diff options
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r-- | po/ChangeLog | 4 | ||||
-rw-r--r-- | po/gl.po | 258 |
2 files changed, 142 insertions, 120 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index 20d0e65d..e94df4d7 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,7 @@ +2007-03-25 Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com> + + * gl.po: Updated Galician Translation. + 2007-03-16 Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net> * sq.po: Updated Albanian translation. @@ -8,8 +8,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2006-04-07 13:02+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2006-04-07 13:03+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2006-12-04 16:02+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-09-25 13:27+0200\n" "Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>\n" "Language-Team: Galego <trasno@ceu.fi.udc.es>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -17,36 +17,56 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" -#: ../src/about.c:248 +#: ../src/about.c:65 +msgid "" +"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " +"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " +"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " +"any later version.\n" +msgstr "Este programa é software libre; pode redistribuílo ou modificalo " + "baixo os termos da Licenza Pública Xeral GNU tal como a publica a " + "Free Software Foundation; tanto na versión 2 da Licenza como " + "(segundo o seu criterio) en calquera versión posterior.\n" + +#: ../src/about.c:69 +msgid "" +"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " +"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " +"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " +"more details.\n" +msgstr "Este programa distribúese esperando que sexa útil, mais SEN NINGUNHA " + "GARANTÍA; mesmo sen a garantía implícita de COMERCIALIZACIÓN ou " + "IDONEIDADE PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Para máis detalles vexa a " + "Licenza Pública Xeral GNU .\n" + +#: ../src/about.c:73 +msgid "" +"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " +"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " +"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." +msgstr "Debeu recibir unha copia da Licenza Pública Xeral GNU xunto con este " + "programa; en caso contrario, escriba á Free Software Foundation, " + "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." + +#: ../src/about.c:264 msgid "translator-credits" -msgstr "" -"Traducido por David Fernández Vaamonde <davidfv@gpul.org>\n" -"Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>" +msgstr "Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>\n" + "Proxecto Trasno" -#: ../src/about.c:257 +#: ../src/about.c:276 msgid "Display dialog boxes from shell scripts" -msgstr "Amosa caixas de dialogo dende shell scripts" - -#: ../src/eggtrayicon.c:118 -msgid "Orientation" -msgstr "Orientación" - -#: ../src/eggtrayicon.c:119 -msgid "The orientation of the tray." -msgstr "A orientación da bandexa." +msgstr "Mostra caixas de diálogo desde o intérprete de comandos dos scripts" -#: ../src/main.c:93 +#: ../src/main.c:94 msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" -msgstr "" -"Debe especificar un tipo de dialogo. Vexa 'zenity --help' para mais " -"detalles\n" +msgstr "Debe especificar un tipo de diálogo. Para máis detalles vexa 'zenity " + "--help'\n" -#: ../src/notification.c:166 +#: ../src/notification.c:138 msgid "could not parse command from stdin\n" -msgstr "Non se pode parsear o comando desde stdin\n" +msgstr "Non se pode analizar o comando desde stdin\n" -#: ../src/notification.c:261 ../src/notification.c:290 -#: ../src/notification.c:312 +#: ../src/notification.c:251 ../src/notification.c:268 msgid "Zenity notification" msgstr "Notificación de Zenity" @@ -56,15 +76,15 @@ msgstr "O valor máximo debe ser maior que o valor mínimo.\n" #: ../src/scale.c:63 msgid "Value out of range.\n" -msgstr "Valor fora de rango.\n" +msgstr "Valor fóra de intervalo.\n" #: ../src/tree.c:320 msgid "No column titles specified for List dialog.\n" -msgstr "Non se especificou os títulos das columnas para o diálogo Lista.\n" +msgstr "Non se especificaron os títulos das columnas para o diálogo de lista.\n" #: ../src/tree.c:326 msgid "You should use only one List dialog type.\n" -msgstr "Debería usar só un tipo de diálogo List.\n" +msgstr "Debería usar só un tipo de diálogo de lista.\n" #: ../src/zenity.glade.h:1 msgid "Add a new entry" @@ -80,15 +100,15 @@ msgstr "Axustar o valor da escala." #: ../src/zenity.glade.h:4 msgid "All updates are complete." -msgstr "Toda-las actualizacións completas" +msgstr "Completáronse todas as actualizacións" #: ../src/zenity.glade.h:5 msgid "An error has occurred." -msgstr "Ocurriu un erro." +msgstr "Ocorreu un erro." #: ../src/zenity.glade.h:6 msgid "Are you sure you want to proceed?" -msgstr "¿Esta vostede seguro de querer continuar?" +msgstr "Está seguro de que quere continuar?" #: ../src/zenity.glade.h:7 msgid "C_alendar:" @@ -96,11 +116,11 @@ msgstr "C_alendario:" #: ../src/zenity.glade.h:8 msgid "Calendar selection" -msgstr "Selección de Calendario" +msgstr "Selección do calendario" #: ../src/zenity.glade.h:9 msgid "Error" -msgstr "Erro" +msgstr "Ocorreu un erro" #: ../src/zenity.glade.h:10 msgid "Information" @@ -120,7 +140,7 @@ msgstr "Executando..." #: ../src/zenity.glade.h:14 msgid "Select a date from below." -msgstr "Seleccione unha data " +msgstr "Seleccione unha data das de abaixo " #: ../src/zenity.glade.h:15 msgid "Select a file" @@ -128,15 +148,15 @@ msgstr "Seleccione un ficheiro" #: ../src/zenity.glade.h:16 msgid "Select items from the list" -msgstr "Seleccione algunha opción da lista" +msgstr "Seleccione elementos da lista" #: ../src/zenity.glade.h:17 msgid "Select items from the list below." -msgstr "Seleccióne algunha opción da lista de enbaixo." +msgstr "Seleccione elementos da lista de abaixo." #: ../src/zenity.glade.h:18 msgid "Text View" -msgstr "Visor de texto" +msgstr "Visualización de texto" #: ../src/zenity.glade.h:19 msgid "Warning" @@ -144,81 +164,81 @@ msgstr "Aviso" #: ../src/zenity.glade.h:20 msgid "_Enter new text:" -msgstr "_Entre un novo texto:" +msgstr "_Introduza un novo texto:" #: ../src/option.c:115 msgid "Set the dialog title" -msgstr "Configura o diálogo de título" +msgstr "Configurar o diálogo de título" #: ../src/option.c:116 msgid "TITLE" -msgstr "TITULO" +msgstr "TÍTULO" #: ../src/option.c:124 msgid "Set the window icon" -msgstr "Configura o icono da fiestra" +msgstr "Configurar a icona da ventá" #: ../src/option.c:125 msgid "ICONPATH" -msgstr "ROTA DOS ICONOS" +msgstr "CAMIÑO DAS ICONAS" #: ../src/option.c:133 msgid "Set the width" -msgstr "Configura o ancho" +msgstr "Configurar a largura" #: ../src/option.c:134 msgid "WIDTH" -msgstr "ANCHO" +msgstr "LARGURA" #: ../src/option.c:142 msgid "Set the height" -msgstr "Configura o longo" +msgstr "Configurar a altura" #: ../src/option.c:143 msgid "HEIGHT" -msgstr "LONGO" +msgstr "ALTURA" #: ../src/option.c:157 msgid "Display calendar dialog" -msgstr "Amosa o diálogo de calendario" +msgstr "Mostrar o diálogo do calendario" #: ../src/option.c:166 ../src/option.c:226 ../src/option.c:269 #: ../src/option.c:302 ../src/option.c:404 ../src/option.c:533 #: ../src/option.c:585 ../src/option.c:651 ../src/option.c:684 msgid "Set the dialog text" -msgstr "Configura o diálogo de texto" +msgstr "Configurar o diálogo do texto" #: ../src/option.c:175 msgid "Set the calendar day" -msgstr "Configura o dia do calendario" +msgstr "Configurar o día do calendario" #: ../src/option.c:184 msgid "Set the calendar month" -msgstr "Configura o mes do calendario" +msgstr "Configurar o mes do calendario" #: ../src/option.c:193 msgid "Set the calendar year" -msgstr "Configura o ano do calendario" +msgstr "Configurar o ano do calendario" #: ../src/option.c:202 msgid "Set the format for the returned date" -msgstr "Configura o formato da data devolta" +msgstr "Configurar o formato da data devolta" #: ../src/option.c:217 msgid "Display text entry dialog" -msgstr "Amosa o diálogo de entrada de texto" +msgstr "Mostrar o diálogo de entrada de texto" #: ../src/option.c:235 msgid "Set the entry text" -msgstr "Configura a entrada de texto" +msgstr "Configurar a entrada de texto" #: ../src/option.c:244 msgid "Hide the entry text" -msgstr "Oculta a entrada de texto" +msgstr "Ocultar a entrada de texto" #: ../src/option.c:260 msgid "Display error dialog" -msgstr "Amosa o diálogo de erro" +msgstr "Mostrar o diálogo de erro" #: ../src/option.c:278 ../src/option.c:311 ../src/option.c:594 #: ../src/option.c:660 @@ -227,35 +247,35 @@ msgstr "Non activar o axuste de texto" #: ../src/option.c:293 msgid "Display info dialog" -msgstr "Amosa o diálogo de información" +msgstr "Mostrar o diálogo de información" #: ../src/option.c:326 msgid "Display file selection dialog" -msgstr "Amosa o diálogo de seleccion de ficheiros" +msgstr "Mostrar o diálogo de selección de ficheiros" #: ../src/option.c:335 msgid "Set the filename" -msgstr "Configura o nome do ficheiro" +msgstr "Configurar o nome do ficheiro" #: ../src/option.c:336 ../src/option.c:619 msgid "FILENAME" -msgstr "FICHEIRO" +msgstr "NOME DE FICHEIRO" #: ../src/option.c:344 msgid "Allow multiple files to be selected" -msgstr "Permite que sexan seleccionados múltiples ficheiros" +msgstr "Permitir que sexan seleccionados múltiples ficheiros" #: ../src/option.c:353 msgid "Activate directory-only selection" -msgstr "Activar selección de directorios soamente." +msgstr "Activar soamente a selección de directorios." #: ../src/option.c:362 msgid "Activate save mode" -msgstr "Activar modo seguro" +msgstr "Activar o modo seguro" #: ../src/option.c:371 ../src/option.c:440 msgid "Set output separator character" -msgstr "Configura o caracter separador da saída" +msgstr "Configurar o carácter separador de saída" #: ../src/option.c:372 ../src/option.c:441 msgid "SEPARATOR" @@ -263,92 +283,91 @@ msgstr "SEPARADOR" #: ../src/option.c:380 msgid "Confirm file selection if filename already exists" -msgstr "Confirmar a selección de ficheiro se o nome de ficheiro xa existe" +msgstr "Confirmar a selección de ficheiro se o nome do ficheiro xa existe" #: ../src/option.c:395 msgid "Display list dialog" -msgstr "Amosa o diálogo de listas" +msgstr "Mostrar o diálogo de listas" #: ../src/option.c:413 msgid "Set the column header" -msgstr "Configura a cabeceira da columna" +msgstr "Configurar a cabeceira da columna" #: ../src/option.c:422 msgid "Use check boxes for first column" -msgstr "Usa caixas de verificación para a primeira columna" +msgstr "Usar caixas de verificación para a primeira columna" #: ../src/option.c:431 msgid "Use radio buttons for first column" -msgstr "Usa botóns de radio para a primeira columna" +msgstr "Usar botóns de opción para a primeira columna" #: ../src/option.c:449 msgid "Allow multiple rows to be selected" -msgstr "Permite que sexan seleccionados múltiples ringleiras" +msgstr "Permitir que sexan seleccionadas múltiples filas" #: ../src/option.c:458 ../src/option.c:627 msgid "Allow changes to text" -msgstr "Permite cambios no texto" +msgstr "Permitir cambios no texto" #: ../src/option.c:467 msgid "" "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all " "columns)" -msgstr "" -"Imprimir unha columna específica (por defecto é 1. 'ALL' pode usarse para " -"imprimir todas as columnas)" +msgstr "Imprimir unha columna específica (o predeterminado é 1. 'ALL' pode " + "usarse para imprimir todas as columnas)" #: ../src/option.c:476 msgid "Hide a specific column" -msgstr "Agochar unha columna específica" +msgstr "Ocultar unha columna específica" #: ../src/option.c:491 msgid "Display notification" -msgstr "Amosa a notificación" +msgstr "Mostrar a notificación" #: ../src/option.c:500 msgid "Set the notification text" -msgstr "Establece o texto de notificación" +msgstr "Establecer o texto de notificación" #: ../src/option.c:509 msgid "Listen for commands on stdin" -msgstr "Escoitar comandos en stdin" +msgstr "Escoitar os comandos en stdin" #: ../src/option.c:524 msgid "Display progress indication dialog" -msgstr "Amosa o diálogo de indicación de progreso" +msgstr "Mostrar o diálogo de indicación de progreso" #: ../src/option.c:542 msgid "Set initial percentage" -msgstr "Configura a porcentaxe inicial" +msgstr "Configurar a porcentaxe inicial" #: ../src/option.c:551 msgid "Pulsate progress bar" -msgstr "Move-la barra de progreso" +msgstr " Barra de progreso oscilante" #: ../src/option.c:561 #, no-c-format msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" -msgstr "Remata-lo diálogo cada chegue o 100%" +msgstr "Rematar o diálogo cando chegue ao 100%" #: ../src/option.c:576 msgid "Display question dialog" -msgstr "Amosa o diálogo de pregunta" +msgstr "Mostrar o diálogo de pregunta" #: ../src/option.c:609 msgid "Display text information dialog" -msgstr "Amosa o diálogo de texto de información" +msgstr "Mostrar o diálogo de texto de información" #: ../src/option.c:618 msgid "Open file" -msgstr "Abrir ficheiro" +msgstr "Abrir o ficheiro" #: ../src/option.c:642 msgid "Display warning dialog" -msgstr "Amosa o diálogo de advertencia" +msgstr "Mostrar o diálogo de aviso" #: ../src/option.c:675 msgid "Display scale dialog" -msgstr "Amosa o diálogo de escala" +msgstr "Mostrar o diálogo de escala" #: ../src/option.c:693 msgid "Set initial value" @@ -356,11 +375,11 @@ msgstr "Establecer o valor inicial" #: ../src/option.c:702 msgid "Set minimum value" -msgstr "Establecer valor mínimo" +msgstr "Establecer o valor mínimo" #: ../src/option.c:711 msgid "Set maximum value" -msgstr "Establecer valor máximo" +msgstr "Establecer o valor máximo" #: ../src/option.c:720 msgid "Set step size" @@ -368,19 +387,19 @@ msgstr "Establecer o tamaño de paso" #: ../src/option.c:729 msgid "Print partial values" -msgstr "Imprimir valores parciais" +msgstr "Imprimir os valores parciais" #: ../src/option.c:738 msgid "Hide value" -msgstr "Agochar valor" +msgstr "Ocultar o valor" #: ../src/option.c:753 msgid "About zenity" -msgstr "Acerca do Zenity" +msgstr "Sobre o Zenity" #: ../src/option.c:762 msgid "Print version" -msgstr "Version imprimible" +msgstr "Imprimir a versión" #: ../src/option.c:1397 msgid "General options" @@ -388,15 +407,15 @@ msgstr "Opcións xerais" #: ../src/option.c:1398 msgid "Show general options" -msgstr "Mostrar opcións xerais" +msgstr "Mostrar as opcións xerais" #: ../src/option.c:1408 msgid "Calendar options" -msgstr "Opcións de calendario" +msgstr "Opcións do calendario" #: ../src/option.c:1409 msgid "Show calendar options" -msgstr "Mostrar opcións de calendario" +msgstr "Mostrar as opcións do calendario" #: ../src/option.c:1419 msgid "Text entry options" @@ -404,7 +423,7 @@ msgstr "Opcións de entrada de texto" #: ../src/option.c:1420 msgid "Show text entry options" -msgstr "Mostrar opcións de entrada de texto" +msgstr "Mostrar as opcións de entrada de texto" #: ../src/option.c:1430 msgid "Error options" @@ -412,31 +431,31 @@ msgstr "Opcións de erro" #: ../src/option.c:1431 msgid "Show error options" -msgstr "Mostrar opcións de erro" +msgstr "Mostrar as opcións de erro" #: ../src/option.c:1441 msgid "Info options" -msgstr "Opcions de Información" +msgstr "Opcións de información" #: ../src/option.c:1442 msgid "Show info options" -msgstr "Mostrar opcións de Información" +msgstr "Mostrar as opcións de información" #: ../src/option.c:1452 msgid "File selection options" -msgstr "Opcions do selector de ficheiros" +msgstr "Opcións de selección de ficheiros" #: ../src/option.c:1453 msgid "Show file selection options" -msgstr "Mostrar opcions do selector de ficheiros" +msgstr "Mostrar as opcións da selección de ficheiros" #: ../src/option.c:1463 msgid "List options" -msgstr "Opcions da Lista" +msgstr "Opcións da lista" #: ../src/option.c:1464 msgid "Show list options" -msgstr "Mostrar opcións da Lista" +msgstr "Mostrar as opcións da lista" #: ../src/option.c:1474 msgid "Notification icon options" @@ -444,31 +463,31 @@ msgstr "Opcións da icona de notificación" #: ../src/option.c:1475 msgid "Show notification icon options" -msgstr "Mostrar opcións da icona de notificación" +msgstr "Mostrar as opcións da icona de notificación" #: ../src/option.c:1485 msgid "Progress options" -msgstr "Opcions do Progreso" +msgstr "Opcións de progreso" #: ../src/option.c:1486 msgid "Show progress options" -msgstr "Mostrar opcions do progreso" +msgstr "Mostrar as opcións de progreso" #: ../src/option.c:1496 msgid "Question options" -msgstr "Opcións da Pregunta" +msgstr "Opcións de pregunta" #: ../src/option.c:1497 msgid "Show question options" -msgstr "Mostrar opcións de pregunta" +msgstr "Mostrar as opcións de pregunta" #: ../src/option.c:1507 msgid "Warning options" -msgstr "Opcións do Aviso" +msgstr "Opcións de aviso" #: ../src/option.c:1508 msgid "Show warning options" -msgstr "Mostrar opcións de aviso" +msgstr "Mostrar as opcións de aviso" #: ../src/option.c:1518 msgid "Scale options" @@ -476,7 +495,7 @@ msgstr "Opcións de escala" #: ../src/option.c:1519 msgid "Show scale options" -msgstr "Mostrar opcións de escala" +msgstr "Mostrar as opcións de escala" #: ../src/option.c:1529 msgid "Text information options" @@ -488,24 +507,23 @@ msgstr "Mostrar opcións do texto de información" #: ../src/option.c:1540 msgid "Miscellaneous options" -msgstr "Opcions Misceláneas" +msgstr "Opcións varias" #: ../src/option.c:1541 msgid "Show miscellaneous options" -msgstr "Mostrar Opcions Misceláneas" +msgstr "Mostrar as opcións varias" #: ../src/option.c:1566 -msgid "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n" -msgstr "" -"Esta opción non está dispoñible. Por favor vexa --help para todos os " -"posibles usos.\n" +msgid "" +"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n" +msgstr "Esta opción non está dispoñible. Vexa --help para todos os posibles " + "usos.\n" #: ../src/option.c:1570 #, c-format msgid "--%s is not supported for this dialog\n" -msgstr "--%s non está soportado neste dialogo\n" +msgstr "--%s non se soporta neste diálogo\n" #: ../src/option.c:1574 msgid "Two or more dialog options specified\n" -msgstr "Dous ou mais opcións de diálogo especificadas\n" - +msgstr "Dúas ou máis opcións de diálogo especificadas\n" |