summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/fr.po
blob: d6f3054ac7931f2256f104c8aba5455bbef14a7c (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
# French Translation of Zenity.
# Copyright (C) 2003-2012 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the Zenity package.
#
# Baptiste Mille-Mathias <bmm80@free.fr>, 2003-2004.
# Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>, 2003-2006.
# Benoît Dejean <benoit@placenet.org>, 2005-2006.
# Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006.
# Damien Durand <splinux@fedoraproject.org>, 2006.
# Robert-André Mauchin <zebob.m@gmail.com>, 2006.
# Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Zenity master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=zenity&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-25 23:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-26 08:53+0200\n"
"Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ../src/about.c:64
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version.\n"
msgstr ""
"Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le "
"modifier selon les termes de la Licence Publique Générale Limitée GNU "
"publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2 ou (à votre "
"discrétion) toute autre version ultérieure.\n"

#: ../src/about.c:68
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU Lesser General Public License "
"for more details.\n"
msgstr ""
"Ce programme est distribué dans l'espoir qu'il puisse vous être utile, mais "
"SANS AUCUNE GARANTIE ; sans même une garantie implicite de VALEUR MARCHANDE "
"ou d'ADÉQUATION À UN BESOIN PARTICULIER. Consultez la Licence publique "
"générale limitée GNU pour plus de détails.\n"

#: ../src/about.c:72
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Vous devez avoir reçu une copie de la Licence Publique Générale Limitée GNU "
"en même temps que ce programme ; si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free "
"Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA "
"02110-1301, États-Unis."

#: ../src/about.c:265
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Baptiste Mille-Mathias <bmm80@free.fr>\n"
"Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>\n"
"Benoît Dejean <benoit@placenet.org>\n"
"Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>\n"
"Damien Durand <splinux@fedoraproject.org>\n"
"Robert-André Mauchin <zebob.m@gmail.com>\n"
"Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>"

#: ../src/about.c:277
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Affiche des boîtes de dialogue à partir de scripts shell"

#: ../src/main.c:105
#, c-format
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Vous devez indiquer un type de boîte de dialogue. Lancer « zenity --help » "
"pour plus de détails.\n"

#: ../src/notification.c:95
#, c-format
msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr "impossible d'analyser la commande issue de stdin\n"

#: ../src/notification.c:122
#, c-format
msgid "Could not parse message from stdin\n"
msgstr "Impossible d'analyser le message issu de stdin\n"

#: ../src/notification.c:198
msgid "Zenity notification"
msgstr "Notification Zenity"

#: ../src/password.c:64
msgid "Type your password"
msgstr "Saisissez votre mot de passe"

#: ../src/password.c:99
msgid "Username:"
msgstr "Nom d'utilisateur :"

#: ../src/password.c:115
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe :"

#: ../src/scale.c:57
#, c-format
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "La valeur maximale doit être supérieure à la valeur minimale.\n"

#: ../src/scale.c:64
#, c-format
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Valeur hors plage.\n"

#: ../src/tree.c:365
#, c-format
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Aucun titre de colonne indiqué pour la boîte de dialogue Liste.\n"

#: ../src/tree.c:371
#, c-format
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Vous ne devriez utiliser qu'un seul type de boîte de dialogue Liste.\n"

#: ../src/zenity.ui.h:1
msgid "Calendar selection"
msgstr "Sélectionnez dans le calendrier"

#: ../src/zenity.ui.h:2
msgid "Select a date from below."
msgstr "Choisissez une date ci-dessous."

#: ../src/zenity.ui.h:3
msgid "C_alendar:"
msgstr "_Calendrier :"

#: ../src/zenity.ui.h:4
msgid "Add a new entry"
msgstr "Ajoutez une nouvelle zone de saisie"

#: ../src/zenity.ui.h:5
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Saisissez un nouveau texte :"

#: ../src/zenity.ui.h:6
msgid "Error"
msgstr "Erreur"

#: ../src/zenity.ui.h:7
msgid "An error has occurred."
msgstr "Une erreur est survenue."

#: ../src/zenity.ui.h:8
msgid "Forms dialog"
msgstr "Boîte de dialogue de formulaire"

#: ../src/zenity.ui.h:9
msgid "Information"
msgstr "Information"

#: ../src/zenity.ui.h:10
msgid "All updates are complete."
msgstr "Toutes les mises à jour sont complètes."

#: ../src/zenity.ui.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Progression"

#: ../src/zenity.ui.h:12
msgid "Running..."
msgstr "En cours d'exécution..."

#: ../src/zenity.ui.h:13
msgid "Question"
msgstr "Question"

#: ../src/zenity.ui.h:14
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir continuer ?"

#: ../src/zenity.ui.h:15
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Ajustez la valeur de la glissière"

#: ../src/zenity.ui.h:16
msgid "Text View"
msgstr "Vue texte"

#: ../src/zenity.ui.h:17
msgid "Select items from the list"
msgstr "Choisir des objets dans la liste"

#: ../src/zenity.ui.h:18
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Choisir des objets dans la liste ci-dessous."

#: ../src/zenity.ui.h:19
msgid "Warning"
msgstr "Avertissement"

#: ../src/option.c:157
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Définit le titre de la boîte de dialogue"

#: ../src/option.c:158
msgid "TITLE"
msgstr "TITRE"

#: ../src/option.c:166
msgid "Set the window icon"
msgstr "Définit l'icône de la fenêtre"

#: ../src/option.c:167
msgid "ICONPATH"
msgstr "CHEMIN_DES_ICÔNES"

#: ../src/option.c:175
msgid "Set the width"
msgstr "Définit la largeur"

#: ../src/option.c:176
msgid "WIDTH"
msgstr "LARGEUR"

#: ../src/option.c:184
msgid "Set the height"
msgstr "Définit la hauteur"

#: ../src/option.c:185
msgid "HEIGHT"
msgstr "HAUTEUR"

#: ../src/option.c:193
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "Définit le délai d'expiration de la boîte de dialogue en secondes"

#. Timeout for closing the dialog
#: ../src/option.c:195
msgid "TIMEOUT"
msgstr "EXPIRATION"

#: ../src/option.c:203
msgid "Sets the label of the Ok button"
msgstr "Définit l'étiquette du bouton Valider"

#: ../src/option.c:204 ../src/option.c:213 ../src/option.c:246
#: ../src/option.c:306 ../src/option.c:315 ../src/option.c:349
#: ../src/option.c:399 ../src/option.c:528 ../src/option.c:644
#: ../src/option.c:679 ../src/option.c:751 ../src/option.c:819
#: ../src/option.c:828 ../src/option.c:872 ../src/option.c:922
#: ../src/option.c:1073
msgid "TEXT"
msgstr "TEXTE"

#: ../src/option.c:212
msgid "Sets the label of the Cancel button"
msgstr "Définit l'étiquette du bouton Annuler"

#: ../src/option.c:221
msgid "Set the modal hint"
msgstr "Définit l'indication modale"

#: ../src/option.c:236
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue calendrier"

#: ../src/option.c:245 ../src/option.c:305 ../src/option.c:348
#: ../src/option.c:398 ../src/option.c:527 ../src/option.c:678
#: ../src/option.c:750 ../src/option.c:871 ../src/option.c:921
#: ../src/option.c:1072
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Définit le texte de la boîte de dialogue"

#: ../src/option.c:254
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Définit le jour du calendrier"

#: ../src/option.c:255
msgid "DAY"
msgstr "JOUR"

#: ../src/option.c:263
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Définit le mois du calendrier"

#: ../src/option.c:264
msgid "MONTH"
msgstr "MOIS"

#: ../src/option.c:272
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Définit l'année du calendrier"

#: ../src/option.c:273
msgid "YEAR"
msgstr "ANNÉE"

#: ../src/option.c:281 ../src/option.c:1090
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Définit le format de la date retournée"

#: ../src/option.c:282 ../src/option.c:1091
msgid "PATTERN"
msgstr "MODÈLE"

#: ../src/option.c:296
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue de saisie de texte"

#: ../src/option.c:314
msgid "Set the entry text"
msgstr "Définit le texte de saisie"

#: ../src/option.c:323
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Masque le texte de saisie"

#: ../src/option.c:339
msgid "Display error dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue d'erreur"

#: ../src/option.c:357 ../src/option.c:407 ../src/option.c:759
#: ../src/option.c:880
msgid "Set the dialog icon"
msgstr "Définit l'icône de la boîte de dialogue"

#: ../src/option.c:358 ../src/option.c:408 ../src/option.c:760
#: ../src/option.c:881
msgid "ICON-NAME"
msgstr "NOM-DE-L-ICÔNE"

#: ../src/option.c:366 ../src/option.c:416 ../src/option.c:768
#: ../src/option.c:889
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Désactive le retour à la ligne"

#: ../src/option.c:375 ../src/option.c:425 ../src/option.c:777
#: ../src/option.c:898
msgid "Do not enable pango markup"
msgstr "Désactive le balisage pango"

#: ../src/option.c:389
msgid "Display info dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue d'information"

#: ../src/option.c:439
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue de sélection de fichiers"

#: ../src/option.c:448
msgid "Set the filename"
msgstr "Définit le nom du fichier"

#: ../src/option.c:449 ../src/option.c:801
msgid "FILENAME"
msgstr "NOM_DU_FICHIER"

#: ../src/option.c:457
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Autorise la sélection de plusieurs fichiers"

#: ../src/option.c:466
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Active uniquement la sélection des répertoires"

#: ../src/option.c:475
msgid "Activate save mode"
msgstr "Active le mode de sauvegarde"

#: ../src/option.c:484 ../src/option.c:572 ../src/option.c:1081
msgid "Set output separator character"
msgstr "Définit le caractère séparateur de sortie"

#: ../src/option.c:485 ../src/option.c:573 ../src/option.c:1082
msgid "SEPARATOR"
msgstr "SÉPARATEUR"

#: ../src/option.c:493
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Confirme la sélection du fichier si le nom du fichier existe déjà"

#: ../src/option.c:502
msgid "Sets a filename filter"
msgstr "Définit un filtre de nom de fichiers"

#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
#: ../src/option.c:504
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "NOM | MODÈLE1 MODÈLE2 ..."

#: ../src/option.c:518
msgid "Display list dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue de liste"

#: ../src/option.c:536
msgid "Set the column header"
msgstr "Définit l'en-tête de la colonne"

#: ../src/option.c:537
msgid "COLUMN"
msgstr "COLONNE"

#: ../src/option.c:545
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Utilise des cases à cocher pour la première colonne"

#: ../src/option.c:554
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Utilise des boutons radio pour la première colonne"

#: ../src/option.c:563
msgid "Use an image for first column"
msgstr "Utilise une image pour la première colonne"

#: ../src/option.c:581
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Autorise la sélection de plusieurs lignes"

#: ../src/option.c:590 ../src/option.c:809
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Autorise le changement du texte"

#: ../src/option.c:599
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Imprime une colonne spécifique (par défaut la première, « ALL » peut être "
"utilisé pour imprimer toutes les colonnes)"

#. Column index number to print out on a list dialog
#: ../src/option.c:601 ../src/option.c:610
msgid "NUMBER"
msgstr "NOMBRE"

#: ../src/option.c:609
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Masque une colonne précise"

#: ../src/option.c:618
msgid "Hides the column headers"
msgstr "Masque les en-têtes de colonnes"

#: ../src/option.c:634
msgid "Display notification"
msgstr "Affiche une notification"

#: ../src/option.c:643
msgid "Set the notification text"
msgstr "Définit le texte de notification"

#: ../src/option.c:652
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Écoute les commandes issues de stdin"

#: ../src/option.c:669
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue de barre de progression"

#: ../src/option.c:687
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Définit le pourcentage initial"

#: ../src/option.c:688
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "POURCENTAGE"

#: ../src/option.c:696
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Barre de progression discontinue"

#: ../src/option.c:706
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Faire disparaître la fenêtre quand 100 % a été atteint"

#: ../src/option.c:716
#, no-c-format
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
msgstr "Tue le processus parent si le bouton Annuler est cliqué"

#: ../src/option.c:726
#, no-c-format
msgid "Hide Cancel button"
msgstr "Masque le bouton Annuler"

#: ../src/option.c:741
msgid "Display question dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue de question"

#: ../src/option.c:791
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue de texte d'information"

#: ../src/option.c:800
msgid "Open file"
msgstr "Ouvre un fichier"

#: ../src/option.c:818
msgid "Set the text font"
msgstr "Définit la police du texte"

#: ../src/option.c:827
msgid "Enable an I read and agree checkbox"
msgstr "Active une case à cocher « J'ai lu et j'accepte »"

#: ../src/option.c:837
msgid "Enable html support"
msgstr "Active la prise en charge du HTML"

#: ../src/option.c:846
msgid "Sets an url instead of a file. Only works if you use --html option"
msgstr ""
"Définit un URL au lieu d'un fichier. Fonctionne uniquement avec l'option --"
"html"

#: ../src/option.c:847
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: ../src/option.c:862
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue d'avertissement"

#: ../src/option.c:912
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue de glissière"

#: ../src/option.c:930
msgid "Set initial value"
msgstr "Définit la valeur initiale"

#: ../src/option.c:931 ../src/option.c:940 ../src/option.c:949
#: ../src/option.c:958 ../src/option.c:1139
msgid "VALUE"
msgstr "VALEUR"

#: ../src/option.c:939
msgid "Set minimum value"
msgstr "Définit la valeur minimale"

#: ../src/option.c:948
msgid "Set maximum value"
msgstr "Définit la valeur maximale"

#: ../src/option.c:957
msgid "Set step size"
msgstr "Définit le pas"

#: ../src/option.c:966
msgid "Print partial values"
msgstr "Affiche les valeurs intermédiaires"

#: ../src/option.c:975
msgid "Hide value"
msgstr "Masque la valeur"

#: ../src/option.c:990
msgid "Display forms dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue de formulaire"

#: ../src/option.c:999
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
msgstr ""
"Ajoute une nouvelle zone de saisie dans la boîte de dialogue de formulaire"

#: ../src/option.c:1000 ../src/option.c:1009
msgid "Field name"
msgstr "Nom du champ"

#: ../src/option.c:1008
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
msgstr ""
"Ajoute une nouvelle zone de saisie de mot de passe dans la boîte de dialogue "
"de formulaire"

#: ../src/option.c:1017
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
msgstr "Ajoute un nouveau calendrier dans la boîte de dialogue de formulaire"

#: ../src/option.c:1018
msgid "Calendar field name"
msgstr "Nom du champ calendrier"

#: ../src/option.c:1026
msgid "Add a new List in forms dialog"
msgstr "Ajoute une nouvelle liste dans la boîte de dialogue de formulaire"

#: ../src/option.c:1027
msgid "List field and header name"
msgstr "Champ de liste et nom d'en-tête"

#: ../src/option.c:1035
msgid "List of values for List"
msgstr "Liste des valeurs de la liste"

#: ../src/option.c:1036 ../src/option.c:1045
msgid "List of values separated by |"
msgstr "Liste des valeurs séparées par |"

#: ../src/option.c:1044
msgid "List of values for columns"
msgstr "Liste des valeurs pour les colonnes"

#: ../src/option.c:1063
msgid "Show the columns header"
msgstr "Affiche les en-têtes des colonnes"

#: ../src/option.c:1105
msgid "Display password dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue de mot de passe"

#: ../src/option.c:1114
msgid "Display the username option"
msgstr "Affiche l'option du nom d'utilisateur"

#: ../src/option.c:1129
msgid "Display color selection dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue de sélection de couleur"

#: ../src/option.c:1138
msgid "Set the color"
msgstr "Définit la couleur"

#: ../src/option.c:1147
msgid "Show the palette"
msgstr "Affiche la palette"

#: ../src/option.c:1162
msgid "About zenity"
msgstr "À propos de Zenity"

#: ../src/option.c:1171
msgid "Print version"
msgstr "Affiche la version"

#: ../src/option.c:2059
msgid "General options"
msgstr "Options générales"

#: ../src/option.c:2060
msgid "Show general options"
msgstr "Affiche les options générales"

#: ../src/option.c:2070
msgid "Calendar options"
msgstr "Options de calendrier"

#: ../src/option.c:2071
msgid "Show calendar options"
msgstr "Affiche les options du calendrier"

#: ../src/option.c:2081
msgid "Text entry options"
msgstr "Options de saisie de texte"

#: ../src/option.c:2082
msgid "Show text entry options"
msgstr "Affiche les options de saisie de texte"

#: ../src/option.c:2092
msgid "Error options"
msgstr "Options d'erreurs"

#: ../src/option.c:2093
msgid "Show error options"
msgstr "Affiche les options d'erreurs"

#: ../src/option.c:2103
msgid "Info options"
msgstr "Options d'information"

#: ../src/option.c:2104
msgid "Show info options"
msgstr "Affiche les options d'information"

#: ../src/option.c:2114
msgid "File selection options"
msgstr "Options de sélection de fichiers"

#: ../src/option.c:2115
msgid "Show file selection options"
msgstr "Affiche les options de sélection de fichiers"

#: ../src/option.c:2125
msgid "List options"
msgstr "Options de liste"

#: ../src/option.c:2126
msgid "Show list options"
msgstr "Affiche les options de liste"

#: ../src/option.c:2137
msgid "Notification icon options"
msgstr "Options de l'icône de notification"

#: ../src/option.c:2138
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Affiche les options de l'icône de notification"

#: ../src/option.c:2149
msgid "Progress options"
msgstr "Options de barre de progression"

#: ../src/option.c:2150
msgid "Show progress options"
msgstr "Affiche les options de barre de progression"

#: ../src/option.c:2160
msgid "Question options"
msgstr "Options de question"

#: ../src/option.c:2161
msgid "Show question options"
msgstr "Affiche les options de question"

#: ../src/option.c:2171
msgid "Warning options"
msgstr "Options d'avertissement"

#: ../src/option.c:2172
msgid "Show warning options"
msgstr "Affiche les options d'avertissement"

#: ../src/option.c:2182
msgid "Scale options"
msgstr "Options de la glissière"

#: ../src/option.c:2183
msgid "Show scale options"
msgstr "Affiche les options de la glissière"

#: ../src/option.c:2193
msgid "Text information options"
msgstr "Options du texte d'information"

#: ../src/option.c:2194
msgid "Show text information options"
msgstr "Affiche les options du texte d'information"

#: ../src/option.c:2204
msgid "Color selection options"
msgstr "Options de sélection de couleur"

#: ../src/option.c:2205
msgid "Show color selection options"
msgstr "Affiche les options de sélection de couleur"

#: ../src/option.c:2215
msgid "Password dialog options"
msgstr "Options de la boîte de dialogue de mot de passe"

#: ../src/option.c:2216
msgid "Show password dialog options"
msgstr "Affiche les options de la boîte de dialogue de mot de passe"

#: ../src/option.c:2226
msgid "Forms dialog options"
msgstr "Options de la boîte de dialogue de formulaire"

#: ../src/option.c:2227
msgid "Show forms dialog options"
msgstr "Affiche les options de la boîte de dialogue de formulaire"

#: ../src/option.c:2237
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Options diverses"

#: ../src/option.c:2238
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Affiche les options diverses"

#: ../src/option.c:2263
#, c-format
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
"Cette option n'est pas disponible. Veuillez consulter --help pour toutes les "
"utilisations possibles.\n"

#: ../src/option.c:2267
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "--%s n'est pas pris en charge pour cette boîte de dialogue\n"

#: ../src/option.c:2271
#, c-format
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Deux options de boîte de dialogue ou plus sont indiquées\n"
bgstack15