summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/pl.po
blob: c4d7b003ac75307c1cd9a84f54856fafb991ef09 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
# Aviary.pl
# Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
# pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas:
# gnomepl@aviary.pl
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
# Zbigniew Chyla <chyla@alice.ci.pwr.wroc.pl>, 2003.
# Artur Flinta <aflinta@at.kernel.pl>, 2003-2007.
# Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>, 2008.
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2010-2013.
# Aviary.pl <gnomepl@aviary.pl>, 2008-2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-02-27 19:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-27 19:50+0100\n"
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <gnomepl@aviary.pl>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Poedit-Language: Polish\n"
"X-Poedit-Country: Poland\n"

#: ../src/about.c:64
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version.\n"
msgstr ""
"Niniejszy program jest wolnym oprogramowaniem; można go rozprowadzać dalej i/"
"lub modyfikować na warunkach Pomniejszej Powszechnej Licencji Publicznej "
"GNU, wydanej przez Fundację Wolnego Oprogramowania (Free Software "
"Foundation) - według wersji drugiej tej Licencji lub którejś z późniejszych "
"wersji.\n"

#: ../src/about.c:68
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU Lesser General Public License "
"for more details.\n"
msgstr ""
"Niniejszy program rozpowszechniany jest z nadzieją, iż będzie on użyteczny - "
"jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej gwarancji PRZYDATNOŚCI "
"HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH ZASTOSOWAŃ. W celu uzyskania "
"bliższych informacji należy zapoznać się z Pomniejszą Powszechną Licencją "
"Publiczną GNU.\n"

#: ../src/about.c:72
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Z pewnością wraz z niniejszym programem dostarczono także egzemplarz "
"Pomniejszej Powszechnej Licencji Publicznej GNU (GNU General Public "
"License); jeśli nie - proszę napisać do Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."

#: ../src/about.c:265
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Zbigniew Chyla <chyla@alice.ci.pwr.wroc.pl>, 2003\n"
"Artur Flinta <aflinta@at.kernel.pl>, 2003-2007\n"
"Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>, 2008\n"
"Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2010-2013\n"
"Aviary.pl <gnomepl@aviary.pl>, 2008-2013"

#: ../src/about.c:277
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Wyświetla okna dialogowe z poziomu skryptów powłoki"

#: ../src/main.c:105
#, c-format
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Należy określić typ okna dialogowego. Proszę wykonać \"zenity --help\",\n"
"aby uzyskać więcej informacji\n"

#: ../src/notification.c:121
#, c-format
msgid ""
"Invalid value for a boolean typed hint.\n"
"Supported values are 'true' or 'false'.\n"
msgstr ""
"Nieprawidłowa wartość dla wskazówki w formie zmiennej logicznej.\n"
"Obsługiwane wartości to \"true\" lub \"false\".\n"

#. (iibiiay)
#: ../src/notification.c:137
#, c-format
msgid "Unsupported hint. Skipping.\n"
msgstr "Nieobsługiwana wskazówka. Pomijanie.\n"

#. unknown hints
#: ../src/notification.c:150
#, c-format
msgid "Unknown hint name. Skipping.\n"
msgstr "Nieznana nazwa wskazówki. Pomijanie.\n"

#: ../src/notification.c:209
#, c-format
msgid "Could not parse command from stdin\n"
msgstr "Nie można przetworzyć polecenia ze standardowego wejścia\n"

#: ../src/notification.c:241
#, c-format
msgid "Could not parse message from stdin\n"
msgstr "Nie można przetworzyć wiadomości z standardowego wejścia\n"

#: ../src/notification.c:323
msgid "Zenity notification"
msgstr "Powiadamianie zenity"

#: ../src/password.c:64
msgid "Type your password"
msgstr "Proszę wprowadzić hasło"

#: ../src/password.c:99
msgid "Username:"
msgstr "Nazwa użytkownika:"

#: ../src/password.c:115
msgid "Password:"
msgstr "Hasło:"

#: ../src/scale.c:57
#, c-format
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "Wartość maksymalna musi być większa od minimalnej.\n"

#: ../src/scale.c:64
#, c-format
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Wartość poza zakresem.\n"

#: ../src/tree.c:365
#, c-format
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Nie określono tytułów kolumn dla okna dialogowego listy.\n"

#: ../src/tree.c:371
#, c-format
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Powinno się używać tylko jednego rodzaju okna dialogowego listy.\n"

#: ../src/zenity.ui.h:1
msgid "Calendar selection"
msgstr "Wybór daty z kalendarza"

#: ../src/zenity.ui.h:2
msgid "Select a date from below."
msgstr "Proszę wybrać datę poniżej."

#: ../src/zenity.ui.h:3
msgid "C_alendar:"
msgstr "_Kalendarz:"

#: ../src/zenity.ui.h:4
msgid "Add a new entry"
msgstr "Dodanie nowego wpisu"

#: ../src/zenity.ui.h:5
msgid "_Enter new text:"
msgstr "Proszę _wprowadzić nowy tekst:"

#: ../src/zenity.ui.h:6
msgid "Error"
msgstr "Błąd"

#: ../src/zenity.ui.h:7
msgid "An error has occurred."
msgstr "Wystąpił błąd."

#: ../src/zenity.ui.h:8
msgid "Forms dialog"
msgstr "Okno formularzy"

#: ../src/zenity.ui.h:9
msgid "Information"
msgstr "Informacja"

#: ../src/zenity.ui.h:10
msgid "All updates are complete."
msgstr "Ukończono wszystkie aktualizacje."

#: ../src/zenity.ui.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Postęp"

#: ../src/zenity.ui.h:12
msgid "Running..."
msgstr "Uruchamianie..."

#: ../src/zenity.ui.h:13
msgid "Question"
msgstr "Pytanie"

#: ../src/zenity.ui.h:14
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Na pewno kontynuować?"

#: ../src/zenity.ui.h:15
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Dopasowanie wartości skalowania"

#: ../src/zenity.ui.h:16
msgid "Text View"
msgstr "Okno tekstowe"

#: ../src/zenity.ui.h:17
msgid "Select items from the list"
msgstr "Wybór elementów z listy"

#: ../src/zenity.ui.h:18
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Proszę wybrać elementy z poniższej listy."

#: ../src/zenity.ui.h:19
msgid "Warning"
msgstr "Ostrzeżenie"

#: ../src/option.c:158
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Ustawia tytuł okna dialogowego"

#: ../src/option.c:159
msgid "TITLE"
msgstr "TYTUŁ"

#: ../src/option.c:167
msgid "Set the window icon"
msgstr "Ustawia ikonę okna"

#: ../src/option.c:168
msgid "ICONPATH"
msgstr "ŚCIEŻKA_IKONY"

#: ../src/option.c:176
msgid "Set the width"
msgstr "Ustawia szerokość"

#: ../src/option.c:177
msgid "WIDTH"
msgstr "SZEROKOŚĆ"

#: ../src/option.c:185
msgid "Set the height"
msgstr "Ustawia wysokość"

#: ../src/option.c:186
msgid "HEIGHT"
msgstr "WYSOKOŚĆ"

#: ../src/option.c:194
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "Ustawia czas wygasania okna dialogowego (w sekundach)"

#. Timeout for closing the dialog
#: ../src/option.c:196
msgid "TIMEOUT"
msgstr "LIMIT_CZASU"

#: ../src/option.c:204
msgid "Sets the label of the Ok button"
msgstr "Ustawia etykietę przycisku OK"

#: ../src/option.c:205 ../src/option.c:214 ../src/option.c:247
#: ../src/option.c:307 ../src/option.c:316 ../src/option.c:350
#: ../src/option.c:400 ../src/option.c:529 ../src/option.c:645
#: ../src/option.c:663 ../src/option.c:689 ../src/option.c:761
#: ../src/option.c:829 ../src/option.c:838 ../src/option.c:882
#: ../src/option.c:932 ../src/option.c:1083
msgid "TEXT"
msgstr "TEKST"

#: ../src/option.c:213
msgid "Sets the label of the Cancel button"
msgstr "Ustawia etykietę przycisku Anuluj"

#: ../src/option.c:222
msgid "Set the modal hint"
msgstr "Ustawia okno jako modalne"

#: ../src/option.c:237
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Wyświetla okno dialogowe kalendarza"

#: ../src/option.c:246 ../src/option.c:306 ../src/option.c:349
#: ../src/option.c:399 ../src/option.c:528 ../src/option.c:688
#: ../src/option.c:760 ../src/option.c:881 ../src/option.c:931
#: ../src/option.c:1082
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Ustawia tekst w oknie dialogowym"

#: ../src/option.c:255
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Ustawia dzień w kalendarzu"

#: ../src/option.c:256
msgid "DAY"
msgstr "DZIEŃ"

#: ../src/option.c:264
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Ustawia miesiąc w kalendarzu"

#: ../src/option.c:265
msgid "MONTH"
msgstr "MIESIĄC"

#: ../src/option.c:273
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Ustawia rok w kalendarzu"

#: ../src/option.c:274
msgid "YEAR"
msgstr "ROK"

#: ../src/option.c:282 ../src/option.c:1100
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Ustawia format zwracanej daty"

#: ../src/option.c:283 ../src/option.c:1101
msgid "PATTERN"
msgstr "WZORZEC"

#: ../src/option.c:297
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Wyświetla okno dialogowe z polem wprowadzania tekstu"

#: ../src/option.c:315
msgid "Set the entry text"
msgstr "Ustawia tekst w polu tekstowym"

#: ../src/option.c:324
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Ukrywa tekst wprowadzany w polu"

#: ../src/option.c:340
msgid "Display error dialog"
msgstr "Wyświetla okno dialogowe błędu"

#: ../src/option.c:358 ../src/option.c:408 ../src/option.c:769
#: ../src/option.c:890
msgid "Set the dialog icon"
msgstr "Ustawia ikonę okna dialogowego"

#: ../src/option.c:359 ../src/option.c:409 ../src/option.c:770
#: ../src/option.c:891
msgid "ICON-NAME"
msgstr "NAZWA-IKONY"

#: ../src/option.c:367 ../src/option.c:417 ../src/option.c:778
#: ../src/option.c:899
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Bez włączania zawijania tekstu"

#: ../src/option.c:376 ../src/option.c:426 ../src/option.c:787
#: ../src/option.c:908
msgid "Do not enable pango markup"
msgstr "Bez włączania znaczników biblioteki Pango"

#: ../src/option.c:390
msgid "Display info dialog"
msgstr "Wyświetla informacyjne okno dialogowe"

#: ../src/option.c:440
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Wyświetla okno dialogowe wyboru pliku"

#: ../src/option.c:449
msgid "Set the filename"
msgstr "Ustawia nazwę pliku"

#: ../src/option.c:450 ../src/option.c:811
msgid "FILENAME"
msgstr "NAZWA_PLIKU"

#: ../src/option.c:458
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Zezwala na wybieranie wielu plików"

#: ../src/option.c:467
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Aktywuje katalog - tylko wybór"

#: ../src/option.c:476
msgid "Activate save mode"
msgstr "Aktywuje tryb awaryjny"

#: ../src/option.c:485 ../src/option.c:573 ../src/option.c:1091
msgid "Set output separator character"
msgstr "Ustawia znak odstępu danych wyjściowych"

#: ../src/option.c:486 ../src/option.c:574 ../src/option.c:1092
msgid "SEPARATOR"
msgstr "SEPARATOR"

#: ../src/option.c:494
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Potwierdzenie wyboru pliku, jeśli plik już istnieje"

#: ../src/option.c:503
msgid "Sets a filename filter"
msgstr "Ustawia filtr na nazwy plików"

#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
#: ../src/option.c:505
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "NAZWA | WZÓR1 WZÓR2..."

#: ../src/option.c:519
msgid "Display list dialog"
msgstr "Wyświetla okno dialogowe listy"

#: ../src/option.c:537
msgid "Set the column header"
msgstr "Ustawia nagłówek kolumny"

#: ../src/option.c:538
msgid "COLUMN"
msgstr "KOLUMNA"

#: ../src/option.c:546
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Umieszcza przełączniki w pierwszej kolumnie"

#: ../src/option.c:555
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Umieszcza przyciski radiowe w pierwszej kolumnie"

#: ../src/option.c:564
msgid "Use an image for first column"
msgstr "Umieszcza obraz w pierwszej kolumnie"

#: ../src/option.c:582
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Zezwala na wybieranie wielu wierszy"

#: ../src/option.c:591 ../src/option.c:819
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Zezwala na wprowadzanie zmian w tekście"

#: ../src/option.c:600
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Drukuje określoną kolumnę (Domyślnie 1. Można użyć \"ALL\", aby wydrukować "
"wszystkie kolumny)"

#. Column index number to print out on a list dialog
#: ../src/option.c:602 ../src/option.c:611
msgid "NUMBER"
msgstr "NUMER"

#: ../src/option.c:610
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Ukrywa określoną kolumnę"

#: ../src/option.c:619
msgid "Hides the column headers"
msgstr "Ukrywa nagłówki kolumn"

#: ../src/option.c:635
msgid "Display notification"
msgstr "Wyświetla powiadomienie"

#: ../src/option.c:644
msgid "Set the notification text"
msgstr "Ustawia tekst powiadomienia"

#: ../src/option.c:653
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Oczekuje na polecenia z stdin"

#: ../src/option.c:662
msgid "Set the notification hints"
msgstr "Ustawia wskazówki powiadomienia"

#: ../src/option.c:679
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Wyświetla okno dialogowe z paskiem postępu"

#: ../src/option.c:697
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Ustawia początkową wartość w procentach"

#: ../src/option.c:698
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "PROCENT"

#: ../src/option.c:706
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Odbijający się prostokąt w pasku stanu"

#: ../src/option.c:716
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Zamknięcie okna po osiągnięciu 100%"

#: ../src/option.c:726
#, no-c-format
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
msgstr "Kończy proces nadrzędny w przypadku naciśnięcia przycisku Anuluj"

#: ../src/option.c:736
#, no-c-format
msgid "Hide Cancel button"
msgstr "Ukrywa przycisk Anuluj"

#: ../src/option.c:751
msgid "Display question dialog"
msgstr "Wyświetla okno dialogowe z pytaniem"

#: ../src/option.c:801
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Wyświetla okno dialogowe z ramką tekstową"

#: ../src/option.c:810
msgid "Open file"
msgstr "Otwiera plik"

#: ../src/option.c:828
msgid "Set the text font"
msgstr "Ustawia czcionkę tekstu"

#: ../src/option.c:837
msgid "Enable an I read and agree checkbox"
msgstr "Włącza pole wyboru \"Przeczytałem i zgadzam się\""

#: ../src/option.c:847
msgid "Enable html support"
msgstr "Włącza obsługę HTML"

#: ../src/option.c:856
msgid "Sets an url instead of a file. Only works if you use --html option"
msgstr ""
"Ustawia adres URL zamiast pliku. Działa tylko, jeśli użyto opcji --html"

#: ../src/option.c:857
msgid "URL"
msgstr "Adres URL"

#: ../src/option.c:872
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Wyświetla okno dialogowe z ostrzeżeniem"

#: ../src/option.c:922
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Wyświetla okno dialogowe skalowania"

#: ../src/option.c:940
msgid "Set initial value"
msgstr "Ustawia wartość początkową"

#: ../src/option.c:941 ../src/option.c:950 ../src/option.c:959
#: ../src/option.c:968 ../src/option.c:1149
msgid "VALUE"
msgstr "WARTOŚĆ"

#: ../src/option.c:949
msgid "Set minimum value"
msgstr "Ustawia wartość minimalną"

#: ../src/option.c:958
msgid "Set maximum value"
msgstr "Ustawia wartość maksymalną"

#: ../src/option.c:967
msgid "Set step size"
msgstr "Ustawia rozmiar kroku"

#: ../src/option.c:976
msgid "Print partial values"
msgstr "Wyświetla wartości częściowe"

#: ../src/option.c:985
msgid "Hide value"
msgstr "Ukrywa wartość"

#: ../src/option.c:1000
msgid "Display forms dialog"
msgstr "Wyświetla okno formularzy"

#: ../src/option.c:1009
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
msgstr "Dodanie nowego wpisu w oknie formularzy"

#: ../src/option.c:1010 ../src/option.c:1019
msgid "Field name"
msgstr "Nazwa pola"

#: ../src/option.c:1018
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
msgstr "Dodanie nowego wpisu hasła w oknie formularzy"

#: ../src/option.c:1027
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
msgstr "Dodanie nowego kalendarza w oknie formularzy"

#: ../src/option.c:1028
msgid "Calendar field name"
msgstr "Nazwa pola kalendarza"

#: ../src/option.c:1036
msgid "Add a new List in forms dialog"
msgstr "Dodanie nowej listy w oknie formularzy"

#: ../src/option.c:1037
msgid "List field and header name"
msgstr "Nazwa pola i nagłówka listy"

#: ../src/option.c:1045
msgid "List of values for List"
msgstr "Lista wartości dla listy"

#: ../src/option.c:1046 ../src/option.c:1055
msgid "List of values separated by |"
msgstr "Lista wartości oddzielanych |"

#: ../src/option.c:1054
msgid "List of values for columns"
msgstr "Lista wartości dla kolumn"

#: ../src/option.c:1073
msgid "Show the columns header"
msgstr "Wyświetla nagłówek kolumny"

#: ../src/option.c:1115
msgid "Display password dialog"
msgstr "Wyświetla okno dialogowe hasła"

#: ../src/option.c:1124
msgid "Display the username option"
msgstr "Wyświetla opcję nazwy użytkownika"

#: ../src/option.c:1139
msgid "Display color selection dialog"
msgstr "Wyświetla okno dialogowe wyboru koloru"

#: ../src/option.c:1148
msgid "Set the color"
msgstr "Ustawia kolor"

#: ../src/option.c:1157
msgid "Show the palette"
msgstr "Wyświetla paletę"

#: ../src/option.c:1172
msgid "About zenity"
msgstr "O programie Zenity"

#: ../src/option.c:1181
msgid "Print version"
msgstr "Wypisuje wersję programu"

#: ../src/option.c:2075
msgid "General options"
msgstr "Opcje ogólne"

#: ../src/option.c:2076
msgid "Show general options"
msgstr "Wyświetla opcje ogólne"

#: ../src/option.c:2086
msgid "Calendar options"
msgstr "Opcje okna kalendarza"

#: ../src/option.c:2087
msgid "Show calendar options"
msgstr "Wyświetla opcje okna kalendarza"

#: ../src/option.c:2097
msgid "Text entry options"
msgstr "Opcje okna wprowadzania tekstu"

#: ../src/option.c:2098
msgid "Show text entry options"
msgstr "Wyświetla opcje okna wprowadzania tekstu"

#: ../src/option.c:2108
msgid "Error options"
msgstr "Opcje okna z komunikatem o błędzie"

#: ../src/option.c:2109
msgid "Show error options"
msgstr "Wyświetla opcje okna z komunikatem o błędzie"

#: ../src/option.c:2119
msgid "Info options"
msgstr "Opcje okna informacyjnego"

#: ../src/option.c:2120
msgid "Show info options"
msgstr "Wyświetla opcje okna informacyjnego"

#: ../src/option.c:2130
msgid "File selection options"
msgstr "Opcje okna wyboru pliku"

#: ../src/option.c:2131
msgid "Show file selection options"
msgstr "Wyświetla opcje okna wyboru pliku"

#: ../src/option.c:2141
msgid "List options"
msgstr "Opcje okna listy"

#: ../src/option.c:2142
msgid "Show list options"
msgstr "Wyświetla opcje okna listy"

#: ../src/option.c:2153
msgid "Notification icon options"
msgstr "Opcje ikony powiadomień"

#: ../src/option.c:2154
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Wyświetla opcje ikony powiadomień"

#: ../src/option.c:2165
msgid "Progress options"
msgstr "Opcje okna paska postępu"

#: ../src/option.c:2166
msgid "Show progress options"
msgstr "Wyświetla opcje okna paska postępu"

#: ../src/option.c:2176
msgid "Question options"
msgstr "Opcje okna pytania"

#: ../src/option.c:2177
msgid "Show question options"
msgstr "Wyświetla opcje okna pytania"

#: ../src/option.c:2187
msgid "Warning options"
msgstr "Opcje okna ostrzeżeń"

#: ../src/option.c:2188
msgid "Show warning options"
msgstr "Wyświetla opcje okna ostrzeżeń"

#: ../src/option.c:2198
msgid "Scale options"
msgstr "Opcje skalowania"

#: ../src/option.c:2199
msgid "Show scale options"
msgstr "Wyświetla opcje skalowania"

#: ../src/option.c:2209
msgid "Text information options"
msgstr "Opcje okna informacji tekstowych"

#: ../src/option.c:2210
msgid "Show text information options"
msgstr "Wyświetla opcje okna informacji tekstowych"

#: ../src/option.c:2220
msgid "Color selection options"
msgstr "Opcje wyboru koloru"

#: ../src/option.c:2221
msgid "Show color selection options"
msgstr "Wyświetla opcje wyboru koloru"

#: ../src/option.c:2231
msgid "Password dialog options"
msgstr "Opcje okna dialogowego hasła"

#: ../src/option.c:2232
msgid "Show password dialog options"
msgstr "Wyświetla opcje okna dialogowego hasła"

#: ../src/option.c:2242
msgid "Forms dialog options"
msgstr "Opcje okna formularzy"

#: ../src/option.c:2243
msgid "Show forms dialog options"
msgstr "Wyświetla opcje okna formularzy"

#: ../src/option.c:2253
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Różne opcje"

#: ../src/option.c:2254
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Wyświetla różne opcje"

#: ../src/option.c:2279
#, c-format
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
"Opcja ta nie jest dostępna. Proszę użyć --help dla wyświetlenia wszystkich "
"możliwości.\n"

#: ../src/option.c:2283
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "Opcja --%s nie jest obsługiwana przez to okno dialogowe\n"

#: ../src/option.c:2287
#, c-format
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Określono więcej niż jedną opcję okna dialogowego\n"
bgstack15