summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/gl.po
blob: 6b477b77f6641c61af2827ad57e9124c8f9f8fa7 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
# translation of zenity-master-po-gl-76235.po to Galego
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
# Copyright (C) 2010 Fran Diéguez
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
# Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
# Francisco Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009.
# Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2010.
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2010, 2011.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity-master-po-gl-76235\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=zenity&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-10-23 13:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-10-23 19:05+0200\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
"X-Project-Style: gnome\n"

#: src/about.c:63
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version.\n"
msgstr ""
"Este programa é software libre; pode redistribuílo ou modificalo baixo as "
"condicións da Licenza pública xeral GNU tal como a publica a Free Software "
"Foundation; tanto na versión 2 da Licenza como (segundo o seu criterio) en "
"calquera versión posterior.\n"

#: src/about.c:67
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU Lesser General Public License "
"for more details.\n"
msgstr ""
"Este programa distribúese esperando que sexa útil, mais SEN NINGUNHA "
"GARANTÍA; mesmo sen a garantía implícita de VALOR COMERCIAL ou ADECUACIÓN "
"PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Para obter máis información vexa a Licenza "
"pública xeral GNU.\n"

#: src/about.c:71
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Debeu recibir unha copia da Licenza pública xeral GNU xunto con este "
"programa; en caso contrario, escriba á Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."

#: src/about.c:263
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009-2015.\n"
"Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun."
"org>, 2009.\n"
"Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2009, 2010.\n"
"Ignacio Casal Quinteiro <icq@gnome.org>, 2005, 2006, 2007, 2008."

#: src/about.c:275
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Mostrar as caixas de diálogo desde os scripts do intérprete de ordes"

#: src/main.c:105
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Debe especificar un tipo de diálogo. Para obter máis información consulte "
"«zenity --help»\n"

#: src/notification.c:51
msgid "Could not parse message\n"
msgstr "Non é posíbel analizar a mensaxe\n"

#: src/notification.c:140
msgid ""
"Invalid value for a boolean typed hint.\n"
"Supported values are 'true' or 'false'.\n"
msgstr ""
"Valor non válido para o tipado booleano.\n"
"Os valores admitidos son «true» ou «false».\n"

#. (iibiiay)
#: src/notification.c:156
msgid "Unsupported hint. Skipping.\n"
msgstr "Tipado non admitido. Omitindo.\n"

#. unknown hints
#: src/notification.c:173
msgid "Unknown hint name. Skipping.\n"
msgstr "Nome de tipado non coñecido. Omitindo.\n"

#: src/notification.c:228
msgid "Could not parse command from stdin\n"
msgstr "Non é posíbel analizar a orde desde stdin\n"

#: src/notification.c:326
msgid "Zenity notification"
msgstr "Notificación de Zenity"

#: src/password.c:55
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"

#: src/password.c:58
msgid "_OK"
msgstr "_Aceptar"

#. Checks if username has been passed as a parameter
#: src/password.c:73
msgid "Type your password"
msgstr "Escriba o seu contrasinal"

#: src/password.c:76
msgid "Type your username and password"
msgstr "Escriba o seu nome de usuario e contrasinal"

#: src/password.c:113
msgid "Username:"
msgstr "Nome de usuario:"

#: src/password.c:127
msgid "Password:"
msgstr "Contrasinal:"

#: src/scale.c:57
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "O valor máximo debe ser maior que o valor mínimo.\n"

#: src/scale.c:64
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Valor fóra dos límites.\n"

#: src/tree.c:376
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr ""
"Non se especificaron os títulos das columnas para o diálogo de lista.\n"

#: src/tree.c:382
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Debería usar só un tipo de diálogo de lista.\n"

#: src/zenity.ui:14 src/zenity.ui:76
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Axustar o valor da escala"

#: src/zenity.ui:30 src/zenity.ui:135 src/zenity.ui:247 src/zenity.ui:378
#: src/zenity.ui:578 src/zenity.ui:784 src/zenity.ui:970
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: src/zenity.ui:44 src/zenity.ui:148 src/zenity.ui:261 src/zenity.ui:392
#: src/zenity.ui:481 src/zenity.ui:591 src/zenity.ui:697 src/zenity.ui:798
#: src/zenity.ui:984 src/zenity.ui:1080
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"

#: src/zenity.ui:117
msgid "Text View"
msgstr "Visualización de texto"

#: src/zenity.ui:231
msgid "Calendar selection"
msgstr "Selección do calendario"

#: src/zenity.ui:298
msgid "Select a date from below."
msgstr "Seleccione unha data da lista de abaixo."

#: src/zenity.ui:319
msgid "C_alendar:"
msgstr "C_alendario:"

#: src/zenity.ui:361
msgid "Add a new entry"
msgstr "Engadir unha entrada nova"

#: src/zenity.ui:428
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Introduza un texto novo:"

#: src/zenity.ui:465
msgid "Error"
msgstr "Erro"

#: src/zenity.ui:530
msgid "An error has occurred."
msgstr "Produciuse un erro."

#: src/zenity.ui:658
msgid "Forms dialog"
msgstr "Diálogo de formularios"

#: src/zenity.ui:681
msgid "Information"
msgstr "Información"

#: src/zenity.ui:741
msgid "All updates are complete."
msgstr "Completáronse todas as actualizacións."

#: src/zenity.ui:768
msgid "Progress"
msgstr "Progreso"

#: src/zenity.ui:831
msgid "Running..."
msgstr "Executando…"

#: src/zenity.ui:882
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"

#: src/zenity.ui:929 src/zenity.ui:1126
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Desexa realmente continuar?"

#: src/zenity.ui:953
msgid "Select items from the list"
msgstr "Seleccione elementos da lista"

#: src/zenity.ui:1015
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Seleccione elementos da lista de abaixo."

#: src/zenity.ui:1064
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"

#: src/option.c:169
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Configurar o diálogo de título"

#: src/option.c:170
msgid "TITLE"
msgstr "TÍTULO"

#: src/option.c:178
msgid "Set the window icon"
msgstr "Estabelecer a icona da xanela"

#: src/option.c:179
msgid "ICONPATH"
msgstr "CAMIÑO DA ICONA"

#: src/option.c:187
msgid "Set the width"
msgstr "Estabelecer a largura"

#: src/option.c:188
msgid "WIDTH"
msgstr "LARGURA"

#: src/option.c:196
msgid "Set the height"
msgstr "Configurar a altura"

#: src/option.c:197
msgid "HEIGHT"
msgstr "ALTURA"

#: src/option.c:205
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "Estabelecer o tempo de expiración do diálogo en segundos"

#. Timeout for closing the dialog
#: src/option.c:207
msgid "TIMEOUT"
msgstr "TEMPO DE ESPERA"

#: src/option.c:215
msgid "Set the label of the OK button"
msgstr "Estabelece a etiqueta do botón Aceptar"

#: src/option.c:216 src/option.c:225 src/option.c:234 src/option.c:276
#: src/option.c:336 src/option.c:345 src/option.c:379 src/option.c:437
#: src/option.c:574 src/option.c:699 src/option.c:717 src/option.c:743
#: src/option.c:823 src/option.c:917 src/option.c:926 src/option.c:988
#: src/option.c:1046 src/option.c:1215
msgid "TEXT"
msgstr "TEXTO"

#: src/option.c:224
msgid "Set the label of the Cancel button"
msgstr "Estabelece a etiqueta do botón Cancelar"

#: src/option.c:233
msgid "Add an extra button"
msgstr "Engadir un botón adicional"

#: src/option.c:242
msgid "Set the modal hint"
msgstr "Estabelece a suxestión do diálogo modal"

#: src/option.c:251
msgid "Set the parent window to attach to"
msgstr "Estabelecer a xanela pai para anexar a"

#: src/option.c:252
msgid "WINDOW"
msgstr "XANELA"

#: src/option.c:266
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Mostrar o diálogo do calendario"

#: src/option.c:275 src/option.c:335 src/option.c:378 src/option.c:436
#: src/option.c:573 src/option.c:742 src/option.c:822 src/option.c:987
#: src/option.c:1045 src/option.c:1214
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Configurar o diálogo do texto"

#: src/option.c:284
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Configurar o día do calendario"

#: src/option.c:285
msgid "DAY"
msgstr "DÍA"

#: src/option.c:293
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Configurar o mes do calendario"

#: src/option.c:294
msgid "MONTH"
msgstr "MES"

#: src/option.c:302
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Configurar o ano do calendario"

#: src/option.c:303
msgid "YEAR"
msgstr "ANO"

#: src/option.c:311 src/option.c:1232
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Configurar o formato da data devolta"

#: src/option.c:312 src/option.c:1233
msgid "PATTERN"
msgstr "PATRÓN"

#: src/option.c:326
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Mostrar o diálogo de entrada de texto"

#: src/option.c:344
msgid "Set the entry text"
msgstr "Configurar a entrada de texto"

#: src/option.c:353
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Ocultar a entrada de texto"

#: src/option.c:369
msgid "Display error dialog"
msgstr "Mostrar o diálogo de erro"

#: src/option.c:387 src/option.c:445 src/option.c:831 src/option.c:996
msgid "Set the dialog icon"
msgstr "Estabelecer a icona do diálogo"

#: src/option.c:388 src/option.c:446 src/option.c:832 src/option.c:997
msgid "ICON-NAME"
msgstr "NOME-ICONA"

#: src/option.c:396 src/option.c:454 src/option.c:840 src/option.c:1005
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Non activar o axuste de texto"

#: src/option.c:405 src/option.c:463 src/option.c:849 src/option.c:1014
msgid "Do not enable Pango markup"
msgstr "Non activar o marcado Pango"

#: src/option.c:413 src/option.c:471 src/option.c:866 src/option.c:1022
msgid ""
"Enable ellipsizing in the dialog text. This fixes the high window size with "
"long texts"
msgstr ""
"Activar a elipse no diálogo de texto. Isto corrixe o tamaño alto da xanela "
"con textos longos."

#: src/option.c:427
msgid "Display info dialog"
msgstr "Mostrar o diálogo de información"

#: src/option.c:485
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Mostrar o diálogo de selección de ficheiros"

#: src/option.c:494
msgid "Set the filename"
msgstr "Configurar o nome do ficheiro"

#: src/option.c:495 src/option.c:899
msgid "FILENAME"
msgstr "NOME DE FICHEIRO"

#: src/option.c:503
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Permitir que sexan seleccionados múltiples ficheiros"

#: src/option.c:512
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Activar soamente a selección de cartafoles"

#: src/option.c:521
msgid "Activate save mode"
msgstr "Activar o modo seguro"

#: src/option.c:530 src/option.c:618 src/option.c:1223
msgid "Set output separator character"
msgstr "Configurar o carácter separador de saída"

#: src/option.c:531 src/option.c:619 src/option.c:1224
msgid "SEPARATOR"
msgstr "SEPARADOR"

#: src/option.c:539
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Confirmar a selección de ficheiro se o nome do ficheiro xa existe"

#: src/option.c:548
msgid "Set a filename filter"
msgstr "Estabelece un filtro de nome de ficheiro"

#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
#: src/option.c:550
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "NOME | PATRÓN1 PATRÓN2 …"

#: src/option.c:564
msgid "Display list dialog"
msgstr "Mostrar o diálogo de listas"

#: src/option.c:582
msgid "Set the column header"
msgstr "Configurar a cabeceira da columna"

#: src/option.c:583
msgid "COLUMN"
msgstr "COLUMNA"

#: src/option.c:591
msgid "Use check boxes for the first column"
msgstr "Usar as caixas de verificación para a primeira columna"

#: src/option.c:600
msgid "Use radio buttons for the first column"
msgstr "Usar os botóns de opción para a primeira columna"

#: src/option.c:609
msgid "Use an image for the first column"
msgstr "Usar unha imaxe para a primeira columna"

#: src/option.c:627
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Permitir que sexan seleccionadas múltiples filas"

#: src/option.c:636 src/option.c:907
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Permitir cambios no texto"

#: src/option.c:645
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Imprimir unha columna específica (o valor por omisión é 1. «ALL» pode usarse "
"para imprimir todas as columnas)"

#. Column index number to print out on a list dialog
#: src/option.c:647 src/option.c:656
msgid "NUMBER"
msgstr "NÚMERO"

#: src/option.c:655
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Oculta unha columna específica"

#: src/option.c:664
msgid "Hide the column headers"
msgstr "Ocultar a columna de cabeceiras"

#: src/option.c:673
msgid ""
"Change list default search function searching for text in the middle, not on "
"the beginning"
msgstr ""
"Cambiar a función de busca predeterminada en listas para buscar texto no "
"medio, non ao principio."

#: src/option.c:689
msgid "Display notification"
msgstr "Mostrar a notificación"

#: src/option.c:698
msgid "Set the notification text"
msgstr "Estabelecer o texto de notificación"

#: src/option.c:707
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Escoitar as ordes en stdin"

#: src/option.c:716
msgid "Set the notification hints"
msgstr "Estabelecer as notificacións de tipado"

#: src/option.c:733
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Mostrar o diálogo de indicación de progreso"

#: src/option.c:751
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Configurar a porcentaxe inicial"

#: src/option.c:752
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "PORCENTAXE"

#: src/option.c:760
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr " Barra de progreso oscilante"

#: src/option.c:770
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Rematar o diálogo cando chegue ao 100%"

#: src/option.c:779
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
msgstr "Matar o proceso pai ao premer o botón «Cancelar»"

#: src/option.c:788
msgid "Hide Cancel button"
msgstr "Ocultar o botón de «Cancelar»"

#: src/option.c:798
#, no-c-format
msgid "Estimate when progress will reach 100%"
msgstr "Estimar cando o progreso acade o 100%"

#: src/option.c:813
msgid "Display question dialog"
msgstr "Mostrar o diálogo de pregunta"

#: src/option.c:857
msgid "Give Cancel button focus by default"
msgstr "Enfocar o botón cancelar por omisión"

#: src/option.c:874
msgid "Suppress OK and Cancel buttons"
msgstr "Suprimir os botóns de Aceptar e Cancelar"

#: src/option.c:889
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Mostrar o diálogo de texto de información"

#: src/option.c:898
msgid "Open file"
msgstr "Abrir o ficheiro"

#: src/option.c:916
msgid "Set the text font"
msgstr "Estabelecer o tipo de letra do texto"

#: src/option.c:925
msgid "Enable an I read and agree checkbox"
msgstr "Activa una caixa de verificación «Lino e acepto»"

#: src/option.c:935
msgid "Enable HTML support"
msgstr "Activar compatibilidade de HTML"

#: src/option.c:944
msgid ""
"Do not enable user interaction with the WebView. Only works if you use --"
"html option"
msgstr ""
"Non activar a interacción do usuario coa WebView. Só funciona se usa a "
"opción --html"

#: src/option.c:953
msgid "Set an URL instead of a file. Only works if you use --html option"
msgstr ""
"Configura unha URL no lugar dun ficheiro. Só funciona se usa a opción «--"
"html»"

#: src/option.c:954
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/option.c:963
msgid "Auto scroll the text to the end. Only when text is captured from stdin"
msgstr ""
"Autodesprazar o texto ao final. Só cando o texto é capturado desde stdin"

#: src/option.c:978
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Mostrar o diálogo de aviso"

#: src/option.c:1036
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Mostrar o diálogo de escala"

#: src/option.c:1054
msgid "Set initial value"
msgstr "Estabelecer o valor inicial"

#: src/option.c:1055 src/option.c:1064 src/option.c:1073 src/option.c:1082
#: src/option.c:1281
msgid "VALUE"
msgstr "VALOR"

#: src/option.c:1063
msgid "Set minimum value"
msgstr "Estabelecer o valor mínimo"

#: src/option.c:1072
msgid "Set maximum value"
msgstr "Estabelecer o valor máximo"

#: src/option.c:1081
msgid "Set step size"
msgstr "Estabelecer o tamaño de paso"

#: src/option.c:1090
msgid "Print partial values"
msgstr "Imprimir os valores parciais"

#: src/option.c:1099
msgid "Hide value"
msgstr "Ocultar o valor"

#: src/option.c:1114
msgid "Display forms dialog"
msgstr "Mostrar o diálogo de formularios"

#: src/option.c:1123
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
msgstr "Engadir un novo campo ao diálogo de formularios"

#: src/option.c:1124 src/option.c:1133
msgid "Field name"
msgstr "Nome do campo"

#: src/option.c:1132
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
msgstr "Engadir un novo campo de contrasinal no diálogo de formularios"

#: src/option.c:1141
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
msgstr "Engadir un novo calendario no diálogo de formularios"

#: src/option.c:1142
msgid "Calendar field name"
msgstr "Nome do campo de calendario"

#: src/option.c:1150
msgid "Add a new List in forms dialog"
msgstr "Engadir unha lista nova no diálogo de formularios"

#: src/option.c:1151
msgid "List field and header name"
msgstr "Listar o nome do campo e da cabeceira"

#: src/option.c:1159
msgid "List of values for List"
msgstr "Lista de valores por lista"

#: src/option.c:1160 src/option.c:1169 src/option.c:1187
msgid "List of values separated by |"
msgstr "Lista de valores separados por |"

#: src/option.c:1168
msgid "List of values for columns"
msgstr "Lista de valores por columnas"

#: src/option.c:1177
msgid "Add a new combo box in forms dialog"
msgstr "Engadir unha nova lista despregábel no diálogo de formularios"

#: src/option.c:1178
msgid "Combo box field name"
msgstr "Nome do campo da lista despregábel"

#: src/option.c:1186
msgid "List of values for combo box"
msgstr "Lista de valores para a lista despregábel"

#: src/option.c:1205
msgid "Show the columns header"
msgstr "Mostrar a cabeceira das columnas"

#: src/option.c:1247
msgid "Display password dialog"
msgstr "Mostrar o diálogo de contrasinal"

#: src/option.c:1256
msgid "Display the username option"
msgstr "Mostrar a opción de usuario"

#: src/option.c:1271
msgid "Display color selection dialog"
msgstr "Mostrar o diálogo de selección de cor"

#: src/option.c:1280
msgid "Set the color"
msgstr "Estabelecer a cor"

#: src/option.c:1289
msgid "Show the palette"
msgstr "Mostrar a paleta"

#: src/option.c:1304
msgid "About zenity"
msgstr "Sobre o Zenity"

#: src/option.c:1313
msgid "Print version"
msgstr "Imprimir a versión"

#: src/option.c:2261
msgid "General options"
msgstr "Opcións xerais"

#: src/option.c:2262
msgid "Show general options"
msgstr "Mostrar as opcións xerais"

#: src/option.c:2272
msgid "Calendar options"
msgstr "Opcións do calendario"

#: src/option.c:2273
msgid "Show calendar options"
msgstr "Mostrar as opcións do calendario"

#: src/option.c:2283
msgid "Text entry options"
msgstr "Opcións de entrada de texto"

#: src/option.c:2284
msgid "Show text entry options"
msgstr "Mostrar as opcións de entrada de texto"

#: src/option.c:2294
msgid "Error options"
msgstr "Opcións de erro"

#: src/option.c:2295
msgid "Show error options"
msgstr "Mostrar as opcións de erro"

#: src/option.c:2305
msgid "Info options"
msgstr "Opcións de información"

#: src/option.c:2306
msgid "Show info options"
msgstr "Mostrar as opcións de información"

#: src/option.c:2316
msgid "File selection options"
msgstr "Opcións de selección de ficheiros"

#: src/option.c:2317
msgid "Show file selection options"
msgstr "Mostrar as opcións da selección de ficheiros"

#: src/option.c:2327
msgid "List options"
msgstr "Opcións da lista"

#: src/option.c:2328
msgid "Show list options"
msgstr "Mostrar as opcións da lista"

#: src/option.c:2339
msgid "Notification icon options"
msgstr "Opcións da icona de notificación"

#: src/option.c:2340
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Mostrar as opcións da icona de notificación"

#: src/option.c:2351
msgid "Progress options"
msgstr "Opcións de progreso"

#: src/option.c:2352
msgid "Show progress options"
msgstr "Mostrar as opcións de progreso"

#: src/option.c:2362
msgid "Question options"
msgstr "Opcións de pregunta"

#: src/option.c:2363
msgid "Show question options"
msgstr "Mostrar as opcións de pregunta"

#: src/option.c:2373
msgid "Warning options"
msgstr "Opcións de aviso"

#: src/option.c:2374
msgid "Show warning options"
msgstr "Mostrar as opcións de aviso"

#: src/option.c:2384
msgid "Scale options"
msgstr "Opcións de escala"

#: src/option.c:2385
msgid "Show scale options"
msgstr "Mostrar as opcións de escala"

#: src/option.c:2395
msgid "Text information options"
msgstr "Opcións do texto de información"

#: src/option.c:2396
msgid "Show text information options"
msgstr "Mostrar opcións do texto de información"

#: src/option.c:2406
msgid "Color selection options"
msgstr "Opcións de selección de cor"

#: src/option.c:2407
msgid "Show color selection options"
msgstr "Mostrar as opcións da selección de cor"

#: src/option.c:2417
msgid "Password dialog options"
msgstr "Opcións do diálogo de contrasinal"

#: src/option.c:2418
msgid "Show password dialog options"
msgstr "Mostrar as opcións do diálogo de contrasinal"

#: src/option.c:2428
msgid "Forms dialog options"
msgstr "Opcións do diálogo de formularios"

#: src/option.c:2429
msgid "Show forms dialog options"
msgstr "Mostrar as opcións do diálogo de formularios"

#: src/option.c:2439
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Opcións varias"

#: src/option.c:2440
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Mostrar as opcións varias"

#: src/option.c:2465
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
"Esta opción non está dispoñíbel. Vexa --help para todos os usos posíbeis.\n"

#: src/option.c:2469
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "--%s non se permite neste diálogo\n"

#: src/option.c:2473
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Especificáronse dúas ou máis opcións de diálogo\n"
bgstack15