summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/fr.po
blob: cff8e96eedbdd40f2ead1bb2373e3d65d0ebf593 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
# French Translation of Zenity.
# Copyright (C) 2003-2015 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the Zenity package.
#
# Baptiste Mille-Mathias <bmm80@free.fr>, 2003-2004.
# Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>, 2003-2006.
# Benoît Dejean <benoit@placenet.org>, 2005-2006.
# Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006.
# Damien Durand <splinux@fedoraproject.org>, 2006.
# Robert-André Mauchin <zebob.m@gmail.com>, 2006.
# Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>, 2007.
# Fievez Yoann <yoann.fievez@gmail.com>, 2013.
# Charles Monzat <superboa@hotmail.fr>, 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Zenity master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=zenity&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-11-26 20:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-05 09:54+0100\n"
"Last-Translator: Charles Monzat <superboa@hotmail.fr>\n"
"Language-Team: français <gnomefr@traduc.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"

#: src/about.c:60
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version.\n"
msgstr ""
"Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le "
"modifier selon les termes de la Licence Publique Générale Limitée GNU "
"publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2 ou (à votre "
"discrétion) toute autre version ultérieure.\n"

#: src/about.c:65
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU Lesser General Public License "
"for more details.\n"
msgstr ""
"Ce programme est distribué dans l'espoir qu'il puisse vous être utile, mais "
"SANS AUCUNE GARANTIE ; sans même une garantie implicite de VALEUR MARCHANDE "
"ou d'ADÉQUATION À UN BESOIN PARTICULIER. Consultez la Licence publique "
"générale limitée GNU pour plus de détails.\n"

#: src/about.c:69
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Vous devez avoir reçu une copie de la Licence Publique Générale Limitée GNU "
"en même temps que ce programme ; si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free "
"Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA "
"02110-1301, États-Unis."

#: src/about.c:260
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Baptiste Mille-Mathias <bmm80@free.fr>\n"
"Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>\n"
"Benoît Dejean <benoit@placenet.org>\n"
"Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>\n"
"Damien Durand <splinux@fedoraproject.org>\n"
"Robert-André Mauchin <zebob.m@gmail.com>\n"
"Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>"

#: src/about.c:277
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Affiche des boîtes de dialogue à partir de scripts shell"

#: src/fileselection.c:62 src/fileselection.c:76 src/password.c:60
msgid "_OK"
msgstr "_Valider"

#: src/fileselection.c:63 src/fileselection.c:74 src/password.c:57
msgid "_Cancel"
msgstr "A_nnuler"

#: src/main.c:105
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Vous devez indiquer un type de boîte de dialogue. Lancer « zenity --help » "
"pour plus de détails.\n"

#: src/msg.c:38
msgid "_No"
msgstr "_Non"

#: src/msg.c:40
msgid "_Yes"
msgstr "_Oui"

#: src/notification.c:50
msgid "Could not parse message\n"
msgstr "Impossible d'analyser le message\n"

#: src/notification.c:132
msgid ""
"Invalid value for a boolean typed hint.\n"
"Supported values are 'true' or 'false'.\n"
msgstr ""
"Valeur non valide pour une indication de type booléen.\n"
"Les valeurs prises en charge sont « true » ou « false ».\n"

#. (iibiiay)
#: src/notification.c:149
msgid "Unsupported hint. Skipping.\n"
msgstr "Indication non prise en charge. Ignorée.\n"

#. unknown hints
#: src/notification.c:166
msgid "Unknown hint name. Skipping.\n"
msgstr "Nom d'indication inconnu. Ignorée.\n"

#: src/notification.c:218
msgid "Could not parse command from stdin\n"
msgstr "Impossible d'analyser la commande issue de stdin\n"

#: src/notification.c:318
msgid "Zenity notification"
msgstr "Notification Zenity"

#: src/option.c:164
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Définit le titre de la boîte de dialogue"

#: src/option.c:165
msgid "TITLE"
msgstr "TITRE"

#: src/option.c:171
msgid "Set the window icon"
msgstr "Définit l'icône de la fenêtre"

#: src/option.c:172
msgid "ICONPATH"
msgstr "CHEMIN_DES_ICÔNES"

#: src/option.c:178
msgid "Set the width"
msgstr "Définit la largeur"

#: src/option.c:179
msgid "WIDTH"
msgstr "LARGEUR"

#: src/option.c:185
msgid "Set the height"
msgstr "Définit la hauteur"

#: src/option.c:186
msgid "HEIGHT"
msgstr "HAUTEUR"

#: src/option.c:192
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "Définit le délai d'expiration de la boîte de dialogue en secondes"

#. Timeout for closing the dialog
#: src/option.c:194
msgid "TIMEOUT"
msgstr "EXPIRATION"

#: src/option.c:200
msgid "Set the label of the OK button"
msgstr "Définit l'étiquette du bouton Valider"

#: src/option.c:201 src/option.c:208 src/option.c:215 src/option.c:245
#: src/option.c:289 src/option.c:296 src/option.c:319 src/option.c:362
#: src/option.c:468 src/option.c:565 src/option.c:579 src/option.c:598
#: src/option.c:658 src/option.c:730 src/option.c:737 src/option.c:786
#: src/option.c:829 src/option.c:960
msgid "TEXT"
msgstr "TEXTE"

#: src/option.c:207
msgid "Set the label of the Cancel button"
msgstr "Définit l'étiquette du bouton Annuler"

#: src/option.c:214
msgid "Add an extra button"
msgstr "Ajoute un bouton supplémentaire"

#: src/option.c:221
msgid "Set the modal hint"
msgstr "Définit l'indication modale"

#: src/option.c:228
msgid "Set the parent window to attach to"
msgstr "Définit la fenêtre parente à laquelle s'attacher"

#: src/option.c:229
msgid "WINDOW"
msgstr "FENÊTRE"

#: src/option.c:237
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue calendrier"

#: src/option.c:244 src/option.c:288 src/option.c:318 src/option.c:361
#: src/option.c:467 src/option.c:597 src/option.c:657 src/option.c:785
#: src/option.c:828 src/option.c:959
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Définit le texte de la boîte de dialogue"

#: src/option.c:251
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Définit le jour du calendrier"

#: src/option.c:252
msgid "DAY"
msgstr "JOUR"

#: src/option.c:258
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Définit le mois du calendrier"

#: src/option.c:259
msgid "MONTH"
msgstr "MOIS"

#: src/option.c:265
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Définit l'année du calendrier"

#: src/option.c:266
msgid "YEAR"
msgstr "ANNÉE"

#: src/option.c:272 src/option.c:973
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Définit le format de la date retournée"

#: src/option.c:273 src/option.c:974
msgid "PATTERN"
msgstr "MODÈLE"

#: src/option.c:281
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue de saisie de texte"

#: src/option.c:295
msgid "Set the entry text"
msgstr "Définit le texte de saisie"

#: src/option.c:302
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Masque le texte de saisie"

#: src/option.c:311
msgid "Display error dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue d'erreur"

#: src/option.c:325 src/option.c:368 src/option.c:664 src/option.c:792
msgid "Set the dialog icon"
msgstr "Définit l'icône de la boîte de dialogue"

#: src/option.c:326 src/option.c:369 src/option.c:665 src/option.c:793
msgid "ICON-NAME"
msgstr "NOM-DE-L-ICÔNE"

#: src/option.c:332 src/option.c:375 src/option.c:671 src/option.c:799
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Désactive le retour à la ligne"

#: src/option.c:339 src/option.c:382 src/option.c:678 src/option.c:806
msgid "Do not enable Pango markup"
msgstr "Désactive le balisage Pango"

#: src/option.c:345 src/option.c:388 src/option.c:691 src/option.c:812
msgid ""
"Enable ellipsizing in the dialog text. This fixes the high window size with "
"long texts"
msgstr ""
"Autorise la troncature de texte dans la boîte de dialogue. Ceci évite les "
"trop grandes tailles de fenêtres avec les longs textes"

#: src/option.c:354
msgid "Display info dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue d'information"

#: src/option.c:398
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue de sélection de fichiers"

#: src/option.c:405
msgid "Set the filename"
msgstr "Définit le nom du fichier"

#: src/option.c:406 src/option.c:716
msgid "FILENAME"
msgstr "NOM_DU_FICHIER"

#: src/option.c:412
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Autorise la sélection de plusieurs fichiers"

#: src/option.c:419
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Active uniquement la sélection des répertoires"

#: src/option.c:426
msgid "Activate save mode"
msgstr "Active le mode de sauvegarde"

#: src/option.c:433 src/option.c:502 src/option.c:966
msgid "Set output separator character"
msgstr "Définit le caractère séparateur de sortie"

#: src/option.c:434 src/option.c:503 src/option.c:967
msgid "SEPARATOR"
msgstr "SÉPARATEUR"

#: src/option.c:440
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Confirme la sélection du fichier si le nom du fichier existe déjà"

#: src/option.c:448
msgid "Set a filename filter"
msgstr "Définit un filtre de nom de fichiers"

#. Help for file-filter argument (name and patterns for file
#. selection)
#: src/option.c:451
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "NOM | MODÈLE1 MODÈLE2 ..."

#: src/option.c:460
msgid "Display list dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue de liste"

#: src/option.c:474
msgid "Set the column header"
msgstr "Définit l'en-tête de la colonne"

#: src/option.c:475
msgid "COLUMN"
msgstr "COLONNE"

#: src/option.c:481
msgid "Use check boxes for the first column"
msgstr "Utilise des cases à cocher pour la première colonne"

#: src/option.c:488
msgid "Use radio buttons for the first column"
msgstr "Utilise des boutons radio pour la première colonne"

#: src/option.c:495
msgid "Use an image for the first column"
msgstr "Utilise une image pour la première colonne"

#: src/option.c:509
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Autorise la sélection de plusieurs lignes"

#: src/option.c:516 src/option.c:722
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Autorise le changement du texte"

#: src/option.c:523
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Imprime une colonne spécifique (par défaut la première, « ALL » peut être "
"utilisé pour imprimer toutes les colonnes)"

#. Column index number to print out on a list dialog
#: src/option.c:526 src/option.c:533
msgid "NUMBER"
msgstr "NOMBRE"

#: src/option.c:532
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Masque une colonne précise"

#: src/option.c:539
msgid "Hide the column headers"
msgstr "Masque les en-têtes de colonnes"

#: src/option.c:546
msgid ""
"Change list default search function searching for text in the middle, not on "
"the beginning"
msgstr ""
"Modifie la fonction de recherche de liste par défaut afin de rechercher du "
"texte au milieu, pas au début"

#: src/option.c:557
msgid "Display notification"
msgstr "Affiche une notification"

#: src/option.c:564
msgid "Set the notification text"
msgstr "Définit le texte de notification"

#: src/option.c:571
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Écoute les commandes issues de stdin"

#: src/option.c:578
msgid "Set the notification hints"
msgstr "Définit les indications de notification"

#: src/option.c:590
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue de barre de progression"

#: src/option.c:604
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Définit le pourcentage initial"

#: src/option.c:605
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "POURCENTAGE"

#: src/option.c:611
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Barre de progression discontinue"

#: src/option.c:619
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Faire disparaître la fenêtre quand 100 % a été atteint"

#: src/option.c:626
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
msgstr "Tue le processus parent si le bouton Annuler est cliqué"

#: src/option.c:633
msgid "Hide Cancel button"
msgstr "Masque le bouton Annuler"

#: src/option.c:641
#, no-c-format
msgid "Estimate when progress will reach 100%"
msgstr "Estime quand la progression va atteindre 100%"

#: src/option.c:650
msgid "Display question dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue de question"

#: src/option.c:684
msgid "Give Cancel button focus by default"
msgstr "Place par défaut le focus sur le bouton Annuler"

#: src/option.c:698
msgid "Suppress OK and Cancel buttons"
msgstr "Retirer les boutons Valider et Annuler"

#: src/option.c:708
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue de texte d'information"

#: src/option.c:715
msgid "Open file"
msgstr "Ouvre un fichier"

#: src/option.c:729
msgid "Set the text font"
msgstr "Définit la police du texte"

#: src/option.c:736
msgid "Enable an I read and agree checkbox"
msgstr "Active une case à cocher « J'ai lu et j'accepte »"

#: src/option.c:744
msgid "Enable HTML support"
msgstr "Active la prise en charge du HTML"

#: src/option.c:751
msgid ""
"Do not enable user interaction with the WebView. Only works if you use --"
"html option"
msgstr ""
"Ne pas permettre les interactions utilisateurs avec la vue WebView. "
"Fonctionne uniquement avec l'option --html"

#: src/option.c:759
msgid "Set an URL instead of a file. Only works if you use --html option"
msgstr ""
"Définit un URL au lieu d'un fichier. Fonctionne uniquement avec l'option --"
"html"

#: src/option.c:761
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/option.c:768
msgid "Auto scroll the text to the end. Only when text is captured from stdin"
msgstr ""
"Fait automatiquement défiler le texte jusqu'à la fin. Seulement lorsque le "
"texte est capturé à partir de stdin"

#: src/option.c:778
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue d'avertissement"

#: src/option.c:821
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue de glissière"

#: src/option.c:835
msgid "Set initial value"
msgstr "Définit la valeur initiale"

#: src/option.c:836 src/option.c:843 src/option.c:850 src/option.c:857
#: src/option.c:1008
msgid "VALUE"
msgstr "VALEUR"

#: src/option.c:842
msgid "Set minimum value"
msgstr "Définit la valeur minimale"

#: src/option.c:849
msgid "Set maximum value"
msgstr "Définit la valeur maximale"

#: src/option.c:856
msgid "Set step size"
msgstr "Définit le pas"

#: src/option.c:863
msgid "Print partial values"
msgstr "Affiche les valeurs intermédiaires"

#: src/option.c:870
msgid "Hide value"
msgstr "Masque la valeur"

#: src/option.c:879
msgid "Display forms dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue de formulaire"

#: src/option.c:886
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
msgstr ""
"Ajoute une nouvelle zone de saisie dans la boîte de dialogue de formulaire"

#: src/option.c:887 src/option.c:894
msgid "Field name"
msgstr "Nom du champ"

#: src/option.c:893
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
msgstr ""
"Ajoute une nouvelle zone de saisie de mot de passe dans la boîte de dialogue "
"de formulaire"

#: src/option.c:900
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
msgstr "Ajoute un nouveau calendrier dans la boîte de dialogue de formulaire"

#: src/option.c:901
msgid "Calendar field name"
msgstr "Nom du champ calendrier"

#: src/option.c:907
msgid "Add a new List in forms dialog"
msgstr "Ajoute une nouvelle liste dans la boîte de dialogue de formulaire"

#: src/option.c:908
msgid "List field and header name"
msgstr "Champ de liste et nom d'en-tête"

#: src/option.c:914
msgid "List of values for List"
msgstr "Liste des valeurs de la liste"

#: src/option.c:915 src/option.c:922 src/option.c:936
msgid "List of values separated by |"
msgstr "Liste des valeurs séparées par |"

#: src/option.c:921
msgid "List of values for columns"
msgstr "Liste des valeurs pour les colonnes"

#: src/option.c:928
msgid "Add a new combo box in forms dialog"
msgstr ""
"Ajoute une nouvelle boîte combinée dans la boîte de dialogue de formulaire"

#: src/option.c:929
msgid "Combo box field name"
msgstr "Nom du champ de la boîte combinée"

#: src/option.c:935
msgid "List of values for combo box"
msgstr "Liste de valeurs pour la boîte combinée"

#: src/option.c:952
msgid "Show the columns header"
msgstr "Affiche les en-têtes des colonnes"

#: src/option.c:983
msgid "Display password dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue de mot de passe"

#: src/option.c:990
msgid "Display the username option"
msgstr "Affiche l'option du nom d'utilisateur"

#: src/option.c:1000
msgid "Display color selection dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue de sélection de couleur"

#: src/option.c:1007
msgid "Set the color"
msgstr "Définit la couleur"

#: src/option.c:1014
msgid "Show the palette"
msgstr "Affiche la palette"

#: src/option.c:1023
msgid "About zenity"
msgstr "À propos de Zenity"

#: src/option.c:1030
msgid "Print version"
msgstr "Affiche la version"

#: src/option.c:1913
msgid "General options"
msgstr "Options générales"

#: src/option.c:1914
msgid "Show general options"
msgstr "Affiche les options générales"

#: src/option.c:1926
msgid "Calendar options"
msgstr "Options de calendrier"

#: src/option.c:1927
msgid "Show calendar options"
msgstr "Affiche les options du calendrier"

#: src/option.c:1939
msgid "Text entry options"
msgstr "Options de saisie de texte"

#: src/option.c:1940
msgid "Show text entry options"
msgstr "Affiche les options de saisie de texte"

#: src/option.c:1952
msgid "Error options"
msgstr "Options d'erreurs"

#: src/option.c:1952
msgid "Show error options"
msgstr "Affiche les options d'erreurs"

#: src/option.c:1962
msgid "Info options"
msgstr "Options d'information"

#: src/option.c:1962
msgid "Show info options"
msgstr "Affiche les options d'information"

#: src/option.c:1972
msgid "File selection options"
msgstr "Options de sélection de fichiers"

#: src/option.c:1973
msgid "Show file selection options"
msgstr "Affiche les options de sélection de fichiers"

#: src/option.c:1985
msgid "List options"
msgstr "Options de liste"

#: src/option.c:1985
msgid "Show list options"
msgstr "Affiche les options de liste"

#: src/option.c:1996
msgid "Notification icon options"
msgstr "Options de l'icône de notification"

#: src/option.c:1997
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Affiche les options de l'icône de notification"

#: src/option.c:2011
msgid "Progress options"
msgstr "Options de barre de progression"

#: src/option.c:2012
msgid "Show progress options"
msgstr "Affiche les options de barre de progression"

#: src/option.c:2024
msgid "Question options"
msgstr "Options de question"

#: src/option.c:2025
msgid "Show question options"
msgstr "Affiche les options de question"

#: src/option.c:2037
msgid "Warning options"
msgstr "Options d'avertissement"

#: src/option.c:2038
msgid "Show warning options"
msgstr "Affiche les options d'avertissement"

#: src/option.c:2050
msgid "Scale options"
msgstr "Options de la glissière"

#: src/option.c:2050
msgid "Show scale options"
msgstr "Affiche les options de la glissière"

#: src/option.c:2060
msgid "Text information options"
msgstr "Options du texte d'information"

#: src/option.c:2061
msgid "Show text information options"
msgstr "Affiche les options du texte d'information"

#: src/option.c:2073
msgid "Color selection options"
msgstr "Options de sélection de couleur"

#: src/option.c:2074
msgid "Show color selection options"
msgstr "Affiche les options de sélection de couleur"

#: src/option.c:2086
msgid "Password dialog options"
msgstr "Options de la boîte de dialogue de mot de passe"

#: src/option.c:2087
msgid "Show password dialog options"
msgstr "Affiche les options de la boîte de dialogue de mot de passe"

#: src/option.c:2099
msgid "Forms dialog options"
msgstr "Options de la boîte de dialogue de formulaire"

#: src/option.c:2100
msgid "Show forms dialog options"
msgstr "Affiche les options de la boîte de dialogue de formulaire"

#: src/option.c:2112
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Options diverses"

#: src/option.c:2113
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Affiche les options diverses"

#: src/option.c:2139
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
"Cette option n'est pas disponible. Veuillez consulter --help pour toutes les "
"utilisations possibles.\n"

#: src/option.c:2144
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "--%s n'est pas pris en charge pour cette boîte de dialogue\n"

#: src/option.c:2148
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Deux options de boîte de dialogue ou plus sont indiquées\n"

#. Checks if username has been passed as a parameter
#: src/password.c:70
msgid "Type your password"
msgstr "Saisissez votre mot de passe"

#: src/password.c:73
msgid "Type your username and password"
msgstr "Saisissez votre nom d'utilisateur et votre mot de passe"

#: src/password.c:100
msgid "Username:"
msgstr "Nom d'utilisateur :"

#: src/password.c:110
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe :"

#: src/progress.c:102
#, c-format
msgid "Time remaining: %lu:%02lu:%02lu"
msgstr "Temps restant : %lu:%02lu:%02lu"

#: src/scale.c:62
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "La valeur maximale doit être supérieure à la valeur minimale.\n"

#: src/scale.c:69
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Valeur hors plage.\n"

#: src/tree.c:393
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Aucun titre de colonne indiqué pour la boîte de dialogue Liste.\n"

#: src/tree.c:399
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Vous ne devriez utiliser qu'un seul type de boîte de dialogue Liste.\n"

#: src/zenity.ui:14 src/zenity.ui:76
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Ajustez la valeur de la glissière"

#: src/zenity.ui:30 src/zenity.ui:135 src/zenity.ui:247 src/zenity.ui:378
#: src/zenity.ui:578 src/zenity.ui:784 src/zenity.ui:970
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"

#: src/zenity.ui:44 src/zenity.ui:148 src/zenity.ui:261 src/zenity.ui:392
#: src/zenity.ui:481 src/zenity.ui:591 src/zenity.ui:697 src/zenity.ui:798
#: src/zenity.ui:984 src/zenity.ui:1080
msgid "OK"
msgstr "Valider"

#: src/zenity.ui:117
msgid "Text View"
msgstr "Vue texte"

#: src/zenity.ui:231
msgid "Calendar selection"
msgstr "Sélectionnez dans le calendrier"

#: src/zenity.ui:298
msgid "Select a date from below."
msgstr "Choisissez une date ci-dessous."

#: src/zenity.ui:319
msgid "C_alendar:"
msgstr "_Calendrier :"

#: src/zenity.ui:361
msgid "Add a new entry"
msgstr "Ajoutez une nouvelle zone de saisie"

#: src/zenity.ui:428
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Saisissez un nouveau texte :"

#: src/zenity.ui:465
msgid "Error"
msgstr "Erreur"

#: src/zenity.ui:530
msgid "An error has occurred."
msgstr "Une erreur est survenue."

#: src/zenity.ui:658
msgid "Forms dialog"
msgstr "Boîte de dialogue de formulaire"

#: src/zenity.ui:681
msgid "Information"
msgstr "Information"

#: src/zenity.ui:741
msgid "All updates are complete."
msgstr "Toutes les mises à jour sont complètes."

#: src/zenity.ui:768
msgid "Progress"
msgstr "Progression"

#: src/zenity.ui:831
msgid "Running..."
msgstr "En cours d'exécution..."

#: src/zenity.ui:882
msgid "Question"
msgstr "Question"

#: src/zenity.ui:929 src/zenity.ui:1126
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir continuer ?"

#: src/zenity.ui:953
msgid "Select items from the list"
msgstr "Choisir des objets dans la liste"

#: src/zenity.ui:1015
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Choisir des objets dans la liste ci-dessous."

#: src/zenity.ui:1064
msgid "Warning"
msgstr "Avertissement"
bgstack15