blob: d7bf6f400fdbcd1f76f69bd005baa1dfeb722595 (
plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
# Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity HEAD\n"
"POT-Creation-Date: 2004-08-30 15:13+1200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-07-28 16:38+0300\n"
"Last-Translator: Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. literally. It is used in the about box to give credits to
#. the translators.
#. Thus, you should translate it to your name and email address.
#. You can also include other translators who have contributed to
#. this translation; in that case, please write them on separate
#. lines seperated by newlines (\n).
#: src/about.c:366
#, fuzzy
msgid "translator-credits"
msgstr "Алесь Няхайчык <nab@mail.by>"
#: src/about.c:396
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Адлюстроўвае дыялёгавыя вокны са сцэнараў абалонкі"
#: src/about.c:400
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
msgstr "© 2003 Sun Microsystems"
#: src/about.c:484
msgid "Credits"
msgstr "Падзяці"
#: src/about.c:511
msgid "Written by"
msgstr "Стваральнікі"
#: src/about.c:524
msgid "Translated by"
msgstr "Перакладчыкі"
#: src/main.c:138
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Адлюстраваць каляндар"
#: src/main.c:147
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Адлюстраваць дыялёг для ўводу тэксту"
#: src/main.c:156
msgid "Display error dialog"
msgstr "Адлюстраваць дыялёг для паведамленьня пра памылку"
#: src/main.c:165
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Адлюстраваць дыялёг вылучэньня файла"
#: src/main.c:174
msgid "Display info dialog"
msgstr "Адлюстраваць паведамляльны дыялёг"
#: src/main.c:183
msgid "Display list dialog"
msgstr "Адлюстраваць сьпіс"
#: src/main.c:192
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Адлюстраваць дыялёг посьпеху"
#: src/main.c:201
msgid "Display question dialog"
msgstr "Адлюстраваць дыялёг з пытаньнем"
#: src/main.c:210
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Адлюстраваць дыялёг са зьвесткамі"
#: src/main.c:219
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Адлюстраваць дыялёг з папярэджаньнем"
#: src/main.c:241
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Усталяваць загаловак акна"
#: src/main.c:242
msgid "TITLE"
msgstr "ЗАГАЛОВАК"
#: src/main.c:250
msgid "Set the window icon"
msgstr "Усталяваць значку вакна"
#: src/main.c:251
msgid "ICONPATH"
msgstr "ШЛЯХ_ДА_ЗНАЧКІ"
#: src/main.c:259
msgid "Set the width"
msgstr "Усталяваць шырыню"
#: src/main.c:260
msgid "WIDTH"
msgstr "ШЫРЫНЯ"
#: src/main.c:268
msgid "Set the height"
msgstr "Усталяваць вышыню"
#: src/main.c:269
msgid "HEIGHT"
msgstr "ВЫШЫНЯ"
#: src/main.c:290 src/main.c:347 src/main.c:387 src/main.c:409 src/main.c:471
#: src/main.c:547 src/main.c:588 src/main.c:641
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Усталяваць тэкст дыялёгу"
#: src/main.c:299
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Усталяваць дзень каляндара"
#: src/main.c:308
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Усталяваць месяц каляндара"
#: src/main.c:317
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Усталяваць год каляндара"
#: src/main.c:325
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Усталяваць фармат даты для вяртаньня"
#: src/main.c:356
msgid "Set the entry text"
msgstr "Усталяваць тэкст для поля ўводу"
#: src/main.c:365
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Схаваць тэкст поля ўводу"
#: src/main.c:431
msgid "Set the filename"
msgstr "Усталяваць назву файла"
#: src/main.c:432 src/main.c:611
msgid "FILENAME"
msgstr "НАЗВА_ФАЙЛА"
#: src/main.c:440
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Дазволіць вылучэньне некалькіх файлаў"
#: src/main.c:449
msgid "Set output separator character."
msgstr "Усталяваць знак-падзяляльнік вываду."
#: src/main.c:450 src/main.c:508
msgid "SEPARATOR"
msgstr "ПАДЗЯЛЯЛЬНІК"
#: src/main.c:480
msgid "Set the column header"
msgstr "Усталяваць загаловак слупка"
#: src/main.c:489
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Выкарыстоўваць пазначальнікі для першага слупка"
#: src/main.c:498
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Выкарыстоўваць пераключальнікі для першага слупка"
#: src/main.c:507
msgid "Set output separator character"
msgstr "Усталяваць знак-падзяляльнік вываду"
#: src/main.c:516 src/main.c:619
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Дазволіць зьмяненьне тэксту"
#: src/main.c:525
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
#: src/main.c:556
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Усталяваць пачатковае значэньне адсотак"
#: src/main.c:565
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Палоска посьпеху мільгае"
#: src/main.c:575
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Зачыніць дыялёг, калі будзе дасягнута значэньне ў 100%"
#: src/main.c:610
msgid "Open file"
msgstr "Адчыніць файл"
#: src/main.c:654
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr "Сьцягі адладкі Gdk для ўсталяваньня"
#: src/main.c:655 src/main.c:664 src/main.c:743 src/main.c:752
msgid "FLAGS"
msgstr "СЬЦЯГІ"
#: src/main.c:663
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr "Сьцягі адладкі Gdk для зьняцьця"
#: src/main.c:673
msgid "X display to use"
msgstr "Дысплэй X для выкарыстаньня"
#: src/main.c:674
msgid "DISPLAY"
msgstr "ДЫСПЛЭЙ"
#: src/main.c:684
msgid "X screen to use"
msgstr "Экран X для выкарыстаньня"
#: src/main.c:685
msgid "SCREEN"
msgstr "ЭКРАН"
#: src/main.c:695
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Рабіць выклікі X сынхронна"
#: src/main.c:704
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Назва праграмы для кіраўніка вокнаў"
#: src/main.c:705
msgid "NAME"
msgstr "НАЗВА"
#: src/main.c:713
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Кляса праграмы для кіраўніка вокнаў"
#: src/main.c:714
msgid "CLASS"
msgstr "КЛЯСА"
#: src/main.c:724
msgid "HOST"
msgstr "ВУЗЕЛ"
#: src/main.c:734
msgid "PORT"
msgstr "ПОРТ"
#: src/main.c:742
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
msgstr "Сьцягі адладкі Gtk+ для ўсталяваньня"
#: src/main.c:751
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
msgstr "Сьцягі адладкі Gtk+ для зьняцьця"
#: src/main.c:760
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Зрабіць усе папярэджаньні згубнымі"
#: src/main.c:769
msgid "Load an additional Gtk module"
msgstr "Загрузіць дадатковы модуль Gtk"
#: src/main.c:770
msgid "MODULE"
msgstr "МОДУЛЬ"
#: src/main.c:791
msgid "About zenity"
msgstr "Пра Zenity"
#: src/main.c:800
msgid "Print version"
msgstr "Надрукаваць вэрсыю"
#: src/main.c:813
msgid "Dialog options"
msgstr "Выбары дыялёгу"
#: src/main.c:822
msgid "General options"
msgstr "Галоўныя выбары"
#: src/main.c:831
msgid "Calendar options"
msgstr "Выбары каляндара"
#: src/main.c:840
msgid "Text entry options"
msgstr "Выбары ўводу тэксту"
#: src/main.c:849
msgid "Error options"
msgstr "Выбары памылкі"
#: src/main.c:858
msgid "File selection options"
msgstr "Выбары вылучэньня файла"
#: src/main.c:867
msgid "Info options"
msgstr "Выбары зьвестак"
#: src/main.c:876
msgid "List options"
msgstr "Выбары сьпісу"
#: src/main.c:885
msgid "Progress options"
msgstr "Выбары посьпеху"
#: src/main.c:894
msgid "Question options"
msgstr "Выбары пытаньня"
#: src/main.c:903
msgid "Text options"
msgstr "Выбары тэксту"
#: src/main.c:912
msgid "Warning options"
msgstr "Выбары папярэджаньня"
#: src/main.c:921
msgid "GTK+ options"
msgstr "Выбары GTK+"
#: src/main.c:930
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Разнастайныя выбары"
#: src/main.c:939
msgid "Help options"
msgstr "Выбары даведкі"
#: src/main.c:1071
#, c-format
msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
msgstr ""
"%s - гэта нерэчаісны выбар. Глядзіце вывад \"zenity --help\" для больш\n"
"падрабязных зьвестак\n"
#: src/main.c:1116
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Вы павінны задаць від дыялёгу. Глядзіце вывад \"zenity --help\" для больш\n"
"падрабязных зьвестак\n"
#: src/main.c:1136
#, c-format
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
msgstr "%s заданы двойчы для аднаго дыялёгу\n"
#: src/main.c:1140
#, c-format
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "%s непадтрымліваецца гэтым дыялёгам\n"
#: src/main.c:1144
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Заданы два ці больш выбараў дыялёга\n"
#: src/tree.c:303
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Не заданы назвы слупкоў для сьпісу.\n"
#: src/zenity.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: src/zenity.glade.h:2
msgid "About Zenity"
msgstr "Пра Zenity"
#: src/zenity.glade.h:3
msgid "Add a new entry"
msgstr "Дадаць новы запіс"
#: src/zenity.glade.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "Усе абнаўленьні зроблены."
#: src/zenity.glade.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "Здарылась памылка."
#: src/zenity.glade.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Вы на самой справе жадаеце працягваць?"
#: src/zenity.glade.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "Ка_ляндар:"
#: src/zenity.glade.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "Вылучэньне каляндара"
#: src/zenity.glade.h:9
msgid "Error"
msgstr "Памылка"
#: src/zenity.glade.h:10
msgid "Information"
msgstr "Зьвесткі"
#: src/zenity.glade.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Посьпех"
#: src/zenity.glade.h:12
msgid "Question"
msgstr "Пытаньне"
#: src/zenity.glade.h:13
msgid "Running..."
msgstr "Выконваецца..."
#: src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "Вылучыце дзень з прапанаваных ніжэй."
#: src/zenity.glade.h:15
msgid "Select a file"
msgstr "Вылучэньне файла"
#: src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list"
msgstr "Вылучыце пункт са сьпіса"
#: src/zenity.glade.h:17
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Вылучыце пункт са сьпіса, прапанаванага ніжэй."
#: src/zenity.glade.h:18
msgid "Text View"
msgstr "Паказ тэкста"
#: src/zenity.glade.h:19
msgid "Warning"
msgstr "Папярэджаньне"
#: src/zenity.glade.h:20
msgid "_Credits"
msgstr "_Падзякі"
#: src/zenity.glade.h:21
msgid "_Enter new text:"
msgstr "У_вядзіце новы тэкст:"
|