diff options
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r-- | po/oc.po | 1411 |
1 files changed, 768 insertions, 643 deletions
@@ -1,643 +1,768 @@ -# Translation of oc.po to Occitan -# Occitan translation of Zenity. -# Copyright (C) 2003-2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. -# This file is distributed under the same license as the Zenity package. -# -# Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig@marchegay.org>, 2006-2008, 2010. -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: oc\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2010-04-14 18:22+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2010-04-14 18:31+0200\n" -"Last-Translator: Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig@marchegay.org>\n" -"Language-Team: Occitan <ubuntu-l10n-oci@lists.ubuntu.com>\n" -"MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" - -#: ../src/about.c:64 -msgid "" -"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " -"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " -"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " -"option) any later version.\n" -msgstr "" -"Aqueste programa es un logicial liure ; lo podètz tornar distribuir e/o lo " -"modificar segon los tèrmes de la licéncia publica generala GNU, coma es " -"publicada per la Free Software Foundation ; version 2 de la licéncia, o (se " -"volètz) tota version seguenta.\n" - -#: ../src/about.c:68 -msgid "" -"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " -"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " -"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License " -"for more details.\n" -msgstr "" -"Aqueste programa es distribuit en esperant que vos serà util mas SENS CAP DE " -"GARANTIA ; sens tanpauc la garantia implicita de VALOR MERCANDA o " -"D'ADEQÜACION A UN BESONH PARTICULIER. Consultatz la licéncia publica " -"generala GNU per mai d'entresenhas.\n" - -#: ../src/about.c:72 -msgid "" -"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License " -"along with this program; if not, see <http://www.gnu.org/licenses/>." -msgstr "" -"Deuriatz aver recebut una còpia de la licéncia GNU GPL amb Nautilus ; s'es " -"pas lo cas, escrivètz a Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, " -"Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA." - -#: ../src/about.c:265 -msgid "translator-credits" -msgstr "Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig@marchegay.org>" - -#: ../src/about.c:277 -msgid "Display dialog boxes from shell scripts" -msgstr "Visualizar de fenèstras a partir d'escripts shell" - -#: ../src/main.c:97 -#, c-format -msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" -msgstr "" -"Debètz balhar una mena de fenèstra. Legissètz 'zenity --help' per mai " -"d'entresenhas\n" - -#: ../src/notification.c:138 -#, c-format -msgid "could not parse command from stdin\n" -msgstr "impossible d'analizar la comanda que ven de stdin\n" - -#: ../src/notification.c:177 -#, c-format -msgid "Could not parse message from stdin\n" -msgstr "Impossible d'analisar lo messatge eissit de stdin\n" - -#: ../src/notification.c:262 ../src/notification.c:279 -msgid "Zenity notification" -msgstr "Notificacion de Zenity" - -#: ../src/scale.c:56 -#, c-format -msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n" -msgstr "La valor maximum deu èsser superiora a la valor minimum.\n" - -#: ../src/scale.c:63 -#, c-format -msgid "Value out of range.\n" -msgstr "Valor en defòra dels limits.\n" - -#: ../src/tree.c:321 -#, c-format -msgid "No column titles specified for List dialog.\n" -msgstr "Pas cap de títol de colomna indicat dins la bóstia de dialòg Lista.\n" - -#: ../src/tree.c:327 -#, c-format -msgid "You should use only one List dialog type.\n" -msgstr "Vos caldriá pas utilizar qu'un sol tipe de bóstia de dialòg Lista.\n" - -#: ../src/zenity.ui.h:1 -msgid "Add a new entry" -msgstr "Apondre una dintrada novèla" - -#: ../src/zenity.ui.h:2 -msgid "Adjust the scale value" -msgstr "Reglar la valor d'escala" - -#: ../src/zenity.ui.h:3 -msgid "All updates are complete." -msgstr "Totas las mesas a jorn son acabadas." - -#: ../src/zenity.ui.h:4 -msgid "An error has occurred." -msgstr "I a aguda una error." - -#: ../src/zenity.ui.h:5 -msgid "Are you sure you want to proceed?" -msgstr "Sètz segur que volètz contunhar ?" - -#: ../src/zenity.ui.h:6 -msgid "C_alendar:" -msgstr "C_alendièr :" - -#: ../src/zenity.ui.h:7 -msgid "Calendar selection" -msgstr "Seleccion de calendièr" - -#: ../src/zenity.ui.h:8 -msgid "Error" -msgstr "Error" - -#: ../src/zenity.ui.h:9 -msgid "Information" -msgstr "Entresenhas" - -#: ../src/zenity.ui.h:10 -msgid "Progress" -msgstr "Avançament" - -#: ../src/zenity.ui.h:11 -msgid "Question" -msgstr "Question" - -#: ../src/zenity.ui.h:12 -msgid "Running..." -msgstr "En cors d'execucion" - -#: ../src/zenity.ui.h:13 -msgid "Select a date from below." -msgstr "Causissètz una data çaijós." - -#: ../src/zenity.ui.h:14 -msgid "Select items from the list" -msgstr "Causissètz d'objèctes dins la lista" - -#: ../src/zenity.ui.h:15 -msgid "Select items from the list below." -msgstr "Causissètz d'objèctes dins la lista çaijós." - -#: ../src/zenity.ui.h:16 -msgid "Text View" -msgstr "Visualizacion de tèxt" - -#: ../src/zenity.ui.h:17 -msgid "Warning" -msgstr "Alèrta" - -#: ../src/zenity.ui.h:18 -msgid "_Enter new text:" -msgstr "_Picatz un tèxt novèl" - -#: ../src/option.c:127 -msgid "Set the dialog title" -msgstr "Definís lo títol de la bóstia de dialòg" - -#: ../src/option.c:128 -msgid "TITLE" -msgstr "Títol" - -#: ../src/option.c:136 -msgid "Set the window icon" -msgstr "Definir l'icòna de la fenèstra" - -#: ../src/option.c:137 -msgid "ICONPATH" -msgstr "CAMIN_DE_L'ICÒNA" - -#: ../src/option.c:145 -msgid "Set the width" -msgstr "Definir la largor" - -#: ../src/option.c:146 -msgid "WIDTH" -msgstr "LARGOR" - -#: ../src/option.c:154 -msgid "Set the height" -msgstr "Definir la nautor" - -#: ../src/option.c:155 -msgid "HEIGHT" -msgstr "NAUTOR" - -#: ../src/option.c:163 -msgid "Set dialog timeout in seconds" -msgstr "Definís lo relambi d'expiracion de la bóstia de dialòg en segondas" - -#. Timeout for closing the dialog -#: ../src/option.c:165 -msgid "TIMEOUT" -msgstr "EXPIRACION" - -#: ../src/option.c:179 -msgid "Display calendar dialog" -msgstr "Aficha una bóstia de dialòg calendièr" - -#: ../src/option.c:188 ../src/option.c:248 ../src/option.c:291 -#: ../src/option.c:324 ../src/option.c:436 ../src/option.c:575 -#: ../src/option.c:647 ../src/option.c:731 ../src/option.c:764 -msgid "Set the dialog text" -msgstr "Definís lo tèxte de la bóstia de dialòg" - -#: ../src/option.c:189 ../src/option.c:249 ../src/option.c:258 -#: ../src/option.c:292 ../src/option.c:325 ../src/option.c:437 -#: ../src/option.c:543 ../src/option.c:576 ../src/option.c:648 -#: ../src/option.c:657 ../src/option.c:666 ../src/option.c:732 -#: ../src/option.c:765 -msgid "TEXT" -msgstr "TEXT" - -#: ../src/option.c:197 -msgid "Set the calendar day" -msgstr "Definir lo jorn del calendièr" - -#: ../src/option.c:198 -msgid "DAY" -msgstr "JORN" - -#: ../src/option.c:206 -msgid "Set the calendar month" -msgstr "Definir lo mes del calendièr" - -#: ../src/option.c:207 -msgid "MONTH" -msgstr "MES" - -#: ../src/option.c:215 -msgid "Set the calendar year" -msgstr "Definir l'annada del calendièr" - -#: ../src/option.c:216 -msgid "YEAR" -msgstr "ANNADA" - -#: ../src/option.c:224 -msgid "Set the format for the returned date" -msgstr "Definís lo format de la data tornada" - -#: ../src/option.c:225 -msgid "PATTERN" -msgstr "MODÈL" - -#: ../src/option.c:239 -msgid "Display text entry dialog" -msgstr "Aficha una bóstia de dialòg de picada de tèxte" - -#: ../src/option.c:257 -msgid "Set the entry text" -msgstr "Definís lo tèxte de picada" - -#: ../src/option.c:266 -msgid "Hide the entry text" -msgstr "Amaga lo tèxte de picada" - -#: ../src/option.c:282 -msgid "Display error dialog" -msgstr "Aficha una bóstia de dialòg d'error" - -#: ../src/option.c:300 ../src/option.c:333 ../src/option.c:674 -#: ../src/option.c:740 -msgid "Do not enable text wrapping" -msgstr "Desactiva lo retorn a la linha" - -#: ../src/option.c:315 -msgid "Display info dialog" -msgstr "Aficha una bóstia de dialòg d'informacion" - -#: ../src/option.c:348 -msgid "Display file selection dialog" -msgstr "Aficha una bóstia de dialòg de seleccion de fichièr" - -#: ../src/option.c:357 -msgid "Set the filename" -msgstr "Definir lo nom de fichièr" - -#: ../src/option.c:358 ../src/option.c:699 -msgid "FILENAME" -msgstr "NOM_DE_FICHIÈR" - -#: ../src/option.c:366 -msgid "Allow multiple files to be selected" -msgstr "Autoriza la seleccion de mai d'un fichièr" - -#: ../src/option.c:375 -msgid "Activate directory-only selection" -msgstr "Activa pas que la seleccion dels repertòris" - -#: ../src/option.c:384 -msgid "Activate save mode" -msgstr "Activar lo mòde d'enregistrament" - -#: ../src/option.c:393 ../src/option.c:472 -msgid "Set output separator character" -msgstr "Definís lo caractèr separador de sortida" - -#: ../src/option.c:394 ../src/option.c:473 -msgid "SEPARATOR" -msgstr "SEPARADOR" - -#: ../src/option.c:402 -msgid "Confirm file selection if filename already exists" -msgstr "Confirma la seleccion del fichièr se le nom del fichièr existís ja" - -#: ../src/option.c:411 -msgid "Sets a filename filter" -msgstr "Definís un filtre sul nom de fichièr" - -#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection) -#: ../src/option.c:413 -msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..." -msgstr "NOM | MODÈL1 MODÈL2 ..." - -#: ../src/option.c:427 -msgid "Display list dialog" -msgstr "Aficha una bóstia de dialòg de lista" - -#: ../src/option.c:445 -msgid "Set the column header" -msgstr "Definir lo títol de colomna" - -#: ../src/option.c:446 -msgid "COLUMN" -msgstr "COLOMNA" - -#: ../src/option.c:454 -msgid "Use check boxes for first column" -msgstr "Utiliza de casas de marcar per la primièra colomna" - -#: ../src/option.c:463 -msgid "Use radio buttons for first column" -msgstr "Utiliza de botons radiò per la primièra colomna" - -#: ../src/option.c:481 -msgid "Allow multiple rows to be selected" -msgstr "Autoriza la seleccion de mai d'una linha" - -#: ../src/option.c:490 ../src/option.c:707 -msgid "Allow changes to text" -msgstr "Autorizar las modificacions del tèxt" - -#: ../src/option.c:499 -msgid "" -"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all " -"columns)" -msgstr "" -"Estampa una colomna especifica (per defaut la primièra, « ALL » pòt èsser " -"utilizat per estampar totas las colomnas)" - -#. Column index number to print out on a list dialog -#: ../src/option.c:501 ../src/option.c:510 -msgid "NUMBER" -msgstr "NUMERÒ" - -#: ../src/option.c:509 -msgid "Hide a specific column" -msgstr "Amaga una colomna precisa" - -#: ../src/option.c:518 -msgid "Hides the column headers" -msgstr "Amaga las entèstas de colomnas" - -#: ../src/option.c:533 -msgid "Display notification" -msgstr "Visualizar la notificacion" - -#: ../src/option.c:542 -msgid "Set the notification text" -msgstr "Definir lo tèxt de notificacion" - -#: ../src/option.c:551 -msgid "Listen for commands on stdin" -msgstr "Escota las comandas eissidas de stdin" - -#: ../src/option.c:566 -msgid "Display progress indication dialog" -msgstr "Aficha una bóstia de dialòg de barra de progression" - -#: ../src/option.c:584 -msgid "Set initial percentage" -msgstr "Definís lo percentatge inicial" - -#: ../src/option.c:585 -msgid "PERCENTAGE" -msgstr "PERCENTATGE" - -#: ../src/option.c:593 -msgid "Pulsate progress bar" -msgstr "Barra de progression discontinua" - -#: ../src/option.c:603 -#, no-c-format -msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" -msgstr "Far desaparéisser la fenèstra quand 100 % es estat atench" - -#: ../src/option.c:613 -#, no-c-format -msgid "Kill parent process if cancel button is pressed" -msgstr "Tua lo processus parent se lo boton Anullar es quichat" - -#: ../src/option.c:623 -#, no-c-format -msgid "Hide cancel button" -msgstr "Amagar lo boton Anullar" - -#: ../src/option.c:638 -msgid "Display question dialog" -msgstr "Aficha una bóstia de dialòg de question" - -#: ../src/option.c:656 -msgid "Sets the label of the Ok button" -msgstr "Definís l'etiqueta del boton Validar" - -#: ../src/option.c:665 -msgid "Sets the label of the Cancel button" -msgstr "Definís l'etiqueta del boton Anullar" - -#: ../src/option.c:689 -msgid "Display text information dialog" -msgstr "Aficha una bóstia de dialòg de tèxte d'informacion" - -#: ../src/option.c:698 -msgid "Open file" -msgstr "Dobrir un fichièr" - -#: ../src/option.c:722 -msgid "Display warning dialog" -msgstr "Aficha una bóstia de dialòg d'avertiment" - -#: ../src/option.c:755 -msgid "Display scale dialog" -msgstr "Aficha una bóstia de dialòg d'escala" - -#: ../src/option.c:773 -msgid "Set initial value" -msgstr "Definís la valor iniciala" - -#: ../src/option.c:774 ../src/option.c:783 ../src/option.c:792 -#: ../src/option.c:801 ../src/option.c:843 -msgid "VALUE" -msgstr "VALOR" - -#: ../src/option.c:782 -msgid "Set minimum value" -msgstr "Definís la valor minimala" - -#: ../src/option.c:791 -msgid "Set maximum value" -msgstr "Definís la valor maximala" - -#: ../src/option.c:800 -msgid "Set step size" -msgstr "Definís lo pas" - -#: ../src/option.c:809 -msgid "Print partial values" -msgstr "Aficha las valors intermediàrias" - -#: ../src/option.c:818 -msgid "Hide value" -msgstr "Amagar la valor" - -#: ../src/option.c:833 -msgid "Display color selection dialog" -msgstr "Lo títol de la bóstia de dialòg de seleccion de color" - -#: ../src/option.c:842 -msgid "Set the color" -msgstr "Definir la color" - -#: ../src/option.c:851 -msgid "Show the palette" -msgstr "Visualizar la paleta" - -#: ../src/option.c:866 -msgid "About zenity" -msgstr "A prepaus de zenity" - -#: ../src/option.c:875 -msgid "Print version" -msgstr "Visualizar la version" - -#: ../src/option.c:1584 -msgid "General options" -msgstr "Opcions generalas" - -#: ../src/option.c:1585 -msgid "Show general options" -msgstr "Visualizar las opcions generalas" - -#: ../src/option.c:1595 -msgid "Calendar options" -msgstr "Opcions del calendièr" - -#: ../src/option.c:1596 -msgid "Show calendar options" -msgstr "Visualizar las opcions de calendièr" - -#: ../src/option.c:1606 -msgid "Text entry options" -msgstr "Opcions de picada de tèxte" - -#: ../src/option.c:1607 -msgid "Show text entry options" -msgstr "Aficha las opcions de picada de tèxte" - -#: ../src/option.c:1617 -msgid "Error options" -msgstr "Opcion d'error" - -#: ../src/option.c:1618 -msgid "Show error options" -msgstr "Visualizar las opcions de las errors" - -#: ../src/option.c:1628 -msgid "Info options" -msgstr "Opcions d'informacion" - -#: ../src/option.c:1629 -msgid "Show info options" -msgstr "Aficha las opcions d'informacion" - -#: ../src/option.c:1639 -msgid "File selection options" -msgstr "Opcions de seleccion de fichièrs" - -#: ../src/option.c:1640 -msgid "Show file selection options" -msgstr "Aficha las opcions de seleccion de fichièrs" - -#: ../src/option.c:1650 -msgid "List options" -msgstr "Opcions de tièra" - -#: ../src/option.c:1651 -msgid "Show list options" -msgstr "Visualizar las opcions de tièra" - -#: ../src/option.c:1661 -msgid "Notification icon options" -msgstr "Opcions de l'icòna de notificacion" - -#: ../src/option.c:1662 -msgid "Show notification icon options" -msgstr "Aficha las opcions de l'icòna de notificacion" - -#: ../src/option.c:1672 -msgid "Progress options" -msgstr "Opcions de barra de progression" - -#: ../src/option.c:1673 -msgid "Show progress options" -msgstr "Aficha las opcions de barra de progression" - -#: ../src/option.c:1683 -msgid "Question options" -msgstr "Opcions de question" - -#: ../src/option.c:1684 -msgid "Show question options" -msgstr "Aficha las opcions de question" - -#: ../src/option.c:1694 -msgid "Warning options" -msgstr "Opcions d'alèrta" - -#: ../src/option.c:1695 -msgid "Show warning options" -msgstr "Visualizar las opcions d'alèrta" - -#: ../src/option.c:1705 -msgid "Scale options" -msgstr "Opcions d'escala" - -#: ../src/option.c:1706 -msgid "Show scale options" -msgstr "Visualizar las opcions d'escala" - -#: ../src/option.c:1716 -msgid "Text information options" -msgstr "Opcions del tèxte d'informacion" - -#: ../src/option.c:1717 -msgid "Show text information options" -msgstr "Aficha las opcions del tèxte d'informacion" - -#: ../src/option.c:1727 -msgid "Color selection options" -msgstr "Opcions de color de seleccion" - -#: ../src/option.c:1728 -msgid "Show color selection options" -msgstr "Visualizar las opcions de color de seleccion" - -#: ../src/option.c:1738 -msgid "Miscellaneous options" -msgstr "Opcions divèrsas" - -#: ../src/option.c:1739 -msgid "Show miscellaneous options" -msgstr "Aficha las opcions divèrsas" - -#: ../src/option.c:1764 -#, c-format -msgid "" -"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n" -msgstr "" -"Aquesta opcion es pas disponibla. Consultatz --help per totas las " -"utilizacions possiblas.\n" - -#: ../src/option.c:1768 -#, c-format -msgid "--%s is not supported for this dialog\n" -msgstr "--%s es pas pres en carga per aquesta bóstia de dialòg\n" - -#: ../src/option.c:1772 -#, c-format -msgid "Two or more dialog options specified\n" -msgstr "Doas opcions de bóstia de dialòg o mai son indicadas\n" - -#~ msgid "Select a file" -#~ msgstr "Seleccionar un fichièr" +# Translation of oc.po to Occitan
+# Occitan translation of Zenity.
+# Copyright (C) 2003-2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the Zenity package.
+#
+# Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig@marchegay.org>, 2006-2008, 2010.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: oc\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2012-05-04 19:09+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-06-19 19:49+0000\n"
+"Last-Translator: Launchpad Translations Administrators <Unknown>\n"
+"Language-Team: Occitan <ubuntu-l10n-oci@lists.ubuntu.com>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-08-31 07:48+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 15887)\n"
+
+#: ../src/about.c:64
+msgid ""
+"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
+"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
+"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
+"option) any later version.\n"
+msgstr ""
+"Aqueste programa es un logicial liure ; lo podètz tornar distribuir e/o lo "
+"modificar segon los tèrmes de la licéncia publica generala GNU, coma es "
+"publicada per la Free Software Foundation ; version 2 de la licéncia, o (se "
+"volètz) tota version seguenta.\n"
+
+#: ../src/about.c:68
+msgid ""
+"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
+"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
+"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
+"for more details.\n"
+msgstr ""
+"Aqueste programa es distribuit en esperant que vos serà util mas SENS CAP DE "
+"GARANTIA ; sens tanpauc la garantia implicita de VALOR MERCANDA o "
+"D'ADEQÜACION A UN BESONH PARTICULIER. Consultatz la licéncia publica "
+"generala GNU per mai d'entresenhas.\n"
+
+#: ../src/about.c:72
+msgid ""
+"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
+"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
+"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
+msgstr ""
+"Deuriatz aver recebut una còpia de la licéncia GNU GPL amb Nautilus ; s'es "
+"pas lo cas, escrivètz a Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, "
+"Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA."
+
+#: ../src/about.c:265
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig@marchegay.org>\n"
+"\n"
+"Launchpad Contributions:\n"
+" Cédric VALMARY (Tot en òc) https://launchpad.net/~cvalmary\n"
+" Yannig MARCHEGAY (Kokoyaya) https://launchpad.net/~yannick-marchegay"
+
+#: ../src/about.c:277
+msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
+msgstr "Aficha de bóstias de dialòg a partir d'escripts shell"
+
+#: ../src/main.c:105
+#, c-format
+msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
+msgstr ""
+"Vos cal indicar un tipe de bóstia de dialòg. Aviar « zenity --help » per mai "
+"de detalhs.\n"
+
+#: ../src/notification.c:95
+#, c-format
+msgid "could not parse command from stdin\n"
+msgstr "impossible d'analisar la comanda que ven de stdin\n"
+
+#: ../src/notification.c:122
+#, c-format
+msgid "Could not parse message from stdin\n"
+msgstr "Impossible d'analisar lo messatge eissit de stdin\n"
+
+#: ../src/notification.c:196
+msgid "Zenity notification"
+msgstr "Notificacion de Zenity"
+
+#: ../src/password.c:64
+msgid "Type your password"
+msgstr "Picatz vòstre senhal"
+
+#: ../src/password.c:99
+msgid "Username:"
+msgstr "Nom d'utilizaire :"
+
+#: ../src/password.c:115
+msgid "Password:"
+msgstr "Senhal :"
+
+#: ../src/scale.c:57
+#, c-format
+msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
+msgstr "La valor maximum deu èsser superiora a la valor minimum.\n"
+
+#: ../src/scale.c:64
+#, c-format
+msgid "Value out of range.\n"
+msgstr "Valor en defòra dels limits.\n"
+
+#: ../src/tree.c:327
+#, c-format
+msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
+msgstr ""
+"Pas cap de títol de colomna indicat dins la bóstia de dialòg Lista.\n"
+
+#: ../src/tree.c:333
+#, c-format
+msgid "You should use only one List dialog type.\n"
+msgstr "Vos caldriá pas utilizar qu'un sol tipe de bóstia de dialòg Lista.\n"
+
+#: ../src/zenity.ui.h:1
+msgid "Calendar selection"
+msgstr "Seleccionatz dins lo calendièr"
+
+#: ../src/zenity.ui.h:2
+msgid "Select a date from below."
+msgstr "Causissètz una data çaijós."
+
+#: ../src/zenity.ui.h:3
+msgid "C_alendar:"
+msgstr "_Calendièr :"
+
+#: ../src/zenity.ui.h:4
+msgid "Add a new entry"
+msgstr "Apondètz una zòna de picada novèla"
+
+#: ../src/zenity.ui.h:5
+msgid "_Enter new text:"
+msgstr "_Picatz un tèxte novèl :"
+
+#: ../src/zenity.ui.h:6
+msgid "Error"
+msgstr "Error"
+
+#: ../src/zenity.ui.h:7
+msgid "An error has occurred."
+msgstr "Una error s'es producha."
+
+#: ../src/zenity.ui.h:8
+msgid "<b>Forms dialog</b>"
+msgstr "<b>Bóstia de dialòg de formulari</b>"
+
+#: ../src/zenity.ui.h:9
+msgid "Information"
+msgstr "Entresenhas"
+
+#: ../src/zenity.ui.h:10
+msgid "All updates are complete."
+msgstr "Totas las mesas a jorn son acabadas."
+
+#: ../src/zenity.ui.h:11
+msgid "Progress"
+msgstr "Progression"
+
+#: ../src/zenity.ui.h:12
+msgid "Running..."
+msgstr "En cors d'execucion"
+
+#: ../src/zenity.ui.h:13
+msgid "Question"
+msgstr "Question"
+
+#: ../src/zenity.ui.h:14
+msgid "Are you sure you want to proceed?"
+msgstr "Sètz segur que volètz contunhar ?"
+
+#: ../src/zenity.ui.h:15
+msgid "Adjust the scale value"
+msgstr "Apondètz la valor de l'escala"
+
+#: ../src/zenity.ui.h:16
+msgid "Text View"
+msgstr "Vista tèxte"
+
+#: ../src/zenity.ui.h:17
+msgid "Select items from the list"
+msgstr "Causissètz d'objèctes dins la lista"
+
+#: ../src/zenity.ui.h:18
+msgid "Select items from the list below."
+msgstr "Causissètz d'objèctes dins la lista çaijós."
+
+#: ../src/zenity.ui.h:19
+msgid "Warning"
+msgstr "Avertiment"
+
+#: ../src/option.c:154
+msgid "Set the dialog title"
+msgstr "Definís lo títol de la bóstia de dialòg"
+
+#: ../src/option.c:155
+msgid "TITLE"
+msgstr "TÍTOL"
+
+#: ../src/option.c:163
+msgid "Set the window icon"
+msgstr "Definís l'icòna de la fenèstra"
+
+#: ../src/option.c:164
+msgid "ICONPATH"
+msgstr "CAMIN_DE_LAS_ICÒNAS"
+
+#: ../src/option.c:172
+msgid "Set the width"
+msgstr "Definís la largor"
+
+#: ../src/option.c:173
+msgid "WIDTH"
+msgstr "LARGOR"
+
+#: ../src/option.c:181
+msgid "Set the height"
+msgstr "Definís la nautor"
+
+#: ../src/option.c:182
+msgid "HEIGHT"
+msgstr "NAUTOR"
+
+#: ../src/option.c:190
+msgid "Set dialog timeout in seconds"
+msgstr "Definís lo relambi d'expiracion de la bóstia de dialòg en segondas"
+
+#. Timeout for closing the dialog
+#: ../src/option.c:192
+msgid "TIMEOUT"
+msgstr "EXPIRACION"
+
+#: ../src/option.c:200
+msgid "Sets the label of the Ok button"
+msgstr "Definís l'etiqueta del boton Validar"
+
+#: ../src/option.c:201 ../src/option.c:210 ../src/option.c:234
+#: ../src/option.c:294 ../src/option.c:303 ../src/option.c:337
+#: ../src/option.c:378 ../src/option.c:498 ../src/option.c:605
+#: ../src/option.c:640 ../src/option.c:712 ../src/option.c:771
+#: ../src/option.c:780 ../src/option.c:824 ../src/option.c:865
+#: ../src/option.c:1016
+msgid "TEXT"
+msgstr "TÈXTE"
+
+#: ../src/option.c:209
+msgid "Sets the label of the Cancel button"
+msgstr "Definís l'etiqueta del boton Anullar"
+
+#: ../src/option.c:224
+msgid "Display calendar dialog"
+msgstr "Aficha una bóstia de dialòg calendièr"
+
+#: ../src/option.c:233 ../src/option.c:293 ../src/option.c:336
+#: ../src/option.c:377 ../src/option.c:497 ../src/option.c:639
+#: ../src/option.c:711 ../src/option.c:823 ../src/option.c:864
+#: ../src/option.c:1015
+msgid "Set the dialog text"
+msgstr "Definís lo tèxte de la bóstia de dialòg"
+
+#: ../src/option.c:242
+msgid "Set the calendar day"
+msgstr "Definís lo jorn del calendièr"
+
+#: ../src/option.c:243
+msgid "DAY"
+msgstr "JORN"
+
+#: ../src/option.c:251
+msgid "Set the calendar month"
+msgstr "Definís lo mes del calendièr"
+
+#: ../src/option.c:252
+msgid "MONTH"
+msgstr "MES"
+
+#: ../src/option.c:260
+msgid "Set the calendar year"
+msgstr "Definís l'annada del calendièr"
+
+#: ../src/option.c:261
+msgid "YEAR"
+msgstr "ANNADA"
+
+#: ../src/option.c:269 ../src/option.c:1033
+msgid "Set the format for the returned date"
+msgstr "Definís lo format de la data tornada"
+
+#: ../src/option.c:270 ../src/option.c:1034
+msgid "PATTERN"
+msgstr "MODÈL"
+
+#: ../src/option.c:284
+msgid "Display text entry dialog"
+msgstr "Aficha una bóstia de dialòg de picada de tèxte"
+
+#: ../src/option.c:302
+msgid "Set the entry text"
+msgstr "Definís lo tèxte de picada"
+
+#: ../src/option.c:311
+msgid "Hide the entry text"
+msgstr "Amaga lo tèxte de picada"
+
+#: ../src/option.c:327
+msgid "Display error dialog"
+msgstr "Aficha una bóstia de dialòg d'error"
+
+#: ../src/option.c:345 ../src/option.c:386 ../src/option.c:720
+#: ../src/option.c:832
+msgid "Do not enable text wrapping"
+msgstr "Desactiva lo retorn a la linha"
+
+#: ../src/option.c:354 ../src/option.c:395 ../src/option.c:729
+#: ../src/option.c:841
+msgid "Do not enable pango markup"
+msgstr "Desactiva lo balisatge pango"
+
+#: ../src/option.c:368
+msgid "Display info dialog"
+msgstr "Aficha una bóstia de dialòg d'informacion"
+
+#: ../src/option.c:409
+msgid "Display file selection dialog"
+msgstr "Aficha una bóstia de dialòg de seleccion de fichièr"
+
+#: ../src/option.c:418
+msgid "Set the filename"
+msgstr "Definís lo nom del fichièr"
+
+#: ../src/option.c:419 ../src/option.c:753
+msgid "FILENAME"
+msgstr "NOM_DEL_FICHIÈR"
+
+#: ../src/option.c:427
+msgid "Allow multiple files to be selected"
+msgstr "Autoriza la seleccion de mai d'un fichièr"
+
+#: ../src/option.c:436
+msgid "Activate directory-only selection"
+msgstr "Activa pas que la seleccion dels repertòris"
+
+#: ../src/option.c:445
+msgid "Activate save mode"
+msgstr "Activa lo mòde de salvament"
+
+#: ../src/option.c:454 ../src/option.c:533 ../src/option.c:1024
+msgid "Set output separator character"
+msgstr "Definís lo caractèr separador de sortida"
+
+#: ../src/option.c:455 ../src/option.c:534 ../src/option.c:1025
+msgid "SEPARATOR"
+msgstr "SEPARADOR"
+
+#: ../src/option.c:463
+msgid "Confirm file selection if filename already exists"
+msgstr "Confirma la seleccion del fichièr se le nom del fichièr existís ja"
+
+#: ../src/option.c:472
+msgid "Sets a filename filter"
+msgstr "Definís un filtre de nom de fichièr"
+
+#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
+#: ../src/option.c:474
+msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
+msgstr "NOM | MODÈL1 MODÈL2 ..."
+
+#: ../src/option.c:488
+msgid "Display list dialog"
+msgstr "Aficha una bóstia de dialòg de lista"
+
+#: ../src/option.c:506
+msgid "Set the column header"
+msgstr "Definís l'entèst de la colomna"
+
+#: ../src/option.c:507
+msgid "COLUMN"
+msgstr "COLOMNA"
+
+#: ../src/option.c:515
+msgid "Use check boxes for first column"
+msgstr "Utiliza de casas de marcar per la primièra colomna"
+
+#: ../src/option.c:524
+msgid "Use radio buttons for first column"
+msgstr "Utiliza de botons radiò per la primièra colomna"
+
+#: ../src/option.c:542
+msgid "Allow multiple rows to be selected"
+msgstr "Autoriza la seleccion de mai d'una linha"
+
+#: ../src/option.c:551 ../src/option.c:761
+msgid "Allow changes to text"
+msgstr "Autoriza las modificacions del tèxte"
+
+#: ../src/option.c:560
+msgid ""
+"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
+"columns)"
+msgstr ""
+"Estampa una colomna especifica (per defaut la primièra, « ALL » pòt èsser "
+"utilizat per estampar totas las colomnas)"
+
+#. Column index number to print out on a list dialog
+#: ../src/option.c:562 ../src/option.c:571
+msgid "NUMBER"
+msgstr "NUMÈRO"
+
+#: ../src/option.c:570
+msgid "Hide a specific column"
+msgstr "Amaga una colomna precisa"
+
+#: ../src/option.c:579
+msgid "Hides the column headers"
+msgstr "Amaga las entèstas de colomnas"
+
+#: ../src/option.c:595
+msgid "Display notification"
+msgstr "Aficha una notificacion"
+
+#: ../src/option.c:604
+msgid "Set the notification text"
+msgstr "Definís lo tèxte de notificacion"
+
+#: ../src/option.c:613
+msgid "Listen for commands on stdin"
+msgstr "Escota las comandas eissidas de stdin"
+
+#: ../src/option.c:630
+msgid "Display progress indication dialog"
+msgstr "Aficha una bóstia de dialòg de barra de progression"
+
+#: ../src/option.c:648
+msgid "Set initial percentage"
+msgstr "Definís lo percentatge inicial"
+
+#: ../src/option.c:649
+msgid "PERCENTAGE"
+msgstr "PERCENTATGE"
+
+#: ../src/option.c:657
+msgid "Pulsate progress bar"
+msgstr "Barra de progression discontinua"
+
+#: ../src/option.c:667
+#, no-c-format
+msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
+msgstr "Far desaparéisser la fenèstra quand 100 % es estat atench"
+
+#: ../src/option.c:677
+#, no-c-format
+msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
+msgstr "Tua lo processus parent se lo boton Anullar es clicat"
+
+#: ../src/option.c:687
+#, no-c-format
+msgid "Hide Cancel button"
+msgstr "Amaga lo boton Anullar"
+
+#: ../src/option.c:702
+msgid "Display question dialog"
+msgstr "Aficha una bóstia de dialòg de question"
+
+#: ../src/option.c:743
+msgid "Display text information dialog"
+msgstr "Aficha una bóstia de dialòg de tèxte d'informacion"
+
+#: ../src/option.c:752
+msgid "Open file"
+msgstr "Dobrís un fichièr"
+
+#: ../src/option.c:770
+msgid "Set the text font"
+msgstr "Definís la poliça del tèxte"
+
+#: ../src/option.c:779
+msgid "Enable an I read and agree checkbox"
+msgstr "Activa una casa de marcarr « Ai legit e accèpti »"
+
+#: ../src/option.c:789
+msgid "Enable html support"
+msgstr "Activa la presa en carga del HTML"
+
+#: ../src/option.c:798
+msgid "Sets an url instead of a file. Only works if you use --html option"
+msgstr ""
+"Definís una URL al luòc d'un fichièr. Fonciona unicament amb l'opcion --html"
+
+#: ../src/option.c:799
+msgid "URL"
+msgstr "Adreça Internet"
+
+#: ../src/option.c:814
+msgid "Display warning dialog"
+msgstr "Aficha una bóstia de dialòg d'avertiment"
+
+#: ../src/option.c:855
+msgid "Display scale dialog"
+msgstr "Aficha una bóstia de dialòg d'escala"
+
+#: ../src/option.c:873
+msgid "Set initial value"
+msgstr "Definís la valor iniciala"
+
+#: ../src/option.c:874 ../src/option.c:883 ../src/option.c:892
+#: ../src/option.c:901 ../src/option.c:1082
+msgid "VALUE"
+msgstr "VALOR"
+
+#: ../src/option.c:882
+msgid "Set minimum value"
+msgstr "Definís la valor minimala"
+
+#: ../src/option.c:891
+msgid "Set maximum value"
+msgstr "Definís la valor maximala"
+
+#: ../src/option.c:900
+msgid "Set step size"
+msgstr "Definís lo pas"
+
+#: ../src/option.c:909
+msgid "Print partial values"
+msgstr "Aficha las valors intermediàrias"
+
+#: ../src/option.c:918
+msgid "Hide value"
+msgstr "Amaga la valor"
+
+#: ../src/option.c:933
+msgid "Display forms dialog"
+msgstr "Aficha una bóstia de dialòg de formulari"
+
+#: ../src/option.c:942
+msgid "Add a new Entry in forms dialog"
+msgstr ""
+"Apond una novèla zòna de picada dins la bóstia de dialòg de formulari"
+
+#: ../src/option.c:943 ../src/option.c:952
+msgid "Field name"
+msgstr "Nom del camp"
+
+#: ../src/option.c:951
+msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
+msgstr ""
+"Apond una novèla zòna de picada de senhal dins la bóstia de dialòg de "
+"formulari"
+
+#: ../src/option.c:960
+msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
+msgstr "Apond un calendièr novèl dins la bóstia de dialòg de formulari"
+
+#: ../src/option.c:961
+msgid "Calendar field name"
+msgstr "Nom del camp calendièr"
+
+#: ../src/option.c:969
+msgid "Add a new List in forms dialog"
+msgstr "Apond una novèla lista dins la bóstia de dialòg de formulari"
+
+#: ../src/option.c:970
+msgid "List field and header name"
+msgstr "Camp de lista e nom d'entèsta"
+
+#: ../src/option.c:978
+msgid "List of values for List"
+msgstr "Lista de las valors de la lista"
+
+#: ../src/option.c:979 ../src/option.c:988
+msgid "List of values separated by |"
+msgstr "Lista de las valors separadas per |"
+
+#: ../src/option.c:987
+msgid "List of values for columns"
+msgstr "Lista de las valors per las colomnas"
+
+#: ../src/option.c:1006
+msgid "Show the columns header"
+msgstr "Aficha las entèstas de las colomnas"
+
+#: ../src/option.c:1048
+msgid "Display password dialog"
+msgstr "Aficha una bóstia de dialòg de senhal"
+
+#: ../src/option.c:1057
+msgid "Display the username option"
+msgstr "Aficha l'opcion del nom d'utilizaire"
+
+#: ../src/option.c:1072
+msgid "Display color selection dialog"
+msgstr "Lo títol de la bóstia de dialòg de seleccion de color"
+
+#: ../src/option.c:1081
+msgid "Set the color"
+msgstr "Definir la color"
+
+#: ../src/option.c:1090
+msgid "Show the palette"
+msgstr "Visualizar la paleta"
+
+#: ../src/option.c:1105
+msgid "About zenity"
+msgstr "A prepaus de zenity"
+
+#: ../src/option.c:1114
+msgid "Print version"
+msgstr "Aficha la version"
+
+#: ../src/option.c:1988
+msgid "General options"
+msgstr "Opcions generalas"
+
+#: ../src/option.c:1989
+msgid "Show general options"
+msgstr "Aficha las opcions generalas"
+
+#: ../src/option.c:1999
+msgid "Calendar options"
+msgstr "Opcions del calendièr"
+
+#: ../src/option.c:2000
+msgid "Show calendar options"
+msgstr "Aficha las opcions del calendièr"
+
+#: ../src/option.c:2010
+msgid "Text entry options"
+msgstr "Opcions de picada de tèxte"
+
+#: ../src/option.c:2011
+msgid "Show text entry options"
+msgstr "Aficha las opcions de picada de tèxte"
+
+#: ../src/option.c:2021
+msgid "Error options"
+msgstr "Opcions d'errors"
+
+#: ../src/option.c:2022
+msgid "Show error options"
+msgstr "Aficha las opcions d'errors"
+
+#: ../src/option.c:2032
+msgid "Info options"
+msgstr "Opcions d'informacion"
+
+#: ../src/option.c:2033
+msgid "Show info options"
+msgstr "Aficha las opcions d'informacion"
+
+#: ../src/option.c:2043
+msgid "File selection options"
+msgstr "Opcions de seleccion de fichièrs"
+
+#: ../src/option.c:2044
+msgid "Show file selection options"
+msgstr "Aficha las opcions de seleccion de fichièrs"
+
+#: ../src/option.c:2054
+msgid "List options"
+msgstr "Opcions de lista"
+
+#: ../src/option.c:2055
+msgid "Show list options"
+msgstr "Aficha las opcions de lista"
+
+#: ../src/option.c:2066
+msgid "Notification icon options"
+msgstr "Opcions de l'icòna de notificacion"
+
+#: ../src/option.c:2067
+msgid "Show notification icon options"
+msgstr "Aficha las opcions de l'icòna de notificacion"
+
+#: ../src/option.c:2078
+msgid "Progress options"
+msgstr "Opcions de barra de progression"
+
+#: ../src/option.c:2079
+msgid "Show progress options"
+msgstr "Aficha las opcions de barra de progression"
+
+#: ../src/option.c:2089
+msgid "Question options"
+msgstr "Opcions de question"
+
+#: ../src/option.c:2090
+msgid "Show question options"
+msgstr "Aficha las opcions de question"
+
+#: ../src/option.c:2100
+msgid "Warning options"
+msgstr "Opcions d'avertiment"
+
+#: ../src/option.c:2101
+msgid "Show warning options"
+msgstr "Aficha las opcions d'avertiment"
+
+#: ../src/option.c:2111
+msgid "Scale options"
+msgstr "Opcions de l'escala"
+
+#: ../src/option.c:2112
+msgid "Show scale options"
+msgstr "Aficha las opcions de l'escala"
+
+#: ../src/option.c:2122
+msgid "Text information options"
+msgstr "Opcions del tèxte d'informacion"
+
+#: ../src/option.c:2123
+msgid "Show text information options"
+msgstr "Aficha las opcions del tèxte d'informacion"
+
+#: ../src/option.c:2133
+msgid "Color selection options"
+msgstr "Opcions de color de seleccion"
+
+#: ../src/option.c:2134
+msgid "Show color selection options"
+msgstr "Visualizar las opcions de color de seleccion"
+
+#: ../src/option.c:2144
+msgid "Password dialog options"
+msgstr "Opcions de la bóstia de dialòg de senhal"
+
+#: ../src/option.c:2145
+msgid "Show password dialog options"
+msgstr "Aficha las opcions de la bóstia de dialòg de senhal"
+
+#: ../src/option.c:2155
+msgid "Forms dialog options"
+msgstr "Opcions de la bóstia de dialòg de formulari"
+
+#: ../src/option.c:2156
+msgid "Show forms dialog options"
+msgstr "Aficha las opcions de la bóstia de dialòg de formulari"
+
+#: ../src/option.c:2166
+msgid "Miscellaneous options"
+msgstr "Opcions divèrsas"
+
+#: ../src/option.c:2167
+msgid "Show miscellaneous options"
+msgstr "Aficha las opcions divèrsas"
+
+#: ../src/option.c:2192
+#, c-format
+msgid ""
+"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
+msgstr ""
+"Aquesta opcion es pas disponibla. Consultatz --help per totas las "
+"utilizacions possiblas.\n"
+
+#: ../src/option.c:2196
+#, c-format
+msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
+msgstr "--%s es pas pres en carga per aquesta bóstia de dialòg\n"
+
+#: ../src/option.c:2200
+#, c-format
+msgid "Two or more dialog options specified\n"
+msgstr "Doas opcions de bóstia de dialòg o mai son indicadas\n"
+
|