diff options
Diffstat (limited to 'po/fr.po')
-rw-r--r-- | po/fr.po | 892 |
1 files changed, 892 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/fr.po b/po/fr.po new file mode 100644 index 00000000..2d795b12 --- /dev/null +++ b/po/fr.po @@ -0,0 +1,892 @@ +# French Translation of Zenity. +# Copyright (C) 2003-2015 Free Software Foundation, Inc. +# This file is distributed under the same license as the Zenity package. +# +# Baptiste Mille-Mathias <bmm80@free.fr>, 2003-2004. +# Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>, 2003-2006. +# Benoît Dejean <benoit@placenet.org>, 2005-2006. +# Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006. +# Damien Durand <splinux@fedoraproject.org>, 2006. +# Robert-André Mauchin <zebob.m@gmail.com>, 2006. +# Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>, 2007. +# Fievez Yoann <yoann.fievez@gmail.com>, 2013. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Zenity master\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" +"product=zenity&keywords=I18N+L10N&component=general\n" +"POT-Creation-Date: 2015-10-01 19:22+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2015-10-01 21:51+0200\n" +"Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n" +"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n" +"Language: fr\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" + +#: src/about.c:63 +msgid "" +"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " +"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " +"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " +"option) any later version.\n" +msgstr "" +"Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le " +"modifier selon les termes de la Licence Publique Générale Limitée GNU " +"publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2 ou (à votre " +"discrétion) toute autre version ultérieure.\n" + +#: src/about.c:67 +msgid "" +"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " +"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " +"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License " +"for more details.\n" +msgstr "" +"Ce programme est distribué dans l'espoir qu'il puisse vous être utile, mais " +"SANS AUCUNE GARANTIE ; sans même une garantie implicite de VALEUR MARCHANDE " +"ou d'ADÉQUATION À UN BESOIN PARTICULIER. Consultez la Licence publique " +"générale limitée GNU pour plus de détails.\n" + +#: src/about.c:71 +msgid "" +"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License " +"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, " +"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." +msgstr "" +"Vous devez avoir reçu une copie de la Licence Publique Générale Limitée GNU " +"en même temps que ce programme ; si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free " +"Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA " +"02110-1301, États-Unis." + +#: src/about.c:263 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Baptiste Mille-Mathias <bmm80@free.fr>\n" +"Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>\n" +"Benoît Dejean <benoit@placenet.org>\n" +"Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>\n" +"Damien Durand <splinux@fedoraproject.org>\n" +"Robert-André Mauchin <zebob.m@gmail.com>\n" +"Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>" + +#: src/about.c:275 +msgid "Display dialog boxes from shell scripts" +msgstr "Affiche des boîtes de dialogue à partir de scripts shell" + +#: src/main.c:105 +msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" +msgstr "" +"Vous devez indiquer un type de boîte de dialogue. Lancer « zenity --help » " +"pour plus de détails.\n" + +#: src/notification.c:51 +msgid "Could not parse message\n" +msgstr "Impossible d'analyser le message\n" + +#: src/notification.c:140 +msgid "" +"Invalid value for a boolean typed hint.\n" +"Supported values are 'true' or 'false'.\n" +msgstr "" +"Valeur non valide pour une indication de type booléen.\n" +"Les valeurs prises en charge sont « true » ou « false ».\n" + +#. (iibiiay) +#: src/notification.c:156 +msgid "Unsupported hint. Skipping.\n" +msgstr "Indication non prise en charge. Ignorée.\n" + +#. unknown hints +#: src/notification.c:173 +msgid "Unknown hint name. Skipping.\n" +msgstr "Nom d'indication inconnu. Ignorée.\n" + +#: src/notification.c:228 +msgid "Could not parse command from stdin\n" +msgstr "Impossible d'analyser la commande issue de stdin\n" + +#: src/notification.c:326 +msgid "Zenity notification" +msgstr "Notification Zenity" + +#: src/password.c:55 +msgid "_Cancel" +msgstr "A_nnuler" + +#: src/password.c:58 +msgid "_OK" +msgstr "_Valider" + +#. Checks if username has been passed as a parameter +#: src/password.c:73 +msgid "Type your password" +msgstr "Saisissez votre mot de passe" + +#: src/password.c:76 +msgid "Type your username and password" +msgstr "Saisissez votre nom d'utilisateur et votre mot de passe" + +#: src/password.c:113 +msgid "Username:" +msgstr "Nom d'utilisateur :" + +#: src/password.c:127 +msgid "Password:" +msgstr "Mot de passe :" + +#: src/scale.c:57 +msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n" +msgstr "La valeur maximale doit être supérieure à la valeur minimale.\n" + +#: src/scale.c:64 +msgid "Value out of range.\n" +msgstr "Valeur hors plage.\n" + +#: src/tree.c:376 +msgid "No column titles specified for List dialog.\n" +msgstr "Aucun titre de colonne indiqué pour la boîte de dialogue Liste.\n" + +#: src/tree.c:382 +msgid "You should use only one List dialog type.\n" +msgstr "Vous ne devriez utiliser qu'un seul type de boîte de dialogue Liste.\n" + +#: src/zenity.ui:14 src/zenity.ui:76 +msgid "Adjust the scale value" +msgstr "Ajustez la valeur de la glissière" + +#: src/zenity.ui:30 src/zenity.ui:135 src/zenity.ui:246 src/zenity.ui:376 +#: src/zenity.ui:576 src/zenity.ui:782 src/zenity.ui:968 +msgid "Cancel" +msgstr "Annuler" + +#: src/zenity.ui:44 src/zenity.ui:148 src/zenity.ui:260 src/zenity.ui:390 +#: src/zenity.ui:479 src/zenity.ui:589 src/zenity.ui:695 src/zenity.ui:796 +#: src/zenity.ui:982 src/zenity.ui:1078 +msgid "OK" +msgstr "Valider" + +#: src/zenity.ui:117 +msgid "Text View" +msgstr "Vue texte" + +#: src/zenity.ui:230 +msgid "Calendar selection" +msgstr "Sélectionnez dans le calendrier" + +#: src/zenity.ui:297 +msgid "Select a date from below." +msgstr "Choisissez une date ci-dessous." + +#: src/zenity.ui:318 +msgid "C_alendar:" +msgstr "_Calendrier :" + +#: src/zenity.ui:360 +msgid "Add a new entry" +msgstr "Ajoutez une nouvelle zone de saisie" + +#: src/zenity.ui:426 +msgid "_Enter new text:" +msgstr "_Saisissez un nouveau texte :" + +#: src/zenity.ui:463 +msgid "Error" +msgstr "Erreur" + +#: src/zenity.ui:528 +msgid "An error has occurred." +msgstr "Une erreur est survenue." + +#: src/zenity.ui:656 +msgid "Forms dialog" +msgstr "Boîte de dialogue de formulaire" + +#: src/zenity.ui:679 +msgid "Information" +msgstr "Information" + +#: src/zenity.ui:739 +msgid "All updates are complete." +msgstr "Toutes les mises à jour sont complètes." + +#: src/zenity.ui:766 +msgid "Progress" +msgstr "Progression" + +#: src/zenity.ui:829 +msgid "Running..." +msgstr "En cours d'exécution..." + +#: src/zenity.ui:880 +msgid "Question" +msgstr "Question" + +#: src/zenity.ui:927 src/zenity.ui:1124 +msgid "Are you sure you want to proceed?" +msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir continuer ?" + +#: src/zenity.ui:951 +msgid "Select items from the list" +msgstr "Choisir des objets dans la liste" + +#: src/zenity.ui:1013 +msgid "Select items from the list below." +msgstr "Choisir des objets dans la liste ci-dessous." + +#: src/zenity.ui:1062 +msgid "Warning" +msgstr "Avertissement" + +#: src/option.c:169 +msgid "Set the dialog title" +msgstr "Définit le titre de la boîte de dialogue" + +#: src/option.c:170 +msgid "TITLE" +msgstr "TITRE" + +#: src/option.c:178 +msgid "Set the window icon" +msgstr "Définit l'icône de la fenêtre" + +#: src/option.c:179 +msgid "ICONPATH" +msgstr "CHEMIN_DES_ICÔNES" + +#: src/option.c:187 +msgid "Set the width" +msgstr "Définit la largeur" + +#: src/option.c:188 +msgid "WIDTH" +msgstr "LARGEUR" + +#: src/option.c:196 +msgid "Set the height" +msgstr "Définit la hauteur" + +#: src/option.c:197 +msgid "HEIGHT" +msgstr "HAUTEUR" + +#: src/option.c:205 +msgid "Set dialog timeout in seconds" +msgstr "Définit le délai d'expiration de la boîte de dialogue en secondes" + +#. Timeout for closing the dialog +#: src/option.c:207 +msgid "TIMEOUT" +msgstr "EXPIRATION" + +#: src/option.c:215 +msgid "Set the label of the OK button" +msgstr "Définit l'étiquette du bouton Valider" + +#: src/option.c:216 src/option.c:225 src/option.c:234 src/option.c:276 +#: src/option.c:336 src/option.c:345 src/option.c:379 src/option.c:437 +#: src/option.c:574 src/option.c:699 src/option.c:717 src/option.c:743 +#: src/option.c:823 src/option.c:917 src/option.c:926 src/option.c:988 +#: src/option.c:1046 src/option.c:1215 +msgid "TEXT" +msgstr "TEXTE" + +#: src/option.c:224 +msgid "Set the label of the Cancel button" +msgstr "Définit l'étiquette du bouton Annuler" + +#: src/option.c:233 +msgid "Add an extra button" +msgstr "Ajoute un bouton supplémentaire" + +#: src/option.c:242 +msgid "Set the modal hint" +msgstr "Définit l'indication modale" + +#: src/option.c:251 +msgid "Set the parent window to attach to" +msgstr "Définit la fenêtre parente à laquelle s'attacher" + +#: src/option.c:252 +msgid "WINDOW" +msgstr "FENÊTRE" + +#: src/option.c:266 +msgid "Display calendar dialog" +msgstr "Affiche une boîte de dialogue calendrier" + +#: src/option.c:275 src/option.c:335 src/option.c:378 src/option.c:436 +#: src/option.c:573 src/option.c:742 src/option.c:822 src/option.c:987 +#: src/option.c:1045 src/option.c:1214 +msgid "Set the dialog text" +msgstr "Définit le texte de la boîte de dialogue" + +#: src/option.c:284 +msgid "Set the calendar day" +msgstr "Définit le jour du calendrier" + +#: src/option.c:285 +msgid "DAY" +msgstr "JOUR" + +#: src/option.c:293 +msgid "Set the calendar month" +msgstr "Définit le mois du calendrier" + +#: src/option.c:294 +msgid "MONTH" +msgstr "MOIS" + +#: src/option.c:302 +msgid "Set the calendar year" +msgstr "Définit l'année du calendrier" + +#: src/option.c:303 +msgid "YEAR" +msgstr "ANNÉE" + +#: src/option.c:311 src/option.c:1232 +msgid "Set the format for the returned date" +msgstr "Définit le format de la date retournée" + +#: src/option.c:312 src/option.c:1233 +msgid "PATTERN" +msgstr "MODÈLE" + +#: src/option.c:326 +msgid "Display text entry dialog" +msgstr "Affiche une boîte de dialogue de saisie de texte" + +#: src/option.c:344 +msgid "Set the entry text" +msgstr "Définit le texte de saisie" + +#: src/option.c:353 +msgid "Hide the entry text" +msgstr "Masque le texte de saisie" + +#: src/option.c:369 +msgid "Display error dialog" +msgstr "Affiche une boîte de dialogue d'erreur" + +#: src/option.c:387 src/option.c:445 src/option.c:831 src/option.c:996 +msgid "Set the dialog icon" +msgstr "Définit l'icône de la boîte de dialogue" + +#: src/option.c:388 src/option.c:446 src/option.c:832 src/option.c:997 +msgid "ICON-NAME" +msgstr "NOM-DE-L-ICÔNE" + +#: src/option.c:396 src/option.c:454 src/option.c:840 src/option.c:1005 +msgid "Do not enable text wrapping" +msgstr "Désactive le retour à la ligne" + +#: src/option.c:405 src/option.c:463 src/option.c:849 src/option.c:1014 +msgid "Do not enable Pango markup" +msgstr "Désactive le balisage Pango" + +#: src/option.c:413 src/option.c:471 src/option.c:866 src/option.c:1022 +msgid "" +"Enable ellipsizing in the dialog text. This fixes the high window size with " +"long texts" +msgstr "" +"Autorise la troncature de texte dans la boîte de dialogue. Ceci évite les " +"trop grandes tailles de fenêtres avec les longs textes" + +#: src/option.c:427 +msgid "Display info dialog" +msgstr "Affiche une boîte de dialogue d'information" + +#: src/option.c:485 +msgid "Display file selection dialog" +msgstr "Affiche une boîte de dialogue de sélection de fichiers" + +#: src/option.c:494 +msgid "Set the filename" +msgstr "Définit le nom du fichier" + +#: src/option.c:495 src/option.c:899 +msgid "FILENAME" +msgstr "NOM_DU_FICHIER" + +#: src/option.c:503 +msgid "Allow multiple files to be selected" +msgstr "Autorise la sélection de plusieurs fichiers" + +#: src/option.c:512 +msgid "Activate directory-only selection" +msgstr "Active uniquement la sélection des répertoires" + +#: src/option.c:521 +msgid "Activate save mode" +msgstr "Active le mode de sauvegarde" + +#: src/option.c:530 src/option.c:618 src/option.c:1223 +msgid "Set output separator character" +msgstr "Définit le caractère séparateur de sortie" + +#: src/option.c:531 src/option.c:619 src/option.c:1224 +msgid "SEPARATOR" +msgstr "SÉPARATEUR" + +#: src/option.c:539 +msgid "Confirm file selection if filename already exists" +msgstr "Confirme la sélection du fichier si le nom du fichier existe déjà" + +#: src/option.c:548 +msgid "Set a filename filter" +msgstr "Définit un filtre de nom de fichiers" + +#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection) +#: src/option.c:550 +msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..." +msgstr "NOM | MODÈLE1 MODÈLE2 ..." + +#: src/option.c:564 +msgid "Display list dialog" +msgstr "Affiche une boîte de dialogue de liste" + +#: src/option.c:582 +msgid "Set the column header" +msgstr "Définit l'en-tête de la colonne" + +#: src/option.c:583 +msgid "COLUMN" +msgstr "COLONNE" + +#: src/option.c:591 +msgid "Use check boxes for the first column" +msgstr "Utilise des cases à cocher pour la première colonne" + +#: src/option.c:600 +msgid "Use radio buttons for the first column" +msgstr "Utilise des boutons radio pour la première colonne" + +#: src/option.c:609 +msgid "Use an image for the first column" +msgstr "Utilise une image pour la première colonne" + +#: src/option.c:627 +msgid "Allow multiple rows to be selected" +msgstr "Autorise la sélection de plusieurs lignes" + +#: src/option.c:636 src/option.c:907 +msgid "Allow changes to text" +msgstr "Autorise le changement du texte" + +#: src/option.c:645 +msgid "" +"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all " +"columns)" +msgstr "" +"Imprime une colonne spécifique (par défaut la première, « ALL » peut être " +"utilisé pour imprimer toutes les colonnes)" + +#. Column index number to print out on a list dialog +#: src/option.c:647 src/option.c:656 +msgid "NUMBER" +msgstr "NOMBRE" + +#: src/option.c:655 +msgid "Hide a specific column" +msgstr "Masque une colonne précise" + +#: src/option.c:664 +msgid "Hide the column headers" +msgstr "Masque les en-têtes de colonnes" + +#: src/option.c:673 +msgid "" +"Change list default search function searching for text in the middle, not on " +"the beginning" +msgstr "" +"Modifie la fonction de recherche de liste par défaut afin de rechercher du " +"texte au milieu, pas au début" + +#: src/option.c:689 +msgid "Display notification" +msgstr "Affiche une notification" + +#: src/option.c:698 +msgid "Set the notification text" +msgstr "Définit le texte de notification" + +#: src/option.c:707 +msgid "Listen for commands on stdin" +msgstr "Écoute les commandes issues de stdin" + +#: src/option.c:716 +msgid "Set the notification hints" +msgstr "Définit les indications de notification" + +#: src/option.c:733 +msgid "Display progress indication dialog" +msgstr "Affiche une boîte de dialogue de barre de progression" + +#: src/option.c:751 +msgid "Set initial percentage" +msgstr "Définit le pourcentage initial" + +#: src/option.c:752 +msgid "PERCENTAGE" +msgstr "POURCENTAGE" + +#: src/option.c:760 +msgid "Pulsate progress bar" +msgstr "Barre de progression discontinue" + +#: src/option.c:770 +#, no-c-format +msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" +msgstr "Faire disparaître la fenêtre quand 100 % a été atteint" + +#: src/option.c:779 +msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed" +msgstr "Tue le processus parent si le bouton Annuler est cliqué" + +#: src/option.c:788 +msgid "Hide Cancel button" +msgstr "Masque le bouton Annuler" + +#: src/option.c:798 +#, no-c-format +msgid "Estimate when progress will reach 100%" +msgstr "Estime quand la progression va atteindre 100%" + +#: src/option.c:813 +msgid "Display question dialog" +msgstr "Affiche une boîte de dialogue de question" + +#: src/option.c:857 +msgid "Give Cancel button focus by default" +msgstr "Place par défaut le focus sur le bouton Annuler" + +#: src/option.c:874 +msgid "Suppress OK and Cancel buttons" +msgstr "Retirer les boutons Valider et Annuler" + +#: src/option.c:889 +msgid "Display text information dialog" +msgstr "Affiche une boîte de dialogue de texte d'information" + +#: src/option.c:898 +msgid "Open file" +msgstr "Ouvre un fichier" + +#: src/option.c:916 +msgid "Set the text font" +msgstr "Définit la police du texte" + +#: src/option.c:925 +msgid "Enable an I read and agree checkbox" +msgstr "Active une case à cocher « J'ai lu et j'accepte »" + +#: src/option.c:935 +msgid "Enable HTML support" +msgstr "Active la prise en charge du HTML" + +#: src/option.c:944 +msgid "" +"Do not enable user interaction with the WebView. Only works if you use --" +"html option" +msgstr "" +"Ne pas permettre les interactions utilisateurs avec la vue WebView. " +"Fonctionne uniquement avec l'option --html" + +#: src/option.c:953 +msgid "Set an URL instead of a file. Only works if you use --html option" +msgstr "" +"Définit un URL au lieu d'un fichier. Fonctionne uniquement avec l'option --" +"html" + +#: src/option.c:954 +msgid "URL" +msgstr "URL" + +#: src/option.c:963 +msgid "Auto scroll the text to the end. Only when text is captured from stdin" +msgstr "" +"Fait automatiquement défiler le texte jusqu'à la fin. Seulement lorsque le " +"texte est capturé à partir de stdin" + +#: src/option.c:978 +msgid "Display warning dialog" +msgstr "Affiche une boîte de dialogue d'avertissement" + +#: src/option.c:1036 +msgid "Display scale dialog" +msgstr "Affiche une boîte de dialogue de glissière" + +#: src/option.c:1054 +msgid "Set initial value" +msgstr "Définit la valeur initiale" + +#: src/option.c:1055 src/option.c:1064 src/option.c:1073 src/option.c:1082 +#: src/option.c:1281 +msgid "VALUE" +msgstr "VALEUR" + +#: src/option.c:1063 +msgid "Set minimum value" +msgstr "Définit la valeur minimale" + +#: src/option.c:1072 +msgid "Set maximum value" +msgstr "Définit la valeur maximale" + +#: src/option.c:1081 +msgid "Set step size" +msgstr "Définit le pas" + +#: src/option.c:1090 +msgid "Print partial values" +msgstr "Affiche les valeurs intermédiaires" + +#: src/option.c:1099 +msgid "Hide value" +msgstr "Masque la valeur" + +#: src/option.c:1114 +msgid "Display forms dialog" +msgstr "Affiche une boîte de dialogue de formulaire" + +#: src/option.c:1123 +msgid "Add a new Entry in forms dialog" +msgstr "" +"Ajoute une nouvelle zone de saisie dans la boîte de dialogue de formulaire" + +#: src/option.c:1124 src/option.c:1133 +msgid "Field name" +msgstr "Nom du champ" + +#: src/option.c:1132 +msgid "Add a new Password Entry in forms dialog" +msgstr "" +"Ajoute une nouvelle zone de saisie de mot de passe dans la boîte de dialogue " +"de formulaire" + +#: src/option.c:1141 +msgid "Add a new Calendar in forms dialog" +msgstr "Ajoute un nouveau calendrier dans la boîte de dialogue de formulaire" + +#: src/option.c:1142 +msgid "Calendar field name" +msgstr "Nom du champ calendrier" + +#: src/option.c:1150 +msgid "Add a new List in forms dialog" +msgstr "Ajoute une nouvelle liste dans la boîte de dialogue de formulaire" + +#: src/option.c:1151 +msgid "List field and header name" +msgstr "Champ de liste et nom d'en-tête" + +#: src/option.c:1159 +msgid "List of values for List" +msgstr "Liste des valeurs de la liste" + +#: src/option.c:1160 src/option.c:1169 src/option.c:1187 +msgid "List of values separated by |" +msgstr "Liste des valeurs séparées par |" + +#: src/option.c:1168 +msgid "List of values for columns" +msgstr "Liste des valeurs pour les colonnes" + +#: src/option.c:1177 +msgid "Add a new combo box in forms dialog" +msgstr "" +"Ajoute une nouvelle boîte combinée dans la boîte de dialogue de formulaire" + +#: src/option.c:1178 +msgid "Combo box field name" +msgstr "Nom du champ de la boîte combinée" + +#: src/option.c:1186 +msgid "List of values for combo box" +msgstr "Liste de valeurs pour la boîte combinée" + +#: src/option.c:1205 +msgid "Show the columns header" +msgstr "Affiche les en-têtes des colonnes" + +#: src/option.c:1247 +msgid "Display password dialog" +msgstr "Affiche une boîte de dialogue de mot de passe" + +#: src/option.c:1256 +msgid "Display the username option" +msgstr "Affiche l'option du nom d'utilisateur" + +#: src/option.c:1271 +msgid "Display color selection dialog" +msgstr "Affiche une boîte de dialogue de sélection de couleur" + +#: src/option.c:1280 +msgid "Set the color" +msgstr "Définit la couleur" + +#: src/option.c:1289 +msgid "Show the palette" +msgstr "Affiche la palette" + +#: src/option.c:1304 +msgid "About zenity" +msgstr "À propos de Zenity" + +#: src/option.c:1313 +msgid "Print version" +msgstr "Affiche la version" + +#: src/option.c:2256 +msgid "General options" +msgstr "Options générales" + +#: src/option.c:2257 +msgid "Show general options" +msgstr "Affiche les options générales" + +#: src/option.c:2267 +msgid "Calendar options" +msgstr "Options de calendrier" + +#: src/option.c:2268 +msgid "Show calendar options" +msgstr "Affiche les options du calendrier" + +#: src/option.c:2278 +msgid "Text entry options" +msgstr "Options de saisie de texte" + +#: src/option.c:2279 +msgid "Show text entry options" +msgstr "Affiche les options de saisie de texte" + +#: src/option.c:2289 +msgid "Error options" +msgstr "Options d'erreurs" + +#: src/option.c:2290 +msgid "Show error options" +msgstr "Affiche les options d'erreurs" + +#: src/option.c:2300 +msgid "Info options" +msgstr "Options d'information" + +#: src/option.c:2301 +msgid "Show info options" +msgstr "Affiche les options d'information" + +#: src/option.c:2311 +msgid "File selection options" +msgstr "Options de sélection de fichiers" + +#: src/option.c:2312 +msgid "Show file selection options" +msgstr "Affiche les options de sélection de fichiers" + +#: src/option.c:2322 +msgid "List options" +msgstr "Options de liste" + +#: src/option.c:2323 +msgid "Show list options" +msgstr "Affiche les options de liste" + +#: src/option.c:2334 +msgid "Notification icon options" +msgstr "Options de l'icône de notification" + +#: src/option.c:2335 +msgid "Show notification icon options" +msgstr "Affiche les options de l'icône de notification" + +#: src/option.c:2346 +msgid "Progress options" +msgstr "Options de barre de progression" + +#: src/option.c:2347 +msgid "Show progress options" +msgstr "Affiche les options de barre de progression" + +#: src/option.c:2357 +msgid "Question options" +msgstr "Options de question" + +#: src/option.c:2358 +msgid "Show question options" +msgstr "Affiche les options de question" + +#: src/option.c:2368 +msgid "Warning options" +msgstr "Options d'avertissement" + +#: src/option.c:2369 +msgid "Show warning options" +msgstr "Affiche les options d'avertissement" + +#: src/option.c:2379 +msgid "Scale options" +msgstr "Options de la glissière" + +#: src/option.c:2380 +msgid "Show scale options" +msgstr "Affiche les options de la glissière" + +#: src/option.c:2390 +msgid "Text information options" +msgstr "Options du texte d'information" + +#: src/option.c:2391 +msgid "Show text information options" +msgstr "Affiche les options du texte d'information" + +#: src/option.c:2401 +msgid "Color selection options" +msgstr "Options de sélection de couleur" + +#: src/option.c:2402 +msgid "Show color selection options" +msgstr "Affiche les options de sélection de couleur" + +#: src/option.c:2412 +msgid "Password dialog options" +msgstr "Options de la boîte de dialogue de mot de passe" + +#: src/option.c:2413 +msgid "Show password dialog options" +msgstr "Affiche les options de la boîte de dialogue de mot de passe" + +#: src/option.c:2423 +msgid "Forms dialog options" +msgstr "Options de la boîte de dialogue de formulaire" + +#: src/option.c:2424 +msgid "Show forms dialog options" +msgstr "Affiche les options de la boîte de dialogue de formulaire" + +#: src/option.c:2434 +msgid "Miscellaneous options" +msgstr "Options diverses" + +#: src/option.c:2435 +msgid "Show miscellaneous options" +msgstr "Affiche les options diverses" + +#: src/option.c:2460 +msgid "" +"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n" +msgstr "" +"Cette option n'est pas disponible. Veuillez consulter --help pour toutes les " +"utilisations possibles.\n" + +#: src/option.c:2464 +#, c-format +msgid "--%s is not supported for this dialog\n" +msgstr "--%s n'est pas pris en charge pour cette boîte de dialogue\n" + +#: src/option.c:2468 +msgid "Two or more dialog options specified\n" +msgstr "Deux options de boîte de dialogue ou plus sont indiquées\n" |