diff options
Diffstat (limited to 'po/oc.po')
-rw-r--r-- | po/oc.po | 908 |
1 files changed, 908 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/oc.po b/po/oc.po new file mode 100644 index 00000000..a2fd677f --- /dev/null +++ b/po/oc.po @@ -0,0 +1,908 @@ +# Occitan Translation of Zenity. +# Copyright (C) 2003-2015 Free Software Foundation, Inc. +# This file is distributed under the same license as the Zenity package. +# +# Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig@marchegay.org>, 2006-2008, 2010. +# Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary@yahoo.fr>, 2016. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Zenity master\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=zenity&" +"keywords=I18N+L10N&component=general\n" +"POT-Creation-Date: 2016-02-29 15:22+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2016-02-29 19:50+0200\n" +"Last-Translator: Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary@yahoo.fr>\n" +"Language-Team: Tot En Òc\n" +"Language: oc\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" +"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2012-08-31 07:48+0000\n" +"X-Project-Style: gnome\n" + +#: src/about.c:63 +msgid "" +"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " +"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " +"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " +"option) any later version.\n" +msgstr "" +"Aqueste programa es un logicial liure ; lo podètz tornar distribuir e/o lo " +"modificar segon los tèrmes de la licéncia publica generala GNU, coma es " +"publicada per la Free Software Foundation ; version 2 de la licéncia, o (se " +"volètz) tota version seguenta.\n" + +#: src/about.c:67 +msgid "" +"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " +"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " +"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License " +"for more details.\n" +msgstr "" +"Aqueste programa es distribuit en esperant que vos serà util mas SENS CAP DE " +"GARANTIA ; sens tanpauc la garantia implicita de VALOR MERCANDA o " +"D'ADEQÜACION A UN BESONH PARTICULIER. Consultatz la licéncia publica " +"generala GNU per mai d'entresenhas.\n" + +#: src/about.c:71 +msgid "" +"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License " +"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, " +"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." +msgstr "" +"Deuriatz aver recebut una còpia de la licéncia GNU GPL amb Nautilus ; s'es " +"pas lo cas, escrivètz a Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, " +"Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA." + +#: src/about.c:263 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig@marchegay.org>\n" +"\n" +"Launchpad Contributions:\n" +" Cédric VALMARY (Tot en òc) https://launchpad.net/~cvalmary\n" +" Yannig MARCHEGAY (Kokoyaya) https://launchpad.net/~yannick-marchegay" + +#: src/about.c:275 +msgid "Display dialog boxes from shell scripts" +msgstr "Aficha de bóstias de dialòg a partir d'escripts shell" + +#: src/main.c:105 +msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" +msgstr "" +"Vos cal indicar un tipe de bóstia de dialòg. Aviar « zenity --help » per mai " +"de detalhs.\n" + +#: src/notification.c:51 +#| msgid "Could not parse message from stdin\n" +msgid "Could not parse message\n" +msgstr "Impossible d'analisar lo messatge\n" + +#: src/notification.c:140 +msgid "" +"Invalid value for a boolean typed hint.\n" +"Supported values are 'true' or 'false'.\n" +msgstr "" +"Valor pas valida per una indicacion de tipe boolean.\n" +"Las valors presas en carga son « true » o « false ».\n" + +#. (iibiiay) +#: src/notification.c:156 +msgid "Unsupported hint. Skipping.\n" +msgstr "Indicacion pas presa en carga. Ignorada.\n" + +#. unknown hints +#: src/notification.c:173 +msgid "Unknown hint name. Skipping.\n" +msgstr "Nom d'indicacion desconegut. Ignorada.\n" + +#: src/notification.c:228 +#| msgid "could not parse command from stdin\n" +msgid "Could not parse command from stdin\n" +msgstr "Impossible d'analisar la comanda eissida de stdin\n" + +#: src/notification.c:326 +msgid "Zenity notification" +msgstr "Notificacion de Zenity" + +#: src/password.c:55 +msgid "_Cancel" +msgstr "A_nullar" + +#: src/password.c:58 +msgid "_OK" +msgstr "_Validar" + +#. Checks if username has been passed as a parameter +#: src/password.c:73 +msgid "Type your password" +msgstr "Picatz vòstre senhal" + +#: src/password.c:76 +#| msgid "Type your password" +msgid "Type your username and password" +msgstr "Picatz vòstre nom d'utilizaire e vòstre senhal" + +#: src/password.c:113 +msgid "Username:" +msgstr "Nom d'utilizaire :" + +#: src/password.c:127 +msgid "Password:" +msgstr "Senhal :" + +#: src/scale.c:57 +msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n" +msgstr "La valor maximum deu èsser superiora a la valor minimum.\n" + +#: src/scale.c:64 +msgid "Value out of range.\n" +msgstr "Valor en defòra dels limits.\n" + +#: src/tree.c:376 +msgid "No column titles specified for List dialog.\n" +msgstr "Pas cap de títol de colomna indicat dins la bóstia de dialòg Lista.\n" + +#: src/tree.c:382 +msgid "You should use only one List dialog type.\n" +msgstr "Vos caldriá pas utilizar qu'un sol tipe de bóstia de dialòg Lista.\n" + +#: src/zenity.ui:14 src/zenity.ui:76 +msgid "Adjust the scale value" +msgstr "Apondètz la valor de l'escala" + +#: src/zenity.ui:30 src/zenity.ui:135 src/zenity.ui:247 src/zenity.ui:378 +#: src/zenity.ui:578 src/zenity.ui:784 src/zenity.ui:970 +msgid "Cancel" +msgstr "Anullar" + +#: src/zenity.ui:44 src/zenity.ui:148 src/zenity.ui:261 src/zenity.ui:392 +#: src/zenity.ui:481 src/zenity.ui:591 src/zenity.ui:697 src/zenity.ui:798 +#: src/zenity.ui:984 src/zenity.ui:1080 +msgid "OK" +msgstr "Validar" + +#: src/zenity.ui:117 +msgid "Text View" +msgstr "Vista tèxte" + +#: src/zenity.ui:231 +msgid "Calendar selection" +msgstr "Seleccionatz dins lo calendièr" + +#: src/zenity.ui:298 +msgid "Select a date from below." +msgstr "Causissètz una data çaijós." + +#: src/zenity.ui:319 +msgid "C_alendar:" +msgstr "_Calendièr :" + +#: src/zenity.ui:361 +msgid "Add a new entry" +msgstr "Apondètz una zòna de picada novèla" + +#: src/zenity.ui:428 +msgid "_Enter new text:" +msgstr "_Picatz un tèxte novèl :" + +#: src/zenity.ui:465 +msgid "Error" +msgstr "Error" + +#: src/zenity.ui:530 +msgid "An error has occurred." +msgstr "Una error s'es producha." + +#: src/zenity.ui:658 +#| msgid "<b>Forms dialog</b>" +msgid "Forms dialog" +msgstr "Bóstia de dialòg de formulari" + +#: src/zenity.ui:681 +msgid "Information" +msgstr "Entresenhas" + +#: src/zenity.ui:741 +msgid "All updates are complete." +msgstr "Totas las mesas a jorn son acabadas." + +#: src/zenity.ui:768 +msgid "Progress" +msgstr "Progression" + +#: src/zenity.ui:831 +msgid "Running..." +msgstr "En cors d'execucion" + +#: src/zenity.ui:882 +msgid "Question" +msgstr "Question" + +#: src/zenity.ui:929 src/zenity.ui:1126 +msgid "Are you sure you want to proceed?" +msgstr "Sètz segur que volètz contunhar ?" + +#: src/zenity.ui:953 +msgid "Select items from the list" +msgstr "Causissètz d'objèctes dins la lista" + +#: src/zenity.ui:1015 +msgid "Select items from the list below." +msgstr "Causissètz d'objèctes dins la lista çaijós." + +#: src/zenity.ui:1064 +msgid "Warning" +msgstr "Avertiment" + +#: src/option.c:169 +msgid "Set the dialog title" +msgstr "Definís lo títol de la bóstia de dialòg" + +#: src/option.c:170 +msgid "TITLE" +msgstr "TÍTOL" + +#: src/option.c:178 +msgid "Set the window icon" +msgstr "Definís l'icòna de la fenèstra" + +#: src/option.c:179 +msgid "ICONPATH" +msgstr "CAMIN_DE_LAS_ICÒNAS" + +#: src/option.c:187 +msgid "Set the width" +msgstr "Definís la largor" + +#: src/option.c:188 +msgid "WIDTH" +msgstr "LARGOR" + +#: src/option.c:196 +msgid "Set the height" +msgstr "Definís la nautor" + +#: src/option.c:197 +msgid "HEIGHT" +msgstr "NAUTOR" + +#: src/option.c:205 +msgid "Set dialog timeout in seconds" +msgstr "Definís lo relambi d'expiracion de la bóstia de dialòg en segondas" + +#. Timeout for closing the dialog +#: src/option.c:207 +msgid "TIMEOUT" +msgstr "EXPIRACION" + +#: src/option.c:215 +#| msgid "Sets the label of the Ok button" +msgid "Set the label of the OK button" +msgstr "Definís l'etiqueta del boton Validar" + +#: src/option.c:216 src/option.c:225 src/option.c:234 src/option.c:276 +#: src/option.c:336 src/option.c:345 src/option.c:379 src/option.c:437 +#: src/option.c:574 src/option.c:699 src/option.c:717 src/option.c:743 +#: src/option.c:823 src/option.c:917 src/option.c:926 src/option.c:988 +#: src/option.c:1046 src/option.c:1215 +msgid "TEXT" +msgstr "TÈXTE" + +#: src/option.c:224 +#| msgid "Sets the label of the Cancel button" +msgid "Set the label of the Cancel button" +msgstr "Definís l'etiqueta del boton Anullar" + +#: src/option.c:233 +#| msgid "Hide Cancel button" +msgid "Add an extra button" +msgstr "Apond un boton supplementari" + +#: src/option.c:242 +#| msgid "Set the dialog title" +msgid "Set the modal hint" +msgstr "Definís l'indicacion modala" + +#: src/option.c:251 +#| msgid "Set the window icon" +msgid "Set the parent window to attach to" +msgstr "Definís la fenèstra parenta a la quala s'estacar" + +#: src/option.c:252 +msgid "WINDOW" +msgstr "FENÈSTRA" + +#: src/option.c:266 +msgid "Display calendar dialog" +msgstr "Aficha una bóstia de dialòg calendièr" + +#: src/option.c:275 src/option.c:335 src/option.c:378 src/option.c:436 +#: src/option.c:573 src/option.c:742 src/option.c:822 src/option.c:987 +#: src/option.c:1045 src/option.c:1214 +msgid "Set the dialog text" +msgstr "Definís lo tèxte de la bóstia de dialòg" + +#: src/option.c:284 +msgid "Set the calendar day" +msgstr "Definís lo jorn del calendièr" + +#: src/option.c:285 +msgid "DAY" +msgstr "JORN" + +#: src/option.c:293 +msgid "Set the calendar month" +msgstr "Definís lo mes del calendièr" + +#: src/option.c:294 +msgid "MONTH" +msgstr "MES" + +#: src/option.c:302 +msgid "Set the calendar year" +msgstr "Definís l'annada del calendièr" + +#: src/option.c:303 +msgid "YEAR" +msgstr "ANNADA" + +#: src/option.c:311 src/option.c:1232 +msgid "Set the format for the returned date" +msgstr "Definís lo format de la data tornada" + +#: src/option.c:312 src/option.c:1233 +msgid "PATTERN" +msgstr "MODÈL" + +#: src/option.c:326 +msgid "Display text entry dialog" +msgstr "Aficha una bóstia de dialòg de picada de tèxte" + +#: src/option.c:344 +msgid "Set the entry text" +msgstr "Definís lo tèxte de picada" + +#: src/option.c:353 +msgid "Hide the entry text" +msgstr "Amaga lo tèxte de picada" + +#: src/option.c:369 +msgid "Display error dialog" +msgstr "Aficha una bóstia de dialòg d'error" + +#: src/option.c:387 src/option.c:445 src/option.c:831 src/option.c:996 +#| msgid "Set the dialog title" +msgid "Set the dialog icon" +msgstr "Definís l'icòna de la bóstia de dialòg" + +#: src/option.c:388 src/option.c:446 src/option.c:832 src/option.c:997 +msgid "ICON-NAME" +msgstr "NOM-DE-L-ICÒNA" + +#: src/option.c:396 src/option.c:454 src/option.c:840 src/option.c:1005 +msgid "Do not enable text wrapping" +msgstr "Desactiva lo retorn a la linha" + +#: src/option.c:405 src/option.c:463 src/option.c:849 src/option.c:1014 +#| msgid "Do not enable pango markup" +msgid "Do not enable Pango markup" +msgstr "Desactiva lo balisatge Pango" + +#: src/option.c:413 src/option.c:471 src/option.c:866 src/option.c:1022 +msgid "" +"Enable ellipsizing in the dialog text. This fixes the high window size with " +"long texts" +msgstr "" +"Autoriza la troncadura de tèxte dins la bóstia de dialòg. Aquò evita las " +"tròp grandas talhas de fenèstras amb los tèxtes longs" + +#: src/option.c:427 +msgid "Display info dialog" +msgstr "Aficha una bóstia de dialòg d'informacion" + +#: src/option.c:485 +msgid "Display file selection dialog" +msgstr "Aficha una bóstia de dialòg de seleccion de fichièr" + +#: src/option.c:494 +msgid "Set the filename" +msgstr "Definís lo nom del fichièr" + +#: src/option.c:495 src/option.c:899 +msgid "FILENAME" +msgstr "NOM_DEL_FICHIÈR" + +#: src/option.c:503 +msgid "Allow multiple files to be selected" +msgstr "Autoriza la seleccion de mai d'un fichièr" + +#: src/option.c:512 +msgid "Activate directory-only selection" +msgstr "Activa pas que la seleccion dels repertòris" + +#: src/option.c:521 +msgid "Activate save mode" +msgstr "Activa lo mòde de salvament" + +#: src/option.c:530 src/option.c:618 src/option.c:1223 +msgid "Set output separator character" +msgstr "Definís lo caractèr separador de sortida" + +#: src/option.c:531 src/option.c:619 src/option.c:1224 +msgid "SEPARATOR" +msgstr "SEPARADOR" + +#: src/option.c:539 +msgid "Confirm file selection if filename already exists" +msgstr "Confirma la seleccion del fichièr se lo nom del fichièr existís ja" + +#: src/option.c:548 +#| msgid "Sets a filename filter" +msgid "Set a filename filter" +msgstr "Definís un filtre de nom de fichièrs" + +#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection) +#: src/option.c:550 +msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..." +msgstr "NOM | MODÈL1 MODÈL2 ..." + +#: src/option.c:564 +msgid "Display list dialog" +msgstr "Aficha una bóstia de dialòg de lista" + +#: src/option.c:582 +msgid "Set the column header" +msgstr "Definís l'entèsta de la colomna" + +#: src/option.c:583 +msgid "COLUMN" +msgstr "COLOMNA" + +#: src/option.c:591 +#| msgid "Use check boxes for first column" +msgid "Use check boxes for the first column" +msgstr "Utiliza de casas de marcar per la primièra colomna" + +#: src/option.c:600 +#| msgid "Use radio buttons for first column" +msgid "Use radio buttons for the first column" +msgstr "Utiliza de botons ràdio per la primièra colomna" + +#: src/option.c:609 +#| msgid "Use check boxes for first column" +msgid "Use an image for the first column" +msgstr "Utiliza un imatge per la primièra colomna" + +#: src/option.c:627 +msgid "Allow multiple rows to be selected" +msgstr "Autoriza la seleccion de mai d'una linha" + +#: src/option.c:636 src/option.c:907 +msgid "Allow changes to text" +msgstr "Autoriza las modificacions del tèxte" + +#: src/option.c:645 +msgid "" +"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all " +"columns)" +msgstr "" +"Estampa una colomna especifica (per defaut la primièra, « ALL » pòt èsser " +"utilizat per estampar totas las colomnas)" + +#. Column index number to print out on a list dialog +#: src/option.c:647 src/option.c:656 +msgid "NUMBER" +msgstr "NUMÈRO" + +#: src/option.c:655 +msgid "Hide a specific column" +msgstr "Amaga una colomna precisa" + +#: src/option.c:664 +#| msgid "Hides the column headers" +msgid "Hide the column headers" +msgstr "Amaga las entèstas de colomnas" + +#: src/option.c:673 +msgid "" +"Change list default search function searching for text in the middle, not on " +"the beginning" +msgstr "" +"Modifica la foncion de recèrca de lista per defaut per fin de recercar de " +"tèxte al mitan, pas al començament" + +#: src/option.c:689 +msgid "Display notification" +msgstr "Aficha una notificacion" + +#: src/option.c:698 +msgid "Set the notification text" +msgstr "Definís lo tèxte de notificacion" + +#: src/option.c:707 +msgid "Listen for commands on stdin" +msgstr "Escota las comandas eissidas de stdin" + +#: src/option.c:716 +#| msgid "Set the notification text" +msgid "Set the notification hints" +msgstr "Definís las indicacions de notificacion" + +#: src/option.c:733 +msgid "Display progress indication dialog" +msgstr "Aficha una bóstia de dialòg de barra de progression" + +#: src/option.c:751 +msgid "Set initial percentage" +msgstr "Definís lo percentatge inicial" + +#: src/option.c:752 +msgid "PERCENTAGE" +msgstr "PERCENTATGE" + +#: src/option.c:760 +msgid "Pulsate progress bar" +msgstr "Barra de progression discontinua" + +#: src/option.c:770 +#, no-c-format +msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" +msgstr "Far desaparéisser la fenèstra quand 100 % es estat atench" + +#: src/option.c:779 +msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed" +msgstr "Tua lo processus parent se lo boton Anullar es clicat" + +#: src/option.c:788 +msgid "Hide Cancel button" +msgstr "Amaga lo boton Anullar" + +#: src/option.c:798 +#, no-c-format +msgid "Estimate when progress will reach 100%" +msgstr "Estima quora la progression va aténher 100%" + +#: src/option.c:813 +msgid "Display question dialog" +msgstr "Aficha una bóstia de dialòg de question" + +#: src/option.c:857 +#| msgid "Hide Cancel button" +msgid "Give Cancel button focus by default" +msgstr "Plaça per defaut lo focus sul boton Anullar" + +#: src/option.c:874 +#| msgid "Hide Cancel button" +msgid "Suppress OK and Cancel buttons" +msgstr "Levar los botons Validar e Anullar" + +#: src/option.c:889 +msgid "Display text information dialog" +msgstr "Aficha una bóstia de dialòg de tèxte d'informacion" + +#: src/option.c:898 +msgid "Open file" +msgstr "Dobrís un fichièr" + +#: src/option.c:916 +msgid "Set the text font" +msgstr "Definís la poliça del tèxte" + +#: src/option.c:925 +msgid "Enable an I read and agree checkbox" +msgstr "Activa una casa de marcarr « Ai legit e accèpti »" + +#: src/option.c:935 +#| msgid "Enable html support" +msgid "Enable HTML support" +msgstr "Activa la presa en carga del HTML" + +#: src/option.c:944 +#| msgid "Sets an url instead of a file. Only works if you use --html option" +msgid "" +"Do not enable user interaction with the WebView. Only works if you use --" +"html option" +msgstr "" +"Permetre las interaccions utilizaires amb la vista WebView. Fonciona " +"unicament amb l'opcion --html" + +#: src/option.c:953 +#| msgid "Sets an url instead of a file. Only works if you use --html option" +msgid "Set an URL instead of a file. Only works if you use --html option" +msgstr "" +"Definís un URL al luòc d'un fichier. Fonciona unicament amb l'opcion --html" + +#: src/option.c:954 +msgid "URL" +msgstr "Adreça Internet" + +#: src/option.c:963 +msgid "Auto scroll the text to the end. Only when text is captured from stdin" +msgstr "" +"Fa automaticament desfilar lo tèxte fins a la fin. Solament quand lo tèxte " +"es capturat a partir de stdin" + +#: src/option.c:978 +msgid "Display warning dialog" +msgstr "Aficha una bóstia de dialòg d'avertiment" + +#: src/option.c:1036 +msgid "Display scale dialog" +msgstr "Aficha una bóstia de dialòg d'escala" + +#: src/option.c:1054 +msgid "Set initial value" +msgstr "Definís la valor iniciala" + +#: src/option.c:1055 src/option.c:1064 src/option.c:1073 src/option.c:1082 +#: src/option.c:1281 +msgid "VALUE" +msgstr "VALOR" + +#: src/option.c:1063 +msgid "Set minimum value" +msgstr "Definís la valor minimala" + +#: src/option.c:1072 +msgid "Set maximum value" +msgstr "Definís la valor maximala" + +#: src/option.c:1081 +msgid "Set step size" +msgstr "Definís lo pas" + +#: src/option.c:1090 +msgid "Print partial values" +msgstr "Aficha las valors intermediàrias" + +#: src/option.c:1099 +msgid "Hide value" +msgstr "Amaga la valor" + +#: src/option.c:1114 +msgid "Display forms dialog" +msgstr "Aficha una bóstia de dialòg de formulari" + +#: src/option.c:1123 +msgid "Add a new Entry in forms dialog" +msgstr "Apond una novèla zòna de picada dins la bóstia de dialòg de formulari" + +#: src/option.c:1124 src/option.c:1133 +msgid "Field name" +msgstr "Nom del camp" + +#: src/option.c:1132 +msgid "Add a new Password Entry in forms dialog" +msgstr "" +"Apond una novèla zòna de picada de senhal dins la bóstia de dialòg de " +"formulari" + +#: src/option.c:1141 +msgid "Add a new Calendar in forms dialog" +msgstr "Apond un calendièr novèl dins la bóstia de dialòg de formulari" + +#: src/option.c:1142 +msgid "Calendar field name" +msgstr "Nom del camp calendièr" + +#: src/option.c:1150 +msgid "Add a new List in forms dialog" +msgstr "Apond una novèla lista dins la bóstia de dialòg de formulari" + +#: src/option.c:1151 +msgid "List field and header name" +msgstr "Camp de lista e nom d'entèsta" + +#: src/option.c:1159 +msgid "List of values for List" +msgstr "Lista de las valors de la lista" + +#: src/option.c:1160 src/option.c:1169 src/option.c:1187 +msgid "List of values separated by |" +msgstr "Lista de las valors separadas per |" + +#: src/option.c:1168 +msgid "List of values for columns" +msgstr "Lista de las valors per las colomnas" + +#: src/option.c:1177 +#| msgid "Add a new List in forms dialog" +msgid "Add a new combo box in forms dialog" +msgstr "Apond una novèla bóstia combinada dins la bóstia de dialòg de formulari" + +#: src/option.c:1178 +#| msgid "Calendar field name" +msgid "Combo box field name" +msgstr "Nom del camp de la bóstia combinada" + +#: src/option.c:1186 +#| msgid "List of values for columns" +msgid "List of values for combo box" +msgstr "Lista de valors per la bóstia combinada" + +#: src/option.c:1205 +msgid "Show the columns header" +msgstr "Aficha las entèstas de las colomnas" + +#: src/option.c:1247 +msgid "Display password dialog" +msgstr "Aficha una bóstia de dialòg de senhal" + +#: src/option.c:1256 +msgid "Display the username option" +msgstr "Aficha l'opcion del nom d'utilizaire" + +#: src/option.c:1271 +msgid "Display color selection dialog" +msgstr "Lo títol de la bóstia de dialòg de seleccion de color" + +#: src/option.c:1280 +msgid "Set the color" +msgstr "Definir la color" + +#: src/option.c:1289 +msgid "Show the palette" +msgstr "Visualizar la paleta" + +#: src/option.c:1304 +msgid "About zenity" +msgstr "A prepaus de zenity" + +#: src/option.c:1313 +msgid "Print version" +msgstr "Aficha la version" + +#: src/option.c:2261 +msgid "General options" +msgstr "Opcions generalas" + +#: src/option.c:2262 +msgid "Show general options" +msgstr "Aficha las opcions generalas" + +#: src/option.c:2272 +msgid "Calendar options" +msgstr "Opcions del calendièr" + +#: src/option.c:2273 +msgid "Show calendar options" +msgstr "Aficha las opcions del calendièr" + +#: src/option.c:2283 +msgid "Text entry options" +msgstr "Opcions de picada de tèxte" + +#: src/option.c:2284 +msgid "Show text entry options" +msgstr "Aficha las opcions de picada de tèxte" + +#: src/option.c:2294 +msgid "Error options" +msgstr "Opcions d'errors" + +#: src/option.c:2295 +msgid "Show error options" +msgstr "Aficha las opcions d'errors" + +#: src/option.c:2305 +msgid "Info options" +msgstr "Opcions d'informacion" + +#: src/option.c:2306 +msgid "Show info options" +msgstr "Aficha las opcions d'informacion" + +#: src/option.c:2316 +msgid "File selection options" +msgstr "Opcions de seleccion de fichièrs" + +#: src/option.c:2317 +msgid "Show file selection options" +msgstr "Aficha las opcions de seleccion de fichièrs" + +#: src/option.c:2327 +msgid "List options" +msgstr "Opcions de lista" + +#: src/option.c:2328 +msgid "Show list options" +msgstr "Aficha las opcions de lista" + +#: src/option.c:2339 +msgid "Notification icon options" +msgstr "Opcions de l'icòna de notificacion" + +#: src/option.c:2340 +msgid "Show notification icon options" +msgstr "Aficha las opcions de l'icòna de notificacion" + +#: src/option.c:2351 +msgid "Progress options" +msgstr "Opcions de barra de progression" + +#: src/option.c:2352 +msgid "Show progress options" +msgstr "Aficha las opcions de barra de progression" + +#: src/option.c:2362 +msgid "Question options" +msgstr "Opcions de question" + +#: src/option.c:2363 +msgid "Show question options" +msgstr "Aficha las opcions de question" + +#: src/option.c:2373 +msgid "Warning options" +msgstr "Opcions d'avertiment" + +#: src/option.c:2374 +msgid "Show warning options" +msgstr "Aficha las opcions d'avertiment" + +#: src/option.c:2384 +msgid "Scale options" +msgstr "Opcions de l'escala" + +#: src/option.c:2385 +msgid "Show scale options" +msgstr "Aficha las opcions de l'escala" + +#: src/option.c:2395 +msgid "Text information options" +msgstr "Opcions del tèxte d'informacion" + +#: src/option.c:2396 +msgid "Show text information options" +msgstr "Aficha las opcions del tèxte d'informacion" + +#: src/option.c:2406 +msgid "Color selection options" +msgstr "Opcions de color de seleccion" + +#: src/option.c:2407 +msgid "Show color selection options" +msgstr "Visualizar las opcions de color de seleccion" + +#: src/option.c:2417 +msgid "Password dialog options" +msgstr "Opcions de la bóstia de dialòg de senhal" + +#: src/option.c:2418 +msgid "Show password dialog options" +msgstr "Aficha las opcions de la bóstia de dialòg de senhal" + +#: src/option.c:2428 +msgid "Forms dialog options" +msgstr "Opcions de la bóstia de dialòg de formulari" + +#: src/option.c:2429 +msgid "Show forms dialog options" +msgstr "Aficha las opcions de la bóstia de dialòg de formulari" + +#: src/option.c:2439 +msgid "Miscellaneous options" +msgstr "Opcions divèrsas" + +#: src/option.c:2440 +msgid "Show miscellaneous options" +msgstr "Aficha las opcions divèrsas" + +#: src/option.c:2465 +msgid "" +"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n" +msgstr "" +"Aquesta opcion es pas disponibla. Consultatz --help per totas las " +"utilizacions possiblas.\n" + +#: src/option.c:2469 +#, c-format +msgid "--%s is not supported for this dialog\n" +msgstr "--%s es pas pres en carga per aquesta bóstia de dialòg\n" + +#: src/option.c:2473 +msgid "Two or more dialog options specified\n" +msgstr "Doas opcions de bóstia de dialòg o mai son indicadas\n" |