stdin\n"
msgstr "incapaz de processar a mensagem da linha de consola\n"

#: ../src/notification.c:323
msgid "Zenity notification"
msgstr "Notificação zenity"

#. Checks if username has been passed as a parameter
#: ../src/password.c:66
msgid "Type your password"
msgstr "Introduza a sua senha"

#: ../src/password.c:69
msgid "Type your username and password"
msgstr "Introduza o seu nome de utilizador e a sua senha"

#: ../src/password.c:107
msgid "Username:"
msgstr "Utilizador:"

#: ../src/password.c:123
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"

#: ../src/scale.c:57
#, c-format
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "O valor máximo tem de ser maior do que o valor mínimo.\n"

#: ../src/scale.c:64
#, c-format
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Valor fora do intervalo.\n"

#: ../src/tree.c:364
#, c-format
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Nenhum título de coluna especificado para diálogo de Lista.\n"

#: ../src/tree.c:370
#, c-format
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Apenas deve utilizar um tipo de diálogo de Lista.\n"

#: ../src/zenity.ui.h:1
msgid "Calendar selection"
msgstr "Seleção de calendário"

#: ../src/zenity.ui.h:2
msgid "Select a date from below."
msgstr "Selecione abaixo uma data."

#: ../src/zenity.ui.h:3
msgid "C_alendar:"
msgstr "C_alendário:"

#: ../src/zenity.ui.h:4
msgid "Add a new entry"
msgstr "Adicionar uma nova entrada"

#: ../src/zenity.ui.h:5
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Introduzir novo texto:"

#: ../src/zenity.ui.h:6
msgid "Error"
msgstr "Erro"

#: ../src/zenity.ui.h:7
msgid "An error has occurred."
msgstr "Ocorreu um erro."

#: ../src/zenity.ui.h:8
msgid "Forms dialog"
msgstr "Diálogo de formulário"

#: ../src/zenity.ui.h:9
msgid "Information"
msgstr "Informação"

#: ../src/zenity.ui.h:10
msgid "All updates are complete."
msgstr "Todas as atualizações estão terminadas."

#: ../src/zenity.ui.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Progresso"

#: ../src/zenity.ui.h:12
msgid "Running..."
msgstr "Em Execução..."

#: ../src/zenity.ui.h:13
msgid "Question"
msgstr "Questão"

#: ../src/zenity.ui.h:14
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Tem a certeza de que deseja continuar?"

#: ../src/zenity.ui.h:15
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Ajustar a escala de valores"

#: ../src/zenity.ui.h:16
msgid "Text View"
msgstr "Vista de Texto"

#: ../src/zenity.ui.h:17
msgid "Select items from the list"
msgstr "Selecione itens da lista"

#: ../src/zenity.ui.h:18
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Selecione itens da lista abaixo."

#: ../src/zenity.ui.h:19
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"

#: ../src/option.c:163
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Definir título do diálogo"

#: ../src/option.c:164
msgid "TITLE"
msgstr "TÍTULO"

#: ../src/option.c:172
msgid "Set the window icon"
msgstr "Definir o ícone da janela"

#: ../src/option.c:173
msgid "ICONPATH"
msgstr "CAMINHOÍCONE"

#: ../src/option.c:181
msgid "Set the width"
msgstr "Definir a largura"

#: ../src/option.c:182
msgid "WIDTH"
msgstr "LARGURA"

#: ../src/option.c:190
msgid "Set the height"
msgstr "Definir a altura"

#: ../src/option.c:191
msgid "HEIGHT"
msgstr "ALTURA"

#: ../src/option.c:199
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "Definir a expiração do diálogo, em segundos"

#. Timeout for closing the dialog
#: ../src/option.c:201
msgid "TIMEOUT"
msgstr "EXPIRAÇÃO"

#: ../src/option.c:209
msgid "Sets the label of the Ok button"
msgstr "Define a etiqueta do botão de Ok"

#: ../src/option.c:210 ../src/option.c:219 ../src/option.c:261
#: ../src/option.c:321 ../src/option.c:330 ../src/option.c:364
#: ../src/option.c:414 ../src/option.c:543 ../src/option.c:659
#: ../src/option.c:677 ../src/option.c:703 ../src/option.c:775
#: ../src/option.c:852 ../src/option.c:861 ../src/option.c:914
#: ../src/option.c:964 ../src/option.c:1133
msgid "TEXT"
msgstr "TEXTO"

#: ../src/option.c:218
msgid "Sets the label of the Cancel button"
msgstr "Define a etiqueta do botão de Cancelar"

#: ../src/option.c:227
msgid "Set the modal hint"
msgstr "Definir a dica do diálogo modal"

#: ../src/option.c:236
msgid "Set the parent window to attach to"
msgstr "Definir a janela pai à qual se anexar"

#: ../src/option.c:237
msgid "WINDOW"
msgstr "JANELA"

#: ../src/option.c:251
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Apresentar diálogo de calendário"

#: ../src/option.c:260 ../src/option.c:320 ../src/option.c:363
#: ../src/option.c:413 ../src/option.c:542 ../src/option.c:702
#: ../src/option.c:774 ../src/option.c:913 ../src/option.c:963
#: ../src/option.c:1132
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Definir o texto do diálogo"

#: ../src/option.c:269
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Definir o dia do calendário"

#: ../src/option.c:270
msgid "DAY"
msgstr "DIA"

#: ../src/option.c:278
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Definir o mês do calendário"

#: ../src/option.c:279
msgid "MONTH"
msgstr "MÊS"

#: ../src/option.c:287
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Definir o ano do calendário"

#: ../src/option.c:288
msgid "YEAR"
msgstr "ANO"

#: ../src/option.c:296 ../src/option.c:1150
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Definir o formato da data devolvida"

#: ../src/option.c:297 ../src/option.c:1151
msgid "PATTERN"
msgstr "PADRÃO"

#: ../src/option.c:311
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Apresentar diálogo de introdução de texto"

#: ../src/option.c:329
msgid "Set the entry text"
msgstr "Definir o texto introduzido"

#: ../src/option.c:338
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Esconder o texto introduzido"

#: ../src/option.c:354
msgid "Display error dialog"
msgstr "Apresentar diálogo de erro"

#: ../src/option.c:372 ../src/option.c:422 ../src/option.c:783
#: ../src/option.c:922
msgid "Set the dialog icon"
msgstr "Definir o ícone do diálogo"

#: ../src/option.c:373 ../src/option.c:423 ../src/option.c:784
#: ../src/option.c:923
msgid "ICON-NAME"
msgstr "NOME-ÍCONE"

#: ../src/option.c:381 ../src/option.c:431 ../src/option.c:792
#: ../src/option.c:931
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Não ativar quebra de linha no texto"

#: ../src/option.c:390 ../src/option.c:440 ../src/option.c:801
#: ../src/option.c:940
msgid "Do not enable pango markup"
msgstr "Não ativar etiquetas pango"

#: ../src/option.c:404
msgid "Display info dialog"
msgstr "Apresentar diálogo de informação"

#: ../src/option.c:454
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Apresentar diálogo de seleção de ficheiro"

#: ../src/option.c:463
msgid "Set the filename"
msgstr "Definir o nome de ficheiro"

#: ../src/option.c:464 ../src/option.c:834
msgid "FILENAME"
msgstr "NOMEFICHEIRO"

#: ../src/option.c:472
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Permitir que sejam selecionados múltiplos ficheiros"

#: ../src/option.c:481
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Ativar seleção apenas de diretório"

#: ../src/option.c:490
msgid "Activate save mode"
msgstr "Ativar modo de gravação"

#: ../src/option.c:499 ../src/option.c:587 ../src/option.c:1141
msgid "Set output separator character"
msgstr "Definir caracter separador do resultado"

#: ../src/option.c:500 ../src/option.c:588 ../src/option.c:1142
msgid "SEPARATOR"
msgstr "SEPARADOR"

#: ../src/option.c:508
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Confirmar a seleção de ficheiro se o nome do ficheiro já existir"

#: ../src/option.c:517
msgid "Sets a filename filter"
msgstr "Define um filtro de nomes de ficheiros"

#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
#: ../src/option.c:519
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "NOME | PADRÃO1 PADRÃO2 ..."

#: ../src/option.c:533
msgid "Display list dialog"
msgstr "Apresentar diálogo de lista"

#: ../src/option.c:551
msgid "Set the column header"
msgstr "Definir o cabeçalho da coluna"

#: ../src/option.c:552
msgid "COLUMN"
msgstr "COLUNA"

#: ../src/option.c:560
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Utilizar caixas de seleção para a primeira coluna"

#: ../src/option.c:569
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Utilizar botões de seleção para a primeira coluna"

#: ../src/option.c:578
msgid "Use an image for first column"
msgstr "Utilizar uma imagem para a primeira coluna"

#: ../src/option.c:596
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Permitir que sejam selecionadas múltiplas linhas"

#: ../src/option.c:605 ../src/option.c:842
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Permitir alterações ao texto"

#: ../src/option.c:614
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Imprimir uma coluna específica (Omissão é 1. Pode ser utilizado 'ALL' para "
"imprimir todas as colunas)"

#. Column index number to print out on a list dialog
#: ../src/option.c:616 ../src/option.c:625
msgid "NUMBER"
msgstr "NÚMERO"

#: ../src/option.c:624
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Esconder uma coluna específica"

#: ../src/option.c:633
msgid "Hides the column headers"
msgstr "Esconde o cabeçalho da coluna"

#: ../src/option.c:649
msgid "Display notification"
msgstr "Apresentar notificação"

#: ../src/option.c:658
msgid "Set the notification text"
msgstr "Definir o texto da notificação"

#: ../src/option.c:667
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Escutar por comandos na linha de consola"

#: ../src/option.c:676
msgid "Set the notification hints"
msgstr "Definir as dicas de notificação"

#: ../src/option.c:693
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Apresentar diálogo indicador de progresso"

#: ../src/option.c:711
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Definir percentagem inicial"

#: ../src/option.c:712
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "PERCENTAGEM"

#: ../src/option.c:720
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Incrementar barra de progresso"

#: ../src/option.c:730
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Fechar o diálogo ao atingir 100%"

#: ../src/option.c:740
#, no-c-format
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
msgstr "Matar o processo pai se o botão \"Cancelar\" for premido"

#: ../src/option.c:750
#, no-c-format
msgid "Hide Cancel button"
msgstr "Esconder o botão \"Cancelar\""

#: ../src/option.c:765
msgid "Display question dialog"
msgstr "Apresentar diálogo de questão"

#: ../src/option.c:809
msgid "Give cancel button focus by default"
msgstr "Por omissão, dar o foco ao botão cancelar"

#: ../src/option.c:824
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Apresentar diálogo de texto informativo"

#: ../src/option.c:833
msgid "Open file"
msgstr "Abrir ficheiro"

#: ../src/option.c:851
msgid "Set the text font"
msgstr "Definir a fonte do texto"

#: ../src/option.c:860
msgid "Enable an I read and agree checkbox"
msgstr "Ativar uma caixa de seleção 'Eu leio e concordo'"

#: ../src/option.c:870
msgid "Enable html support"
msgstr "Ativar suporte html"

#: ../src/option.c:879
msgid "Sets an url instead of a file. Only works if you use --html option"
msgstr ""
"Define um url em vez de um ficheiro. Apenas funciona se utilizar a opção --"
"html"

#: ../src/option.c:880
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: ../src/option.c:889
msgid "Auto scroll the text to the end. Only when text is captured from stdin"
msgstr ""
"Rolar automaticamente o texto até ao fim. Somente quando o texto capturado "
"vier de stdin"

#: ../src/option.c:904
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Apresentar diálogo de aviso"

#: ../src/option.c:954
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Apresentar o diálogo de escala"

#: ../src/option.c:972
msgid "Set initial value"
msgstr "Definir o valor inicial"

#: ../src/option.c:973 ../src/option.c:982 ../src/option.c:991
#: ../src/option.c:1000 ../src/option.c:1199
msgid "VALUE"
msgstr "VALOR"

#: ../src/option.c:981
msgid "Set minimum value"
msgstr "Definir o valor mínimo"

#: ../src/option.c:990
msgid "Set maximum value"
msgstr "Definir o valor máximo"

#: ../src/option.c:999
msgid "Set step size"
msgstr "Definir o tamanho dos incrementos"

#: ../src/option.c:1008
msgid "Print partial values"
msgstr "Imprimir valores parciais"

#: ../src/option.c:1017
msgid "Hide value"
msgstr "Esconder o valor"

#: ../src/option.c:1032
msgid "Display forms dialog"
msgstr "Apresentar o diálogo de formulário"

#: ../src/option.c:1041
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
msgstr "Adicionar uma nova Entrada no diálogo de formulário"

#: ../src/option.c:1042 ../src/option.c:1051
msgid "Field name"
msgstr "Nome do campo"

#: ../src/option.c:1050
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
msgstr "Adicionar uma nova Entrada de Senha no diálogo de formulário"

#: ../src/option.c:1059
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
msgstr "Adicionar um novo Calendário no diálogo de formulário"

#: ../src/option.c:1060
msgid "Calendar field name"
msgstr "Nome do campo de calendário"

#: ../src/option.c:1068
msgid "Add a new List in forms dialog"
msgstr "Adicionar uma nova Lista no diálogo de formulário"

#: ../src/option.c:1069
msgid "List field and header name"
msgstr "Campo de lista e nome de cabeçalho"

#: ../src/option.c:1077
msgid "List of values for List"
msgstr "Lista de valores para a Lista"

#: ../src/option.c:1078 ../src/option.c:1087 ../src/option.c:1105
msgid "List of values separated by |"
msgstr "Lista de valores separados por |"

#: ../src/option.c:1086
msgid "List of values for columns"
msgstr "Lista de valores para colunas"

#: ../src/option.c:1095
msgid "Add a new combo box in forms dialog"
msgstr "Adicionar uma nova caixa de seleção exclusiva no diálogo de formulário"

#: ../src/option.c:1096
msgid "Combo box field name"
msgstr "Nome do campo de caixa de seleção exclusiva"

#: ../src/option.c:1104
msgid "List of values for combo box"
msgstr "Lista de valores para a caixa de seleção exclusiva"

#: ../src/option.c:1123
msgid "Show the columns header"
msgstr "Apresentar o cabeçalho das colunas"

#: ../src/option.c:1165
msgid "Display password dialog"
msgstr "Apresentar o diálogo de senha"

#: ../src/option.c:1174
msgid "Display the username option"
msgstr "Apresentar a opção de utilizador"

#: ../src/option.c:1189
msgid "Display color selection dialog"
msgstr "Apresentar o diálogo de seleção de cores"

#: ../src/option.c:1198
msgid "Set the color"
msgstr "Definir a cor"

#: ../src/option.c:1207
msgid "Show the palette"
msgstr "Apresentar a paleta"

#: ../src/option.c:1222
msgid "About zenity"
msgstr "Sobre o zenity"

#: ../src/option.c:1231
msgid "Print version"
msgstr "Imprimir versão"

#: ../src/option.c:2146
msgid "General options"
msgstr "Opções gerais"

#: ../src/option.c:2147
msgid "Show general options"
msgstr "Apresentar as opções gerais"

#: ../src/option.c:2157
msgid "Calendar options"
msgstr "Opções de calendário"

#: ../src/option.c:2158
msgid "Show calendar options"
msgstr "Apresentar as opções de calendário"

#: ../src/option.c:2168
msgid "Text entry options"
msgstr "Opções de introdução de texto"

#: ../src/option.c:2169
msgid "Show text entry options"
msgstr "Apresentar as opções de introdução de texto"

#: ../src/option.c:2179
msgid "Error options"
msgstr "Opções de erro"

#: ../src/option.c:2180
msgid "Show error options"
msgstr "Apresentar as opções de erro"

#: ../src/option.c:2190
msgid "Info options"
msgstr "Opções de informação"

#: ../src/option.c:2191
msgid "Show info options"
msgstr "Apresentar as opções de informação"

#: ../src/option.c:2201
msgid "File selection options"
msgstr "Opções de seleção de ficheiro"

#: ../src/option.c:2202
msgid "Show file selection options"
msgstr "Apresentar as opções de seleção de ficheiro"

#: ../src/option.c:2212
msgid "List options"
msgstr "Opções de lista"

#: ../src/option.c:2213
msgid "Show list options"
msgstr "Apresentar as opções de lista"

#: ../src/option.c:2224
msgid "Notification icon options"
msgstr "Opções de ícone de notificação"

#: ../src/option.c:2225
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Apresentar as opções de ícones de notificação"

#: ../src/option.c:2236
msgid "Progress options"
msgstr "Opções de progresso"

#: ../src/option.c:2237
msgid "Show progress options"
msgstr "Apresentar as opções de progresso"

#: ../src/option.c:2247
msgid "Question options"
msgstr "Opções de questão"

#: ../src/option.c:2248
msgid "Show question options"
msgstr "Apresentar as opções de questão"

#: ../src/option.c:2258
msgid "Warning options"
msgstr "Opções de aviso"

#: ../src/option.c:2259
msgid "Show warning options"
msgstr "Apresentar as opções de aviso"

#: ../src/option.c:2269
msgid "Scale options"
msgstr "Opções de escala"

#: ../src/option.c:2270
msgid "Show scale options"
msgstr "Apresentar as opções de escala"

#: ../src/option.c:2280
msgid "Text information options"
msgstr "Opções de texto informativo"

#: ../src/option.c:2281
msgid "Show text information options"
msgstr "Apresentar as opções de texto informativo"

#: ../src/option.c:2291
msgid "Color selection options"
msgstr "Opções de seleção de cor"

#: ../src/option.c:2292
msgid "Show color selection options"
msgstr "Apresentar as opções de seleção de cor"

#: ../src/option.c:2302
msgid "Password dialog options"
msgstr "Opções do diálogo de senha"

#: ../src/option.c:2303
msgid "Show password dialog options"
msgstr "Apresentar as opções do diálogo de senha"

#: ../src/option.c:2313
msgid "Forms dialog options"
msgstr "Opções do diálogo de formulário"

#: ../src/option.c:2314
msgid "Show forms dialog options"
msgstr "Apresentar as opções do diálogo de formulário"

#: ../src/option.c:2324
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Opções várias"

#: ../src/option.c:2325
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Apresentar as opções várias"

#: ../src/option.c:2350
#, c-format
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
"Esta opção não se encontra disponível. Consulte --help para todas as "
"utilizações possíveis.\n"

#: ../src/option.c:2354
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "--%s não é suportado neste diálogo\n"

#: ../src/option.c:2358
#, c-format
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Duas ou mais opções de diálogo especificadas\n"

#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "Selecione um ficheiro"

#~ msgid "Adjust the scale value."
#~ msgstr "Ajustar a escala de valores."

#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Orientação"

#~ msgid "The orientation of the tray."
#~ msgstr "A orientação da área de notificação."

#~ msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
#~ msgstr "© 2003 Sun Microsystems"

#~ msgid "Credits"
#~ msgstr "Créditos"

#~ msgid "Written by"
#~ msgstr "Escrito por"

#~ msgid "Translated by"
#~ msgstr "Traduzido por"

#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"

#~ msgid "About Zenity"
#~ msgstr "Sobre o Zenity"

#~ msgid "_Credits"
#~ msgstr "_Créditos"
bgstack15