summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/fr.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/fr.po')
-rw-r--r--po/fr.po892
1 files changed, 892 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/fr.po b/po/fr.po
new file mode 100644
index 00000000..2d795b12
--- /dev/null
+++ b/po/fr.po
@@ -0,0 +1,892 @@
+# French Translation of Zenity.
+# Copyright (C) 2003-2015 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the Zenity package.
+#
+# Baptiste Mille-Mathias <bmm80@free.fr>, 2003-2004.
+# Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>, 2003-2006.
+# Benoît Dejean <benoit@placenet.org>, 2005-2006.
+# Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006.
+# Damien Durand <splinux@fedoraproject.org>, 2006.
+# Robert-André Mauchin <zebob.m@gmail.com>, 2006.
+# Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>, 2007.
+# Fievez Yoann <yoann.fievez@gmail.com>, 2013.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: Zenity master\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
+"product=zenity&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-10-01 19:22+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-10-01 21:51+0200\n"
+"Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
+"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
+"Language: fr\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#: src/about.c:63
+msgid ""
+"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
+"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
+"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
+"option) any later version.\n"
+msgstr ""
+"Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le "
+"modifier selon les termes de la Licence Publique Générale Limitée GNU "
+"publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2 ou (à votre "
+"discrétion) toute autre version ultérieure.\n"
+
+#: src/about.c:67
+msgid ""
+"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
+"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
+"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
+"for more details.\n"
+msgstr ""
+"Ce programme est distribué dans l'espoir qu'il puisse vous être utile, mais "
+"SANS AUCUNE GARANTIE ; sans même une garantie implicite de VALEUR MARCHANDE "
+"ou d'ADÉQUATION À UN BESOIN PARTICULIER. Consultez la Licence publique "
+"générale limitée GNU pour plus de détails.\n"
+
+#: src/about.c:71
+msgid ""
+"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
+"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
+"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
+msgstr ""
+"Vous devez avoir reçu une copie de la Licence Publique Générale Limitée GNU "
+"en même temps que ce programme ; si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free "
+"Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA "
+"02110-1301, États-Unis."
+
+#: src/about.c:263
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Baptiste Mille-Mathias <bmm80@free.fr>\n"
+"Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>\n"
+"Benoît Dejean <benoit@placenet.org>\n"
+"Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>\n"
+"Damien Durand <splinux@fedoraproject.org>\n"
+"Robert-André Mauchin <zebob.m@gmail.com>\n"
+"Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>"
+
+#: src/about.c:275
+msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
+msgstr "Affiche des boîtes de dialogue à partir de scripts shell"
+
+#: src/main.c:105
+msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
+msgstr ""
+"Vous devez indiquer un type de boîte de dialogue. Lancer « zenity --help » "
+"pour plus de détails.\n"
+
+#: src/notification.c:51
+msgid "Could not parse message\n"
+msgstr "Impossible d'analyser le message\n"
+
+#: src/notification.c:140
+msgid ""
+"Invalid value for a boolean typed hint.\n"
+"Supported values are 'true' or 'false'.\n"
+msgstr ""
+"Valeur non valide pour une indication de type booléen.\n"
+"Les valeurs prises en charge sont « true » ou « false ».\n"
+
+#. (iibiiay)
+#: src/notification.c:156
+msgid "Unsupported hint. Skipping.\n"
+msgstr "Indication non prise en charge. Ignorée.\n"
+
+#. unknown hints
+#: src/notification.c:173
+msgid "Unknown hint name. Skipping.\n"
+msgstr "Nom d'indication inconnu. Ignorée.\n"
+
+#: src/notification.c:228
+msgid "Could not parse command from stdin\n"
+msgstr "Impossible d'analyser la commande issue de stdin\n"
+
+#: src/notification.c:326
+msgid "Zenity notification"
+msgstr "Notification Zenity"
+
+#: src/password.c:55
+msgid "_Cancel"
+msgstr "A_nnuler"
+
+#: src/password.c:58
+msgid "_OK"
+msgstr "_Valider"
+
+#. Checks if username has been passed as a parameter
+#: src/password.c:73
+msgid "Type your password"
+msgstr "Saisissez votre mot de passe"
+
+#: src/password.c:76
+msgid "Type your username and password"
+msgstr "Saisissez votre nom d'utilisateur et votre mot de passe"
+
+#: src/password.c:113
+msgid "Username:"
+msgstr "Nom d'utilisateur :"
+
+#: src/password.c:127
+msgid "Password:"
+msgstr "Mot de passe :"
+
+#: src/scale.c:57
+msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
+msgstr "La valeur maximale doit être supérieure à la valeur minimale.\n"
+
+#: src/scale.c:64
+msgid "Value out of range.\n"
+msgstr "Valeur hors plage.\n"
+
+#: src/tree.c:376
+msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
+msgstr "Aucun titre de colonne indiqué pour la boîte de dialogue Liste.\n"
+
+#: src/tree.c:382
+msgid "You should use only one List dialog type.\n"
+msgstr "Vous ne devriez utiliser qu'un seul type de boîte de dialogue Liste.\n"
+
+#: src/zenity.ui:14 src/zenity.ui:76
+msgid "Adjust the scale value"
+msgstr "Ajustez la valeur de la glissière"
+
+#: src/zenity.ui:30 src/zenity.ui:135 src/zenity.ui:246 src/zenity.ui:376
+#: src/zenity.ui:576 src/zenity.ui:782 src/zenity.ui:968
+msgid "Cancel"
+msgstr "Annuler"
+
+#: src/zenity.ui:44 src/zenity.ui:148 src/zenity.ui:260 src/zenity.ui:390
+#: src/zenity.ui:479 src/zenity.ui:589 src/zenity.ui:695 src/zenity.ui:796
+#: src/zenity.ui:982 src/zenity.ui:1078
+msgid "OK"
+msgstr "Valider"
+
+#: src/zenity.ui:117
+msgid "Text View"
+msgstr "Vue texte"
+
+#: src/zenity.ui:230
+msgid "Calendar selection"
+msgstr "Sélectionnez dans le calendrier"
+
+#: src/zenity.ui:297
+msgid "Select a date from below."
+msgstr "Choisissez une date ci-dessous."
+
+#: src/zenity.ui:318
+msgid "C_alendar:"
+msgstr "_Calendrier :"
+
+#: src/zenity.ui:360
+msgid "Add a new entry"
+msgstr "Ajoutez une nouvelle zone de saisie"
+
+#: src/zenity.ui:426
+msgid "_Enter new text:"
+msgstr "_Saisissez un nouveau texte :"
+
+#: src/zenity.ui:463
+msgid "Error"
+msgstr "Erreur"
+
+#: src/zenity.ui:528
+msgid "An error has occurred."
+msgstr "Une erreur est survenue."
+
+#: src/zenity.ui:656
+msgid "Forms dialog"
+msgstr "Boîte de dialogue de formulaire"
+
+#: src/zenity.ui:679
+msgid "Information"
+msgstr "Information"
+
+#: src/zenity.ui:739
+msgid "All updates are complete."
+msgstr "Toutes les mises à jour sont complètes."
+
+#: src/zenity.ui:766
+msgid "Progress"
+msgstr "Progression"
+
+#: src/zenity.ui:829
+msgid "Running..."
+msgstr "En cours d'exécution..."
+
+#: src/zenity.ui:880
+msgid "Question"
+msgstr "Question"
+
+#: src/zenity.ui:927 src/zenity.ui:1124
+msgid "Are you sure you want to proceed?"
+msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir continuer ?"
+
+#: src/zenity.ui:951
+msgid "Select items from the list"
+msgstr "Choisir des objets dans la liste"
+
+#: src/zenity.ui:1013
+msgid "Select items from the list below."
+msgstr "Choisir des objets dans la liste ci-dessous."
+
+#: src/zenity.ui:1062
+msgid "Warning"
+msgstr "Avertissement"
+
+#: src/option.c:169
+msgid "Set the dialog title"
+msgstr "Définit le titre de la boîte de dialogue"
+
+#: src/option.c:170
+msgid "TITLE"
+msgstr "TITRE"
+
+#: src/option.c:178
+msgid "Set the window icon"
+msgstr "Définit l'icône de la fenêtre"
+
+#: src/option.c:179
+msgid "ICONPATH"
+msgstr "CHEMIN_DES_ICÔNES"
+
+#: src/option.c:187
+msgid "Set the width"
+msgstr "Définit la largeur"
+
+#: src/option.c:188
+msgid "WIDTH"
+msgstr "LARGEUR"
+
+#: src/option.c:196
+msgid "Set the height"
+msgstr "Définit la hauteur"
+
+#: src/option.c:197
+msgid "HEIGHT"
+msgstr "HAUTEUR"
+
+#: src/option.c:205
+msgid "Set dialog timeout in seconds"
+msgstr "Définit le délai d'expiration de la boîte de dialogue en secondes"
+
+#. Timeout for closing the dialog
+#: src/option.c:207
+msgid "TIMEOUT"
+msgstr "EXPIRATION"
+
+#: src/option.c:215
+msgid "Set the label of the OK button"
+msgstr "Définit l'étiquette du bouton Valider"
+
+#: src/option.c:216 src/option.c:225 src/option.c:234 src/option.c:276
+#: src/option.c:336 src/option.c:345 src/option.c:379 src/option.c:437
+#: src/option.c:574 src/option.c:699 src/option.c:717 src/option.c:743
+#: src/option.c:823 src/option.c:917 src/option.c:926 src/option.c:988
+#: src/option.c:1046 src/option.c:1215
+msgid "TEXT"
+msgstr "TEXTE"
+
+#: src/option.c:224
+msgid "Set the label of the Cancel button"
+msgstr "Définit l'étiquette du bouton Annuler"
+
+#: src/option.c:233
+msgid "Add an extra button"
+msgstr "Ajoute un bouton supplémentaire"
+
+#: src/option.c:242
+msgid "Set the modal hint"
+msgstr "Définit l'indication modale"
+
+#: src/option.c:251
+msgid "Set the parent window to attach to"
+msgstr "Définit la fenêtre parente à laquelle s'attacher"
+
+#: src/option.c:252
+msgid "WINDOW"
+msgstr "FENÊTRE"
+
+#: src/option.c:266
+msgid "Display calendar dialog"
+msgstr "Affiche une boîte de dialogue calendrier"
+
+#: src/option.c:275 src/option.c:335 src/option.c:378 src/option.c:436
+#: src/option.c:573 src/option.c:742 src/option.c:822 src/option.c:987
+#: src/option.c:1045 src/option.c:1214
+msgid "Set the dialog text"
+msgstr "Définit le texte de la boîte de dialogue"
+
+#: src/option.c:284
+msgid "Set the calendar day"
+msgstr "Définit le jour du calendrier"
+
+#: src/option.c:285
+msgid "DAY"
+msgstr "JOUR"
+
+#: src/option.c:293
+msgid "Set the calendar month"
+msgstr "Définit le mois du calendrier"
+
+#: src/option.c:294
+msgid "MONTH"
+msgstr "MOIS"
+
+#: src/option.c:302
+msgid "Set the calendar year"
+msgstr "Définit l'année du calendrier"
+
+#: src/option.c:303
+msgid "YEAR"
+msgstr "ANNÉE"
+
+#: src/option.c:311 src/option.c:1232
+msgid "Set the format for the returned date"
+msgstr "Définit le format de la date retournée"
+
+#: src/option.c:312 src/option.c:1233
+msgid "PATTERN"
+msgstr "MODÈLE"
+
+#: src/option.c:326
+msgid "Display text entry dialog"
+msgstr "Affiche une boîte de dialogue de saisie de texte"
+
+#: src/option.c:344
+msgid "Set the entry text"
+msgstr "Définit le texte de saisie"
+
+#: src/option.c:353
+msgid "Hide the entry text"
+msgstr "Masque le texte de saisie"
+
+#: src/option.c:369
+msgid "Display error dialog"
+msgstr "Affiche une boîte de dialogue d'erreur"
+
+#: src/option.c:387 src/option.c:445 src/option.c:831 src/option.c:996
+msgid "Set the dialog icon"
+msgstr "Définit l'icône de la boîte de dialogue"
+
+#: src/option.c:388 src/option.c:446 src/option.c:832 src/option.c:997
+msgid "ICON-NAME"
+msgstr "NOM-DE-L-ICÔNE"
+
+#: src/option.c:396 src/option.c:454 src/option.c:840 src/option.c:1005
+msgid "Do not enable text wrapping"
+msgstr "Désactive le retour à la ligne"
+
+#: src/option.c:405 src/option.c:463 src/option.c:849 src/option.c:1014
+msgid "Do not enable Pango markup"
+msgstr "Désactive le balisage Pango"
+
+#: src/option.c:413 src/option.c:471 src/option.c:866 src/option.c:1022
+msgid ""
+"Enable ellipsizing in the dialog text. This fixes the high window size with "
+"long texts"
+msgstr ""
+"Autorise la troncature de texte dans la boîte de dialogue. Ceci évite les "
+"trop grandes tailles de fenêtres avec les longs textes"
+
+#: src/option.c:427
+msgid "Display info dialog"
+msgstr "Affiche une boîte de dialogue d'information"
+
+#: src/option.c:485
+msgid "Display file selection dialog"
+msgstr "Affiche une boîte de dialogue de sélection de fichiers"
+
+#: src/option.c:494
+msgid "Set the filename"
+msgstr "Définit le nom du fichier"
+
+#: src/option.c:495 src/option.c:899
+msgid "FILENAME"
+msgstr "NOM_DU_FICHIER"
+
+#: src/option.c:503
+msgid "Allow multiple files to be selected"
+msgstr "Autorise la sélection de plusieurs fichiers"
+
+#: src/option.c:512
+msgid "Activate directory-only selection"
+msgstr "Active uniquement la sélection des répertoires"
+
+#: src/option.c:521
+msgid "Activate save mode"
+msgstr "Active le mode de sauvegarde"
+
+#: src/option.c:530 src/option.c:618 src/option.c:1223
+msgid "Set output separator character"
+msgstr "Définit le caractère séparateur de sortie"
+
+#: src/option.c:531 src/option.c:619 src/option.c:1224
+msgid "SEPARATOR"
+msgstr "SÉPARATEUR"
+
+#: src/option.c:539
+msgid "Confirm file selection if filename already exists"
+msgstr "Confirme la sélection du fichier si le nom du fichier existe déjà"
+
+#: src/option.c:548
+msgid "Set a filename filter"
+msgstr "Définit un filtre de nom de fichiers"
+
+#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
+#: src/option.c:550
+msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
+msgstr "NOM | MODÈLE1 MODÈLE2 ..."
+
+#: src/option.c:564
+msgid "Display list dialog"
+msgstr "Affiche une boîte de dialogue de liste"
+
+#: src/option.c:582
+msgid "Set the column header"
+msgstr "Définit l'en-tête de la colonne"
+
+#: src/option.c:583
+msgid "COLUMN"
+msgstr "COLONNE"
+
+#: src/option.c:591
+msgid "Use check boxes for the first column"
+msgstr "Utilise des cases à cocher pour la première colonne"
+
+#: src/option.c:600
+msgid "Use radio buttons for the first column"
+msgstr "Utilise des boutons radio pour la première colonne"
+
+#: src/option.c:609
+msgid "Use an image for the first column"
+msgstr "Utilise une image pour la première colonne"
+
+#: src/option.c:627
+msgid "Allow multiple rows to be selected"
+msgstr "Autorise la sélection de plusieurs lignes"
+
+#: src/option.c:636 src/option.c:907
+msgid "Allow changes to text"
+msgstr "Autorise le changement du texte"
+
+#: src/option.c:645
+msgid ""
+"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
+"columns)"
+msgstr ""
+"Imprime une colonne spécifique (par défaut la première, « ALL » peut être "
+"utilisé pour imprimer toutes les colonnes)"
+
+#. Column index number to print out on a list dialog
+#: src/option.c:647 src/option.c:656
+msgid "NUMBER"
+msgstr "NOMBRE"
+
+#: src/option.c:655
+msgid "Hide a specific column"
+msgstr "Masque une colonne précise"
+
+#: src/option.c:664
+msgid "Hide the column headers"
+msgstr "Masque les en-têtes de colonnes"
+
+#: src/option.c:673
+msgid ""
+"Change list default search function searching for text in the middle, not on "
+"the beginning"
+msgstr ""
+"Modifie la fonction de recherche de liste par défaut afin de rechercher du "
+"texte au milieu, pas au début"
+
+#: src/option.c:689
+msgid "Display notification"
+msgstr "Affiche une notification"
+
+#: src/option.c:698
+msgid "Set the notification text"
+msgstr "Définit le texte de notification"
+
+#: src/option.c:707
+msgid "Listen for commands on stdin"
+msgstr "Écoute les commandes issues de stdin"
+
+#: src/option.c:716
+msgid "Set the notification hints"
+msgstr "Définit les indications de notification"
+
+#: src/option.c:733
+msgid "Display progress indication dialog"
+msgstr "Affiche une boîte de dialogue de barre de progression"
+
+#: src/option.c:751
+msgid "Set initial percentage"
+msgstr "Définit le pourcentage initial"
+
+#: src/option.c:752
+msgid "PERCENTAGE"
+msgstr "POURCENTAGE"
+
+#: src/option.c:760
+msgid "Pulsate progress bar"
+msgstr "Barre de progression discontinue"
+
+#: src/option.c:770
+#, no-c-format
+msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
+msgstr "Faire disparaître la fenêtre quand 100 % a été atteint"
+
+#: src/option.c:779
+msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
+msgstr "Tue le processus parent si le bouton Annuler est cliqué"
+
+#: src/option.c:788
+msgid "Hide Cancel button"
+msgstr "Masque le bouton Annuler"
+
+#: src/option.c:798
+#, no-c-format
+msgid "Estimate when progress will reach 100%"
+msgstr "Estime quand la progression va atteindre 100%"
+
+#: src/option.c:813
+msgid "Display question dialog"
+msgstr "Affiche une boîte de dialogue de question"
+
+#: src/option.c:857
+msgid "Give Cancel button focus by default"
+msgstr "Place par défaut le focus sur le bouton Annuler"
+
+#: src/option.c:874
+msgid "Suppress OK and Cancel buttons"
+msgstr "Retirer les boutons Valider et Annuler"
+
+#: src/option.c:889
+msgid "Display text information dialog"
+msgstr "Affiche une boîte de dialogue de texte d'information"
+
+#: src/option.c:898
+msgid "Open file"
+msgstr "Ouvre un fichier"
+
+#: src/option.c:916
+msgid "Set the text font"
+msgstr "Définit la police du texte"
+
+#: src/option.c:925
+msgid "Enable an I read and agree checkbox"
+msgstr "Active une case à cocher « J'ai lu et j'accepte »"
+
+#: src/option.c:935
+msgid "Enable HTML support"
+msgstr "Active la prise en charge du HTML"
+
+#: src/option.c:944
+msgid ""
+"Do not enable user interaction with the WebView. Only works if you use --"
+"html option"
+msgstr ""
+"Ne pas permettre les interactions utilisateurs avec la vue WebView. "
+"Fonctionne uniquement avec l'option --html"
+
+#: src/option.c:953
+msgid "Set an URL instead of a file. Only works if you use --html option"
+msgstr ""
+"Définit un URL au lieu d'un fichier. Fonctionne uniquement avec l'option --"
+"html"
+
+#: src/option.c:954
+msgid "URL"
+msgstr "URL"
+
+#: src/option.c:963
+msgid "Auto scroll the text to the end. Only when text is captured from stdin"
+msgstr ""
+"Fait automatiquement défiler le texte jusqu'à la fin. Seulement lorsque le "
+"texte est capturé à partir de stdin"
+
+#: src/option.c:978
+msgid "Display warning dialog"
+msgstr "Affiche une boîte de dialogue d'avertissement"
+
+#: src/option.c:1036
+msgid "Display scale dialog"
+msgstr "Affiche une boîte de dialogue de glissière"
+
+#: src/option.c:1054
+msgid "Set initial value"
+msgstr "Définit la valeur initiale"
+
+#: src/option.c:1055 src/option.c:1064 src/option.c:1073 src/option.c:1082
+#: src/option.c:1281
+msgid "VALUE"
+msgstr "VALEUR"
+
+#: src/option.c:1063
+msgid "Set minimum value"
+msgstr "Définit la valeur minimale"
+
+#: src/option.c:1072
+msgid "Set maximum value"
+msgstr "Définit la valeur maximale"
+
+#: src/option.c:1081
+msgid "Set step size"
+msgstr "Définit le pas"
+
+#: src/option.c:1090
+msgid "Print partial values"
+msgstr "Affiche les valeurs intermédiaires"
+
+#: src/option.c:1099
+msgid "Hide value"
+msgstr "Masque la valeur"
+
+#: src/option.c:1114
+msgid "Display forms dialog"
+msgstr "Affiche une boîte de dialogue de formulaire"
+
+#: src/option.c:1123
+msgid "Add a new Entry in forms dialog"
+msgstr ""
+"Ajoute une nouvelle zone de saisie dans la boîte de dialogue de formulaire"
+
+#: src/option.c:1124 src/option.c:1133
+msgid "Field name"
+msgstr "Nom du champ"
+
+#: src/option.c:1132
+msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
+msgstr ""
+"Ajoute une nouvelle zone de saisie de mot de passe dans la boîte de dialogue "
+"de formulaire"
+
+#: src/option.c:1141
+msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
+msgstr "Ajoute un nouveau calendrier dans la boîte de dialogue de formulaire"
+
+#: src/option.c:1142
+msgid "Calendar field name"
+msgstr "Nom du champ calendrier"
+
+#: src/option.c:1150
+msgid "Add a new List in forms dialog"
+msgstr "Ajoute une nouvelle liste dans la boîte de dialogue de formulaire"
+
+#: src/option.c:1151
+msgid "List field and header name"
+msgstr "Champ de liste et nom d'en-tête"
+
+#: src/option.c:1159
+msgid "List of values for List"
+msgstr "Liste des valeurs de la liste"
+
+#: src/option.c:1160 src/option.c:1169 src/option.c:1187
+msgid "List of values separated by |"
+msgstr "Liste des valeurs séparées par |"
+
+#: src/option.c:1168
+msgid "List of values for columns"
+msgstr "Liste des valeurs pour les colonnes"
+
+#: src/option.c:1177
+msgid "Add a new combo box in forms dialog"
+msgstr ""
+"Ajoute une nouvelle boîte combinée dans la boîte de dialogue de formulaire"
+
+#: src/option.c:1178
+msgid "Combo box field name"
+msgstr "Nom du champ de la boîte combinée"
+
+#: src/option.c:1186
+msgid "List of values for combo box"
+msgstr "Liste de valeurs pour la boîte combinée"
+
+#: src/option.c:1205
+msgid "Show the columns header"
+msgstr "Affiche les en-têtes des colonnes"
+
+#: src/option.c:1247
+msgid "Display password dialog"
+msgstr "Affiche une boîte de dialogue de mot de passe"
+
+#: src/option.c:1256
+msgid "Display the username option"
+msgstr "Affiche l'option du nom d'utilisateur"
+
+#: src/option.c:1271
+msgid "Display color selection dialog"
+msgstr "Affiche une boîte de dialogue de sélection de couleur"
+
+#: src/option.c:1280
+msgid "Set the color"
+msgstr "Définit la couleur"
+
+#: src/option.c:1289
+msgid "Show the palette"
+msgstr "Affiche la palette"
+
+#: src/option.c:1304
+msgid "About zenity"
+msgstr "À propos de Zenity"
+
+#: src/option.c:1313
+msgid "Print version"
+msgstr "Affiche la version"
+
+#: src/option.c:2256
+msgid "General options"
+msgstr "Options générales"
+
+#: src/option.c:2257
+msgid "Show general options"
+msgstr "Affiche les options générales"
+
+#: src/option.c:2267
+msgid "Calendar options"
+msgstr "Options de calendrier"
+
+#: src/option.c:2268
+msgid "Show calendar options"
+msgstr "Affiche les options du calendrier"
+
+#: src/option.c:2278
+msgid "Text entry options"
+msgstr "Options de saisie de texte"
+
+#: src/option.c:2279
+msgid "Show text entry options"
+msgstr "Affiche les options de saisie de texte"
+
+#: src/option.c:2289
+msgid "Error options"
+msgstr "Options d'erreurs"
+
+#: src/option.c:2290
+msgid "Show error options"
+msgstr "Affiche les options d'erreurs"
+
+#: src/option.c:2300
+msgid "Info options"
+msgstr "Options d'information"
+
+#: src/option.c:2301
+msgid "Show info options"
+msgstr "Affiche les options d'information"
+
+#: src/option.c:2311
+msgid "File selection options"
+msgstr "Options de sélection de fichiers"
+
+#: src/option.c:2312
+msgid "Show file selection options"
+msgstr "Affiche les options de sélection de fichiers"
+
+#: src/option.c:2322
+msgid "List options"
+msgstr "Options de liste"
+
+#: src/option.c:2323
+msgid "Show list options"
+msgstr "Affiche les options de liste"
+
+#: src/option.c:2334
+msgid "Notification icon options"
+msgstr "Options de l'icône de notification"
+
+#: src/option.c:2335
+msgid "Show notification icon options"
+msgstr "Affiche les options de l'icône de notification"
+
+#: src/option.c:2346
+msgid "Progress options"
+msgstr "Options de barre de progression"
+
+#: src/option.c:2347
+msgid "Show progress options"
+msgstr "Affiche les options de barre de progression"
+
+#: src/option.c:2357
+msgid "Question options"
+msgstr "Options de question"
+
+#: src/option.c:2358
+msgid "Show question options"
+msgstr "Affiche les options de question"
+
+#: src/option.c:2368
+msgid "Warning options"
+msgstr "Options d'avertissement"
+
+#: src/option.c:2369
+msgid "Show warning options"
+msgstr "Affiche les options d'avertissement"
+
+#: src/option.c:2379
+msgid "Scale options"
+msgstr "Options de la glissière"
+
+#: src/option.c:2380
+msgid "Show scale options"
+msgstr "Affiche les options de la glissière"
+
+#: src/option.c:2390
+msgid "Text information options"
+msgstr "Options du texte d'information"
+
+#: src/option.c:2391
+msgid "Show text information options"
+msgstr "Affiche les options du texte d'information"
+
+#: src/option.c:2401
+msgid "Color selection options"
+msgstr "Options de sélection de couleur"
+
+#: src/option.c:2402
+msgid "Show color selection options"
+msgstr "Affiche les options de sélection de couleur"
+
+#: src/option.c:2412
+msgid "Password dialog options"
+msgstr "Options de la boîte de dialogue de mot de passe"
+
+#: src/option.c:2413
+msgid "Show password dialog options"
+msgstr "Affiche les options de la boîte de dialogue de mot de passe"
+
+#: src/option.c:2423
+msgid "Forms dialog options"
+msgstr "Options de la boîte de dialogue de formulaire"
+
+#: src/option.c:2424
+msgid "Show forms dialog options"
+msgstr "Affiche les options de la boîte de dialogue de formulaire"
+
+#: src/option.c:2434
+msgid "Miscellaneous options"
+msgstr "Options diverses"
+
+#: src/option.c:2435
+msgid "Show miscellaneous options"
+msgstr "Affiche les options diverses"
+
+#: src/option.c:2460
+msgid ""
+"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
+msgstr ""
+"Cette option n'est pas disponible. Veuillez consulter --help pour toutes les "
+"utilisations possibles.\n"
+
+#: src/option.c:2464
+#, c-format
+msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
+msgstr "--%s n'est pas pris en charge pour cette boîte de dialogue\n"
+
+#: src/option.c:2468
+msgid "Two or more dialog options specified\n"
+msgstr "Deux options de boîte de dialogue ou plus sont indiquées\n"
bgstack15