summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ca.po
blob: ded222976e1ec1d2fa5d6df04717f2795970e9f6 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
# Catalan translation of Zenity.
# Copyright © 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2003, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity 2.11.90\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-09-24 17:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-15 18:55+0200\n"
"Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. literally. It is used in the about box to give credits to
#. the translators.
#. Thus, you should translate it to your name and email address.
#. You can also include other translators who have contributed to
#. this translation; in that case, please write them on separate
#. lines seperated by newlines (\n).
#: ../src/about.c:403
msgid "translator-credits"
msgstr "Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>"

#: ../src/about.c:433
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Mostra caixes de diàleg de seqüències de l'intèrpret d'ordres"

#: ../src/about.c:437
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
msgstr "© 2003 Sun Microsystems"

#: ../src/about.c:521
msgid "Credits"
msgstr "Crèdits"

#: ../src/about.c:548
msgid "Written by"
msgstr "Escrit per"

#: ../src/about.c:561
msgid "Translated by"
msgstr "Traduït per"

#: ../src/eggtrayicon.c:118
msgid "Orientation"
msgstr "Orientació"

#: ../src/eggtrayicon.c:119
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "L'orientació de la safata."

#: ../src/main.c:90
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Heu d'especificar un tipus de diàleg. Vegeu «zenity --help» per a més "
"detalls\n"

#: ../src/notification.c:161
msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr "no s'ha pogut analitzar l'ordre de l'entrada estàndard\n"

#: ../src/notification.c:230 ../src/notification.c:259
msgid "Zenity notification"
msgstr "Notificació del Zenity"

#: ../src/tree.c:320
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "No s'han especificat els títols de les columnes per al diàleg List.\n"

#: ../src/tree.c:326
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Només hauríeu d'usar un tipus de diàleg List.\n"

#: ../src/zenity.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"

#: ../src/zenity.glade.h:2
msgid "About Zenity"
msgstr "Quant al Zenity"

#: ../src/zenity.glade.h:3
msgid "Add a new entry"
msgstr "Afegeix una entrada nova"

#: ../src/zenity.glade.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "Totes les actualitzacions estan completes."

#: ../src/zenity.glade.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "S'ha produït un error."

#: ../src/zenity.glade.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Esteu segur que voleu continuar?"

#: ../src/zenity.glade.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "C_alendari:"

#: ../src/zenity.glade.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "Selecció del calendari"

#: ../src/zenity.glade.h:9
msgid "Error"
msgstr "Error"

#: ../src/zenity.glade.h:10
msgid "Information"
msgstr "Informació"

#: ../src/zenity.glade.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Progrés"

#: ../src/zenity.glade.h:12
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"

#: ../src/zenity.glade.h:13
msgid "Running..."
msgstr "S'està executant..."

#: ../src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "Seleccioneu una data d'aquí sota."

#: ../src/zenity.glade.h:15
msgid "Select a file"
msgstr "Seleccioneu un fitxer"

#: ../src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list"
msgstr "Seleccioneu elements de la llista"

#: ../src/zenity.glade.h:17
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Seleccioneu elements de la llista d'aquí sota."

#: ../src/zenity.glade.h:18
msgid "Text View"
msgstr "Vista de text"

#: ../src/zenity.glade.h:19
msgid "Warning"
msgstr "Avís"

#: ../src/zenity.glade.h:20
msgid "_Credits"
msgstr "_Crèdits"

#: ../src/zenity.glade.h:21
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Introduïu text nou:"

#: ../src/option.c:105
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Estableix el títol del diàleg"

#: ../src/option.c:106
msgid "TITLE"
msgstr "TÍTOL"

#: ../src/option.c:114
msgid "Set the window icon"
msgstr "Estableix la icona de la finestra"

#: ../src/option.c:115
msgid "ICONPATH"
msgstr "CAMÍ D'ICONA"

#: ../src/option.c:123
msgid "Set the width"
msgstr "Estableix l'amplada"

#: ../src/option.c:124
msgid "WIDTH"
msgstr "AMPLADA"

#: ../src/option.c:132
msgid "Set the height"
msgstr "Estableix l'alçària"

#: ../src/option.c:133
msgid "HEIGHT"
msgstr "ALÇÀRIA"

#: ../src/option.c:147
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Mostra el diàleg de calendari"

#: ../src/option.c:156 ../src/option.c:216 ../src/option.c:259
#: ../src/option.c:292 ../src/option.c:385 ../src/option.c:514
#: ../src/option.c:566 ../src/option.c:632
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Estableix el text del diàleg"

#: ../src/option.c:165
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Estableix el dia del calendari"

#: ../src/option.c:174
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Estableix el mes del calendari"

#: ../src/option.c:183
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Estableix l'any del calendari"

#: ../src/option.c:192
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Estableix el format de la data de tornada"

#: ../src/option.c:207
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Mostra el diàleg d'entrada de text"

#: ../src/option.c:225
msgid "Set the entry text"
msgstr "Estableix el text de l'entrada"

#: ../src/option.c:234
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Amaga el text de l'entrada"

#: ../src/option.c:250
msgid "Display error dialog"
msgstr "Mostra el diàleg d'error"

#: ../src/option.c:268 ../src/option.c:301 ../src/option.c:575
#: ../src/option.c:641
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "No habilites l'ajustament del text"

#: ../src/option.c:283
msgid "Display info dialog"
msgstr "Mostra el diàleg d'informació"

#: ../src/option.c:316
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Mostra el diàleg de selecció de fitxers"

#: ../src/option.c:325
msgid "Set the filename"
msgstr "Estableix el nom del fitxer"

#: ../src/option.c:326 ../src/option.c:600
msgid "FILENAME"
msgstr "NOM DE FITXER"

#: ../src/option.c:334
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Permet la selecció de múltiples fitxers"

#: ../src/option.c:343
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Activa la selecció de només directoris"

#: ../src/option.c:352
msgid "Activate save mode"
msgstr "Activa el mode d'estalvi"

#: ../src/option.c:361 ../src/option.c:421
msgid "Set output separator character"
msgstr "Estableix el caràcter de separació de la sortida"

#: ../src/option.c:362 ../src/option.c:422
msgid "SEPARATOR"
msgstr "SEPARADOR"

#: ../src/option.c:376
msgid "Display list dialog"
msgstr "Mostra el diàleg de llista"

#: ../src/option.c:394
msgid "Set the column header"
msgstr "Estableix la capçalera de la columna"

#: ../src/option.c:403
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Utilitza quadres de verificació per a la primera columna"

#: ../src/option.c:412
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Utilitza botons de grup per a la primera columna"

#: ../src/option.c:430
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Permet la selecció de múltiples files"

#: ../src/option.c:439 ../src/option.c:608
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Permet canvis al text"

#: ../src/option.c:448
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Imprimeix una columna específica (el valor per defecte és 1. Es pot usar "
"'ALL' per a imprimir totes les columnes)"

#: ../src/option.c:457
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Amaga una columna específica"

#: ../src/option.c:472
msgid "Display notification"
msgstr "Mostra una notificació"

#: ../src/option.c:481
msgid "Set the notification text"
msgstr "Estableix el text de la notificació"

#: ../src/option.c:490
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Espera ordres de l'entrada estàndard"

#: ../src/option.c:505
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Mostra el diàleg d'indicació de progrés"

#: ../src/option.c:523
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Estableix el percentatge inicial"

#: ../src/option.c:532
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Barra de progrés parpellejant"

#: ../src/option.c:542
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Tanca el diàleg quan s'arribi al 100%"

#: ../src/option.c:557
msgid "Display question dialog"
msgstr "Mostra el diàleg de pregunta"

#: ../src/option.c:590
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Mostra el diàleg de text informatiu"

#: ../src/option.c:599
msgid "Open file"
msgstr "Obre un fitxer"

#: ../src/option.c:623
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Mostra el diàleg d'avís"

#: ../src/option.c:656
msgid "About zenity"
msgstr "Quant a zenity"

#: ../src/option.c:665
msgid "Print version"
msgstr "Imprimeix la versió"

#: ../src/option.c:1259
msgid "General options"
msgstr "Opcions generals"

#: ../src/option.c:1260
msgid "Show general options"
msgstr "Mostra les opcions generals"

#: ../src/option.c:1270
msgid "Calendar options"
msgstr "Opcions del calendari"

#: ../src/option.c:1271
msgid "Show calendar options"
msgstr "Mostra les opcions del calendari"

#: ../src/option.c:1281
msgid "Text entry options"
msgstr "Opcions de l'entrada de text"

#: ../src/option.c:1282
msgid "Show text entry options"
msgstr "Mostra les opcions de l'entrada de text"

#: ../src/option.c:1292
msgid "Error options"
msgstr "Opcions d'error"

#: ../src/option.c:1293
msgid "Show error options"
msgstr "Mostra les opcions d'error"

#: ../src/option.c:1303
msgid "Info options"
msgstr "Opcions d'informació"

#: ../src/option.c:1304
msgid "Show info options"
msgstr "Mostra les opcions d'informació"

#: ../src/option.c:1314
msgid "File selection options"
msgstr "Opcions del selector de fitxers"

#: ../src/option.c:1315
msgid "Show file selection options"
msgstr "Mostra les opcions del selector de fitxers"

#: ../src/option.c:1325
msgid "List options"
msgstr "Opcions de llistes"

#: ../src/option.c:1326
msgid "Show list options"
msgstr "Mostra les opcions de llistes"

#: ../src/option.c:1336
msgid "Notification icon options"
msgstr "Opcions de la icona de notificació"

#: ../src/option.c:1337
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Mostra les opcions de la icona de notificació"

#: ../src/option.c:1347
msgid "Progress options"
msgstr "Opcions del progrés"

#: ../src/option.c:1348
msgid "Show progress options"
msgstr "Mostra les opcions del progrés"

#: ../src/option.c:1358
msgid "Question options"
msgstr "Opcions de preguntes"

#: ../src/option.c:1359
msgid "Show question options"
msgstr "Mostra les opcions de preguntes"

#: ../src/option.c:1369
msgid "Warning options"
msgstr "Opcions d'avisos"

#: ../src/option.c:1370
msgid "Show warning options"
msgstr "Mostra les opcions d'avisos"

#: ../src/option.c:1380
msgid "Text information options"
msgstr "Mostra les opcions de text informatiu"

#: ../src/option.c:1381
msgid "Show text information options"
msgstr "Mostra les opcions de text informatiu"

#: ../src/option.c:1391
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Opcions miscel·lànies"

#: ../src/option.c:1392
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Mostra les opcions miscel·lànies"

#: ../src/option.c:1417
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
"Aquesta opció no és disponible. Vegeu --help per a una llista de tots els "
"usos possibles.\n"

#: ../src/option.c:1421
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "--%s no està implementat per a aquest diàleg\n"

#: ../src/option.c:1425
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "S'han especificat dues o més opcions de diàleg\n"
bgstack15