summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/pt.po
blob: c244cc82ad4a6a1eb27d3533466cb0adee89d2eb (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
# zenity's Portuguese translation.
# Copyright © 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010, 2011 zenity
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 3.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-07 07:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-07 07:55+0000\n"
"Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ../src/about.c:64
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version.\n"
msgstr ""
"Esta aplicação é livre; pode redistribuí-la e/ou alterá-la sob as condições "
"da Licença Pública Genérica GNU tal como publicada pela Free Software "
"Foundation; ou a versão 2 da Licença ou (à sua escolha) qualquer versão "
"posterior.\n"

#: ../src/about.c:68
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU Lesser General Public License "
"for more details.\n"
msgstr ""
"Esta aplicação é distribuída na expectativa de que seja útil, mas SEM "
"QUALQUER GARANTIA; sem mesmo a garantia implícita de COMERCIABILIDADE ou "
"ADEQUAÇÃO A UM DETERMINADO PROPÓSITO.  Consulte a Licença Pública Genérica "
"GNU para mais detalhes.\n"

#: ../src/about.c:72
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Deverá ter recebido uma cópia da Licença Pública Genérica GNU juntamente com "
"esta aplicação; caso contrário, escreva para a Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA (em inglês)"

#: ../src/about.c:265
msgid "translator-credits"
msgstr "Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>"

#: ../src/about.c:277
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Apresentar caixas de diálogo a partir de scripts de consola"

#: ../src/main.c:105
#, c-format
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Tem de especificar um tipo de diálogo. Consulte 'zenity --help' para mais "
"detalhes\n"

#: ../src/notification.c:95
#, c-format
msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr "incapaz de processar comando da linha de consola\n"

#: ../src/notification.c:122
#, c-format
msgid "Could not parse message from stdin\n"
msgstr "incapaz de processar a mensagem da linha de consola\n"

#: ../src/notification.c:198
msgid "Zenity notification"
msgstr "Notificação zenity"

#: ../src/password.c:64
msgid "Type your password"
msgstr "Introduza a sua senha"

#: ../src/password.c:99
msgid "Username:"
msgstr "Utilizador:"

#: ../src/password.c:115
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"

#: ../src/scale.c:57
#, c-format
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "O valor máximo tem de ser maior do que o valor mínimo.\n"

#: ../src/scale.c:64
#, c-format
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Valor fora do intervalo.\n"

#: ../src/tree.c:327
#, c-format
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Nenhum título de coluna especificado para diálogo de Lista.\n"

#: ../src/tree.c:333
#, c-format
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Apenas deve utilizar um tipo de diálogo de Lista.\n"

#: ../src/zenity.ui.h:1
msgid "<b>Forms dialog</b>"
msgstr "<b>Diálogo de formulário</b>"

#: ../src/zenity.ui.h:2
msgid "Add a new entry"
msgstr "Adicionar uma nova entrada"

#: ../src/zenity.ui.h:3
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Ajustar a escala de valores"

#: ../src/zenity.ui.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "Todas as actualizações estão terminadas."

#: ../src/zenity.ui.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "Ocorreu um erro."

#: ../src/zenity.ui.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Tem a certeza de que deseja continuar?"

#: ../src/zenity.ui.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "C_alendário:"

#: ../src/zenity.ui.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "Selecção de calendário"

#: ../src/zenity.ui.h:9
msgid "Error"
msgstr "Erro"

#: ../src/zenity.ui.h:10
msgid "Information"
msgstr "Informação"

#: ../src/zenity.ui.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Progresso"

#: ../src/zenity.ui.h:12
msgid "Question"
msgstr "Questão"

#: ../src/zenity.ui.h:13
msgid "Running..."
msgstr "Em Execução..."

#: ../src/zenity.ui.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "Seleccione abaixo uma data."

#: ../src/zenity.ui.h:15
msgid "Select items from the list"
msgstr "Seleccione itens da lista"

#: ../src/zenity.ui.h:16
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Seleccione itens da lista abaixo."

#: ../src/zenity.ui.h:17
msgid "Text View"
msgstr "Vista de Texto"

#: ../src/zenity.ui.h:18
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"

#: ../src/zenity.ui.h:19
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Introduzir novo texto:"

#: ../src/option.c:150
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Definir título do diálogo"

#: ../src/option.c:151
msgid "TITLE"
msgstr "TÍTULO"

#: ../src/option.c:159
msgid "Set the window icon"
msgstr "Definir o ícone da janela"

#: ../src/option.c:160
msgid "ICONPATH"
msgstr "CAMINHOÍCONE"

#: ../src/option.c:168
msgid "Set the width"
msgstr "Definir a largura"

#: ../src/option.c:169
msgid "WIDTH"
msgstr "LARGURA"

#: ../src/option.c:177
msgid "Set the height"
msgstr "Definir a altura"

#: ../src/option.c:178
msgid "HEIGHT"
msgstr "ALTURA"

#: ../src/option.c:186
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "Definir a expiração do diálogo, em segundos"

#. Timeout for closing the dialog
#: ../src/option.c:188
msgid "TIMEOUT"
msgstr "EXPIRAÇÃO"

#: ../src/option.c:196
msgid "Sets the label of the Ok button"
msgstr "Define a etiqueta do botão de Ok"

#: ../src/option.c:197 ../src/option.c:206 ../src/option.c:230
#: ../src/option.c:290 ../src/option.c:299 ../src/option.c:333
#: ../src/option.c:374 ../src/option.c:494 ../src/option.c:601
#: ../src/option.c:636 ../src/option.c:708 ../src/option.c:767
#: ../src/option.c:776 ../src/option.c:820 ../src/option.c:861
#: ../src/option.c:966
msgid "TEXT"
msgstr "TEXTO"

#: ../src/option.c:205
msgid "Sets the label of the Cancel button"
msgstr "Define a etiqueta do botão de Cancelar"

#: ../src/option.c:220
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Apresentar diálogo de calendário"

#: ../src/option.c:229 ../src/option.c:289 ../src/option.c:332
#: ../src/option.c:373 ../src/option.c:493 ../src/option.c:635
#: ../src/option.c:707 ../src/option.c:819 ../src/option.c:860
#: ../src/option.c:965
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Definir o texto do diálogo"

#: ../src/option.c:238
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Definir o dia do calendário"

#: ../src/option.c:239
msgid "DAY"
msgstr "DIA"

#: ../src/option.c:247
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Definir o mês do calendário"

#: ../src/option.c:248
msgid "MONTH"
msgstr "MÊS"

#: ../src/option.c:256
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Definir o ano do calendário"

#: ../src/option.c:257
msgid "YEAR"
msgstr "ANO"

#: ../src/option.c:265 ../src/option.c:983
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Definir o formato da data devolvida"

#: ../src/option.c:266 ../src/option.c:984
msgid "PATTERN"
msgstr "PADRÃO"

#: ../src/option.c:280
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Apresentar diálogo de introdução de texto"

#: ../src/option.c:298
msgid "Set the entry text"
msgstr "Definir o texto introduzido"

#: ../src/option.c:307
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Esconder o texto introduzido"

#: ../src/option.c:323
msgid "Display error dialog"
msgstr "Apresentar diálogo de erro"

#: ../src/option.c:341 ../src/option.c:382 ../src/option.c:716
#: ../src/option.c:828
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Não activar quebra de linha no texto"

#: ../src/option.c:350 ../src/option.c:391 ../src/option.c:725
#: ../src/option.c:837
msgid "Do not enable pango markup"
msgstr "Não activar etiquetas pango"

#: ../src/option.c:364
msgid "Display info dialog"
msgstr "Apresentar diálogo de informação"

#: ../src/option.c:405
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Apresentar diálogo de selecção de ficheiro"

#: ../src/option.c:414
msgid "Set the filename"
msgstr "Definir o nome de ficheiro"

#: ../src/option.c:415 ../src/option.c:749
msgid "FILENAME"
msgstr "NOMEFICHEIRO"

#: ../src/option.c:423
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Permitir que sejam seleccionados múltiplos ficheiros"

#: ../src/option.c:432
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Activar selecção apenas de directório"

#: ../src/option.c:441
msgid "Activate save mode"
msgstr "Activar modo de gravação"

#: ../src/option.c:450 ../src/option.c:529 ../src/option.c:974
msgid "Set output separator character"
msgstr "Definir caracter separador do resultado"

#: ../src/option.c:451 ../src/option.c:530 ../src/option.c:975
msgid "SEPARATOR"
msgstr "SEPARADOR"

#: ../src/option.c:459
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Confirmar a selecção de ficheiro se o nome do ficheiro já existir"

#: ../src/option.c:468
msgid "Sets a filename filter"
msgstr "Define um filtro de nomes de ficheiros"

#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
#: ../src/option.c:470
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "NOME | PADRÃO1 PADRÃO2 ..."

#: ../src/option.c:484
msgid "Display list dialog"
msgstr "Apresentar diálogo de lista"

#: ../src/option.c:502
msgid "Set the column header"
msgstr "Definir o cabeçalho da coluna"

#: ../src/option.c:503
msgid "COLUMN"
msgstr "COLUNA"

#: ../src/option.c:511
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Utilizar caixas de selecção para a primeira coluna"

#: ../src/option.c:520
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Utilizar botões de selecção para a primeira coluna"

#: ../src/option.c:538
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Permitir que sejam seleccionadas múltiplas linhas"

#: ../src/option.c:547 ../src/option.c:757
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Permitir alterações ao texto"

#: ../src/option.c:556
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Imprimir uma coluna específica (Omissão é 1. Pode ser utilizado 'ALL' para "
"imprimir todas as colunas)"

#. Column index number to print out on a list dialog
#: ../src/option.c:558 ../src/option.c:567
msgid "NUMBER"
msgstr "NÚMERO"

#: ../src/option.c:566
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Esconder uma coluna específica"

#: ../src/option.c:575
msgid "Hides the column headers"
msgstr "Esconde o cabeçalho da coluna"

#: ../src/option.c:591
msgid "Display notification"
msgstr "Apresentar notificação"

#: ../src/option.c:600
msgid "Set the notification text"
msgstr "Definir o texto da notificação"

#: ../src/option.c:609
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Escutar por comandos na linha de consola"

#: ../src/option.c:626
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Apresentar diálogo indicador de progresso"

#: ../src/option.c:644
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Definir percentagem inicial"

#: ../src/option.c:645
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "PERCENTAGEM"

#: ../src/option.c:653
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Incrementar barra de progresso"

#: ../src/option.c:663
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Fechar o diálogo ao atingir 100%"

#: ../src/option.c:673
#, no-c-format
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
msgstr "Matar o processo pai se o botão \"Cancelar\" for premido"

#: ../src/option.c:683
#, no-c-format
msgid "Hide Cancel button"
msgstr "Esconder o botão \"Cancelar\""

#: ../src/option.c:698
msgid "Display question dialog"
msgstr "Apresentar diálogo de questão"

#: ../src/option.c:739
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Apresentar diálogo de texto informativo"

#: ../src/option.c:748
msgid "Open file"
msgstr "Abrir ficheiro"

#: ../src/option.c:766
msgid "Set the text font"
msgstr "Definir a fonte do texto"

#: ../src/option.c:775
msgid "Enable an I read and agree checkbox"
msgstr "Activar uma caixa de selecção 'Eu leio e concordo'"

#: ../src/option.c:785
msgid "Enable html support"
msgstr "Activar suporte html"

#: ../src/option.c:794
msgid "Sets an url instead of a file. Only works if you use --html option"
msgstr "Define um url em vez de um ficheiro. Apenas funciona se utilizar a opção --html"

#: ../src/option.c:795
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: ../src/option.c:810
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Apresentar diálogo de aviso"

#: ../src/option.c:851
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Apresentar o diálogo de escala"

#: ../src/option.c:869
msgid "Set initial value"
msgstr "Definir o valor inicial"

#: ../src/option.c:870 ../src/option.c:879 ../src/option.c:888
#: ../src/option.c:897 ../src/option.c:1032
msgid "VALUE"
msgstr "VALOR"

#: ../src/option.c:878
msgid "Set minimum value"
msgstr "Definir o valor mínimo"

#: ../src/option.c:887
msgid "Set maximum value"
msgstr "Definir o valor máximo"

#: ../src/option.c:896
msgid "Set step size"
msgstr "Definir o tamanho dos incrementos"

#: ../src/option.c:905
msgid "Print partial values"
msgstr "Imprimir valores parciais"

#: ../src/option.c:914
msgid "Hide value"
msgstr "Esconder o valor"

#: ../src/option.c:929
msgid "Display forms dialog"
msgstr "Apresentar o diálogo de formulário"

#: ../src/option.c:938
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
msgstr "Adicionar uma nova Entrada no diálogo de formulário"

#: ../src/option.c:939 ../src/option.c:948
msgid "Field name"
msgstr "Nome do campo"

#: ../src/option.c:947
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
msgstr "Adicionar uma nova Entrada de Senha no diálogo de formulário"

#: ../src/option.c:956
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
msgstr "Adicionar um novo Calendário no diálogo de formulário"

#: ../src/option.c:957
msgid "Calendar field name"
msgstr "Nome do campo de calendário"

#: ../src/option.c:998
msgid "Display password dialog"
msgstr "Apresentar o diálogo de senha"

#: ../src/option.c:1007
msgid "Display the username option"
msgstr "Apresentar a opção de utilizador"

#: ../src/option.c:1022
msgid "Display color selection dialog"
msgstr "Apresentar o diálogo de selecção de cores"

#: ../src/option.c:1031
msgid "Set the color"
msgstr "Definir a cor"

#: ../src/option.c:1040
msgid "Show the palette"
msgstr "Apresentar a paleta"

#: ../src/option.c:1055
msgid "About zenity"
msgstr "Sobre o zenity"

#: ../src/option.c:1064
msgid "Print version"
msgstr "Imprimir versão"

#: ../src/option.c:1894
msgid "General options"
msgstr "Opções gerais"

#: ../src/option.c:1895
msgid "Show general options"
msgstr "Apresentar as opções gerais"

#: ../src/option.c:1905
msgid "Calendar options"
msgstr "Opções de calendário"

#: ../src/option.c:1906
msgid "Show calendar options"
msgstr "Apresentar as opções de calendário"

#: ../src/option.c:1916
msgid "Text entry options"
msgstr "Opções de introdução de texto"

#: ../src/option.c:1917
msgid "Show text entry options"
msgstr "Apresentar as opções de introdução de texto"

#: ../src/option.c:1927
msgid "Error options"
msgstr "Opções de erro"

#: ../src/option.c:1928
msgid "Show error options"
msgstr "Apresentar as opções de erro"

#: ../src/option.c:1938
msgid "Info options"
msgstr "Opções de informação"

#: ../src/option.c:1939
msgid "Show info options"
msgstr "Apresentar as opções de informação"

#: ../src/option.c:1949
msgid "File selection options"
msgstr "Opções de selecção de ficheiro"

#: ../src/option.c:1950
msgid "Show file selection options"
msgstr "Apresentar as opções de selecção de ficheiro"

#: ../src/option.c:1960
msgid "List options"
msgstr "Opções de lista"

#: ../src/option.c:1961
msgid "Show list options"
msgstr "Apresentar as opções de lista"

#: ../src/option.c:1972
msgid "Notification icon options"
msgstr "Opções de ícone de notificação"

#: ../src/option.c:1973
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Apresentar as opções de ícones de notificação"

#: ../src/option.c:1984
msgid "Progress options"
msgstr "Opções de progresso"

#: ../src/option.c:1985
msgid "Show progress options"
msgstr "Apresentar as opções de progresso"

#: ../src/option.c:1995
msgid "Question options"
msgstr "Opções de questão"

#: ../src/option.c:1996
msgid "Show question options"
msgstr "Apresentar as opções de questão"

#: ../src/option.c:2006
msgid "Warning options"
msgstr "Opções de aviso"

#: ../src/option.c:2007
msgid "Show warning options"
msgstr "Apresentar as opções de aviso"

#: ../src/option.c:2017
msgid "Scale options"
msgstr "Opções de escala"

#: ../src/option.c:2018
msgid "Show scale options"
msgstr "Apresentar as opções de escala"

#: ../src/option.c:2028
msgid "Text information options"
msgstr "Opções de texto informativo"

#: ../src/option.c:2029
msgid "Show text information options"
msgstr "Apresentar as opções de texto informativo"

#: ../src/option.c:2039
msgid "Color selection options"
msgstr "Opções de selecção de cor"

#: ../src/option.c:2040
msgid "Show color selection options"
msgstr "Apresentar as opções de selecção de cor"

#: ../src/option.c:2050
msgid "Password dialog options"
msgstr "Opções do diálogo de senha"

#: ../src/option.c:2051
msgid "Show password dialog options"
msgstr "Apresentar as opções do diálogo de senha"

#: ../src/option.c:2061
msgid "Forms dialog options"
msgstr "Opções do diálogo de formulário"

#: ../src/option.c:2062
msgid "Show forms dialog options"
msgstr "Apresentar as opções do diálogo de formulário"

#: ../src/option.c:2072
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Opções várias"

#: ../src/option.c:2073
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Apresentar as opções várias"

#: ../src/option.c:2098
#, c-format
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
"Esta opção não se encontra disponível. Consulte --help para todas as "
"utilizações possíveis.\n"

#: ../src/option.c:2102
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "--%s não é suportado neste diálogo\n"

#: ../src/option.c:2106
#, c-format
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Duas ou mais opções de diálogo especificadas\n"

#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "Seleccione um ficheiro"

#~ msgid "Adjust the scale value."
#~ msgstr "Ajustar a escala de valores."

#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Orientação"

#~ msgid "The orientation of the tray."
#~ msgstr "A orientação da área de notificação."

#~ msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
#~ msgstr "© 2003 Sun Microsystems"

#~ msgid "Credits"
#~ msgstr "Créditos"

#~ msgid "Written by"
#~ msgstr "Escrito por"

#~ msgid "Translated by"
#~ msgstr "Traduzido por"

#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"

#~ msgid "About Zenity"
#~ msgstr "Sobre o Zenity"

#~ msgid "_Credits"
#~ msgstr "_Créditos"
bgstack15