summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po
diff options
context:
space:
mode:
authorCédric Valmary <cvalmary@yahoo.fr>2016-02-29 18:53:08 +0000
committerGNOME Translation Robot <gnome-sysadmin@gnome.org>2016-02-29 18:53:08 +0000
commita3eff0bd151242f85704cd0bba5b39bdaf3c45fe (patch)
treedc7f8acfc0121c05a11b4d45794e35a9d519e633 /po
parentUpdated Chinese (Taiwan) translation (diff)
downloadzenity-a3eff0bd151242f85704cd0bba5b39bdaf3c45fe.tar.gz
zenity-a3eff0bd151242f85704cd0bba5b39bdaf3c45fe.tar.bz2
zenity-a3eff0bd151242f85704cd0bba5b39bdaf3c45fe.zip
Updated Occitan translation
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r--po/oc.po1676
1 files changed, 908 insertions, 768 deletions
diff --git a/po/oc.po b/po/oc.po
index 52147f24..a2fd677f 100644
--- a/po/oc.po
+++ b/po/oc.po
@@ -1,768 +1,908 @@
-# Translation of oc.po to Occitan
-# Occitan translation of Zenity.
-# Copyright (C) 2003-2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
-# This file is distributed under the same license as the Zenity package.
-#
-# Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig@marchegay.org>, 2006-2008, 2010.
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: oc\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2012-05-04 19:09+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-06-19 19:49+0000\n"
-"Last-Translator: Launchpad Translations Administrators <Unknown>\n"
-"Language-Team: Occitan <ubuntu-l10n-oci@lists.ubuntu.com>\n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2012-08-31 07:48+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 15887)\n"
-
-#: ../src/about.c:64
-msgid ""
-"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
-"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
-"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
-"option) any later version.\n"
-msgstr ""
-"Aqueste programa es un logicial liure ; lo podètz tornar distribuir e/o lo "
-"modificar segon los tèrmes de la licéncia publica generala GNU, coma es "
-"publicada per la Free Software Foundation ; version 2 de la licéncia, o (se "
-"volètz) tota version seguenta.\n"
-
-#: ../src/about.c:68
-msgid ""
-"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
-"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
-"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
-"for more details.\n"
-msgstr ""
-"Aqueste programa es distribuit en esperant que vos serà util mas SENS CAP DE "
-"GARANTIA ; sens tanpauc la garantia implicita de VALOR MERCANDA o "
-"D'ADEQÜACION A UN BESONH PARTICULIER. Consultatz la licéncia publica "
-"generala GNU per mai d'entresenhas.\n"
-
-#: ../src/about.c:72
-msgid ""
-"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
-"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
-"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
-msgstr ""
-"Deuriatz aver recebut una còpia de la licéncia GNU GPL amb Nautilus ; s'es "
-"pas lo cas, escrivètz a Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, "
-"Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA."
-
-#: ../src/about.c:265
-msgid "translator-credits"
-msgstr ""
-"Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig@marchegay.org>\n"
-"\n"
-"Launchpad Contributions:\n"
-" Cédric VALMARY (Tot en òc) https://launchpad.net/~cvalmary\n"
-" Yannig MARCHEGAY (Kokoyaya) https://launchpad.net/~yannick-marchegay"
-
-#: ../src/about.c:277
-msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
-msgstr "Aficha de bóstias de dialòg a partir d'escripts shell"
-
-#: ../src/main.c:105
-#, c-format
-msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
-msgstr ""
-"Vos cal indicar un tipe de bóstia de dialòg. Aviar « zenity --help » per mai "
-"de detalhs.\n"
-
-#: ../src/notification.c:95
-#, c-format
-msgid "could not parse command from stdin\n"
-msgstr "impossible d'analisar la comanda que ven de stdin\n"
-
-#: ../src/notification.c:122
-#, c-format
-msgid "Could not parse message from stdin\n"
-msgstr "Impossible d'analisar lo messatge eissit de stdin\n"
-
-#: ../src/notification.c:196
-msgid "Zenity notification"
-msgstr "Notificacion de Zenity"
-
-#: ../src/password.c:64
-msgid "Type your password"
-msgstr "Picatz vòstre senhal"
-
-#: ../src/password.c:99
-msgid "Username:"
-msgstr "Nom d'utilizaire :"
-
-#: ../src/password.c:115
-msgid "Password:"
-msgstr "Senhal :"
-
-#: ../src/scale.c:57
-#, c-format
-msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
-msgstr "La valor maximum deu èsser superiora a la valor minimum.\n"
-
-#: ../src/scale.c:64
-#, c-format
-msgid "Value out of range.\n"
-msgstr "Valor en defòra dels limits.\n"
-
-#: ../src/tree.c:327
-#, c-format
-msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
-msgstr ""
-"Pas cap de títol de colomna indicat dins la bóstia de dialòg Lista.\n"
-
-#: ../src/tree.c:333
-#, c-format
-msgid "You should use only one List dialog type.\n"
-msgstr "Vos caldriá pas utilizar qu'un sol tipe de bóstia de dialòg Lista.\n"
-
-#: ../src/zenity.ui.h:1
-msgid "Calendar selection"
-msgstr "Seleccionatz dins lo calendièr"
-
-#: ../src/zenity.ui.h:2
-msgid "Select a date from below."
-msgstr "Causissètz una data çaijós."
-
-#: ../src/zenity.ui.h:3
-msgid "C_alendar:"
-msgstr "_Calendièr :"
-
-#: ../src/zenity.ui.h:4
-msgid "Add a new entry"
-msgstr "Apondètz una zòna de picada novèla"
-
-#: ../src/zenity.ui.h:5
-msgid "_Enter new text:"
-msgstr "_Picatz un tèxte novèl :"
-
-#: ../src/zenity.ui.h:6
-msgid "Error"
-msgstr "Error"
-
-#: ../src/zenity.ui.h:7
-msgid "An error has occurred."
-msgstr "Una error s'es producha."
-
-#: ../src/zenity.ui.h:8
-msgid "<b>Forms dialog</b>"
-msgstr "<b>Bóstia de dialòg de formulari</b>"
-
-#: ../src/zenity.ui.h:9
-msgid "Information"
-msgstr "Entresenhas"
-
-#: ../src/zenity.ui.h:10
-msgid "All updates are complete."
-msgstr "Totas las mesas a jorn son acabadas."
-
-#: ../src/zenity.ui.h:11
-msgid "Progress"
-msgstr "Progression"
-
-#: ../src/zenity.ui.h:12
-msgid "Running..."
-msgstr "En cors d'execucion"
-
-#: ../src/zenity.ui.h:13
-msgid "Question"
-msgstr "Question"
-
-#: ../src/zenity.ui.h:14
-msgid "Are you sure you want to proceed?"
-msgstr "Sètz segur que volètz contunhar ?"
-
-#: ../src/zenity.ui.h:15
-msgid "Adjust the scale value"
-msgstr "Apondètz la valor de l'escala"
-
-#: ../src/zenity.ui.h:16
-msgid "Text View"
-msgstr "Vista tèxte"
-
-#: ../src/zenity.ui.h:17
-msgid "Select items from the list"
-msgstr "Causissètz d'objèctes dins la lista"
-
-#: ../src/zenity.ui.h:18
-msgid "Select items from the list below."
-msgstr "Causissètz d'objèctes dins la lista çaijós."
-
-#: ../src/zenity.ui.h:19
-msgid "Warning"
-msgstr "Avertiment"
-
-#: ../src/option.c:154
-msgid "Set the dialog title"
-msgstr "Definís lo títol de la bóstia de dialòg"
-
-#: ../src/option.c:155
-msgid "TITLE"
-msgstr "TÍTOL"
-
-#: ../src/option.c:163
-msgid "Set the window icon"
-msgstr "Definís l'icòna de la fenèstra"
-
-#: ../src/option.c:164
-msgid "ICONPATH"
-msgstr "CAMIN_DE_LAS_ICÒNAS"
-
-#: ../src/option.c:172
-msgid "Set the width"
-msgstr "Definís la largor"
-
-#: ../src/option.c:173
-msgid "WIDTH"
-msgstr "LARGOR"
-
-#: ../src/option.c:181
-msgid "Set the height"
-msgstr "Definís la nautor"
-
-#: ../src/option.c:182
-msgid "HEIGHT"
-msgstr "NAUTOR"
-
-#: ../src/option.c:190
-msgid "Set dialog timeout in seconds"
-msgstr "Definís lo relambi d'expiracion de la bóstia de dialòg en segondas"
-
-#. Timeout for closing the dialog
-#: ../src/option.c:192
-msgid "TIMEOUT"
-msgstr "EXPIRACION"
-
-#: ../src/option.c:200
-msgid "Sets the label of the Ok button"
-msgstr "Definís l'etiqueta del boton Validar"
-
-#: ../src/option.c:201 ../src/option.c:210 ../src/option.c:234
-#: ../src/option.c:294 ../src/option.c:303 ../src/option.c:337
-#: ../src/option.c:378 ../src/option.c:498 ../src/option.c:605
-#: ../src/option.c:640 ../src/option.c:712 ../src/option.c:771
-#: ../src/option.c:780 ../src/option.c:824 ../src/option.c:865
-#: ../src/option.c:1016
-msgid "TEXT"
-msgstr "TÈXTE"
-
-#: ../src/option.c:209
-msgid "Sets the label of the Cancel button"
-msgstr "Definís l'etiqueta del boton Anullar"
-
-#: ../src/option.c:224
-msgid "Display calendar dialog"
-msgstr "Aficha una bóstia de dialòg calendièr"
-
-#: ../src/option.c:233 ../src/option.c:293 ../src/option.c:336
-#: ../src/option.c:377 ../src/option.c:497 ../src/option.c:639
-#: ../src/option.c:711 ../src/option.c:823 ../src/option.c:864
-#: ../src/option.c:1015
-msgid "Set the dialog text"
-msgstr "Definís lo tèxte de la bóstia de dialòg"
-
-#: ../src/option.c:242
-msgid "Set the calendar day"
-msgstr "Definís lo jorn del calendièr"
-
-#: ../src/option.c:243
-msgid "DAY"
-msgstr "JORN"
-
-#: ../src/option.c:251
-msgid "Set the calendar month"
-msgstr "Definís lo mes del calendièr"
-
-#: ../src/option.c:252
-msgid "MONTH"
-msgstr "MES"
-
-#: ../src/option.c:260
-msgid "Set the calendar year"
-msgstr "Definís l'annada del calendièr"
-
-#: ../src/option.c:261
-msgid "YEAR"
-msgstr "ANNADA"
-
-#: ../src/option.c:269 ../src/option.c:1033
-msgid "Set the format for the returned date"
-msgstr "Definís lo format de la data tornada"
-
-#: ../src/option.c:270 ../src/option.c:1034
-msgid "PATTERN"
-msgstr "MODÈL"
-
-#: ../src/option.c:284
-msgid "Display text entry dialog"
-msgstr "Aficha una bóstia de dialòg de picada de tèxte"
-
-#: ../src/option.c:302
-msgid "Set the entry text"
-msgstr "Definís lo tèxte de picada"
-
-#: ../src/option.c:311
-msgid "Hide the entry text"
-msgstr "Amaga lo tèxte de picada"
-
-#: ../src/option.c:327
-msgid "Display error dialog"
-msgstr "Aficha una bóstia de dialòg d'error"
-
-#: ../src/option.c:345 ../src/option.c:386 ../src/option.c:720
-#: ../src/option.c:832
-msgid "Do not enable text wrapping"
-msgstr "Desactiva lo retorn a la linha"
-
-#: ../src/option.c:354 ../src/option.c:395 ../src/option.c:729
-#: ../src/option.c:841
-msgid "Do not enable pango markup"
-msgstr "Desactiva lo balisatge pango"
-
-#: ../src/option.c:368
-msgid "Display info dialog"
-msgstr "Aficha una bóstia de dialòg d'informacion"
-
-#: ../src/option.c:409
-msgid "Display file selection dialog"
-msgstr "Aficha una bóstia de dialòg de seleccion de fichièr"
-
-#: ../src/option.c:418
-msgid "Set the filename"
-msgstr "Definís lo nom del fichièr"
-
-#: ../src/option.c:419 ../src/option.c:753
-msgid "FILENAME"
-msgstr "NOM_DEL_FICHIÈR"
-
-#: ../src/option.c:427
-msgid "Allow multiple files to be selected"
-msgstr "Autoriza la seleccion de mai d'un fichièr"
-
-#: ../src/option.c:436
-msgid "Activate directory-only selection"
-msgstr "Activa pas que la seleccion dels repertòris"
-
-#: ../src/option.c:445
-msgid "Activate save mode"
-msgstr "Activa lo mòde de salvament"
-
-#: ../src/option.c:454 ../src/option.c:533 ../src/option.c:1024
-msgid "Set output separator character"
-msgstr "Definís lo caractèr separador de sortida"
-
-#: ../src/option.c:455 ../src/option.c:534 ../src/option.c:1025
-msgid "SEPARATOR"
-msgstr "SEPARADOR"
-
-#: ../src/option.c:463
-msgid "Confirm file selection if filename already exists"
-msgstr "Confirma la seleccion del fichièr se le nom del fichièr existís ja"
-
-#: ../src/option.c:472
-msgid "Sets a filename filter"
-msgstr "Definís un filtre de nom de fichièr"
-
-#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
-#: ../src/option.c:474
-msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
-msgstr "NOM | MODÈL1 MODÈL2 ..."
-
-#: ../src/option.c:488
-msgid "Display list dialog"
-msgstr "Aficha una bóstia de dialòg de lista"
-
-#: ../src/option.c:506
-msgid "Set the column header"
-msgstr "Definís l'entèst de la colomna"
-
-#: ../src/option.c:507
-msgid "COLUMN"
-msgstr "COLOMNA"
-
-#: ../src/option.c:515
-msgid "Use check boxes for first column"
-msgstr "Utiliza de casas de marcar per la primièra colomna"
-
-#: ../src/option.c:524
-msgid "Use radio buttons for first column"
-msgstr "Utiliza de botons radiò per la primièra colomna"
-
-#: ../src/option.c:542
-msgid "Allow multiple rows to be selected"
-msgstr "Autoriza la seleccion de mai d'una linha"
-
-#: ../src/option.c:551 ../src/option.c:761
-msgid "Allow changes to text"
-msgstr "Autoriza las modificacions del tèxte"
-
-#: ../src/option.c:560
-msgid ""
-"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
-"columns)"
-msgstr ""
-"Estampa una colomna especifica (per defaut la primièra, « ALL » pòt èsser "
-"utilizat per estampar totas las colomnas)"
-
-#. Column index number to print out on a list dialog
-#: ../src/option.c:562 ../src/option.c:571
-msgid "NUMBER"
-msgstr "NUMÈRO"
-
-#: ../src/option.c:570
-msgid "Hide a specific column"
-msgstr "Amaga una colomna precisa"
-
-#: ../src/option.c:579
-msgid "Hides the column headers"
-msgstr "Amaga las entèstas de colomnas"
-
-#: ../src/option.c:595
-msgid "Display notification"
-msgstr "Aficha una notificacion"
-
-#: ../src/option.c:604
-msgid "Set the notification text"
-msgstr "Definís lo tèxte de notificacion"
-
-#: ../src/option.c:613
-msgid "Listen for commands on stdin"
-msgstr "Escota las comandas eissidas de stdin"
-
-#: ../src/option.c:630
-msgid "Display progress indication dialog"
-msgstr "Aficha una bóstia de dialòg de barra de progression"
-
-#: ../src/option.c:648
-msgid "Set initial percentage"
-msgstr "Definís lo percentatge inicial"
-
-#: ../src/option.c:649
-msgid "PERCENTAGE"
-msgstr "PERCENTATGE"
-
-#: ../src/option.c:657
-msgid "Pulsate progress bar"
-msgstr "Barra de progression discontinua"
-
-#: ../src/option.c:667
-#, no-c-format
-msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
-msgstr "Far desaparéisser la fenèstra quand 100 % es estat atench"
-
-#: ../src/option.c:677
-#, no-c-format
-msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
-msgstr "Tua lo processus parent se lo boton Anullar es clicat"
-
-#: ../src/option.c:687
-#, no-c-format
-msgid "Hide Cancel button"
-msgstr "Amaga lo boton Anullar"
-
-#: ../src/option.c:702
-msgid "Display question dialog"
-msgstr "Aficha una bóstia de dialòg de question"
-
-#: ../src/option.c:743
-msgid "Display text information dialog"
-msgstr "Aficha una bóstia de dialòg de tèxte d'informacion"
-
-#: ../src/option.c:752
-msgid "Open file"
-msgstr "Dobrís un fichièr"
-
-#: ../src/option.c:770
-msgid "Set the text font"
-msgstr "Definís la poliça del tèxte"
-
-#: ../src/option.c:779
-msgid "Enable an I read and agree checkbox"
-msgstr "Activa una casa de marcarr « Ai legit e accèpti »"
-
-#: ../src/option.c:789
-msgid "Enable html support"
-msgstr "Activa la presa en carga del HTML"
-
-#: ../src/option.c:798
-msgid "Sets an url instead of a file. Only works if you use --html option"
-msgstr ""
-"Definís una URL al luòc d'un fichièr. Fonciona unicament amb l'opcion --html"
-
-#: ../src/option.c:799
-msgid "URL"
-msgstr "Adreça Internet"
-
-#: ../src/option.c:814
-msgid "Display warning dialog"
-msgstr "Aficha una bóstia de dialòg d'avertiment"
-
-#: ../src/option.c:855
-msgid "Display scale dialog"
-msgstr "Aficha una bóstia de dialòg d'escala"
-
-#: ../src/option.c:873
-msgid "Set initial value"
-msgstr "Definís la valor iniciala"
-
-#: ../src/option.c:874 ../src/option.c:883 ../src/option.c:892
-#: ../src/option.c:901 ../src/option.c:1082
-msgid "VALUE"
-msgstr "VALOR"
-
-#: ../src/option.c:882
-msgid "Set minimum value"
-msgstr "Definís la valor minimala"
-
-#: ../src/option.c:891
-msgid "Set maximum value"
-msgstr "Definís la valor maximala"
-
-#: ../src/option.c:900
-msgid "Set step size"
-msgstr "Definís lo pas"
-
-#: ../src/option.c:909
-msgid "Print partial values"
-msgstr "Aficha las valors intermediàrias"
-
-#: ../src/option.c:918
-msgid "Hide value"
-msgstr "Amaga la valor"
-
-#: ../src/option.c:933
-msgid "Display forms dialog"
-msgstr "Aficha una bóstia de dialòg de formulari"
-
-#: ../src/option.c:942
-msgid "Add a new Entry in forms dialog"
-msgstr ""
-"Apond una novèla zòna de picada dins la bóstia de dialòg de formulari"
-
-#: ../src/option.c:943 ../src/option.c:952
-msgid "Field name"
-msgstr "Nom del camp"
-
-#: ../src/option.c:951
-msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
-msgstr ""
-"Apond una novèla zòna de picada de senhal dins la bóstia de dialòg de "
-"formulari"
-
-#: ../src/option.c:960
-msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
-msgstr "Apond un calendièr novèl dins la bóstia de dialòg de formulari"
-
-#: ../src/option.c:961
-msgid "Calendar field name"
-msgstr "Nom del camp calendièr"
-
-#: ../src/option.c:969
-msgid "Add a new List in forms dialog"
-msgstr "Apond una novèla lista dins la bóstia de dialòg de formulari"
-
-#: ../src/option.c:970
-msgid "List field and header name"
-msgstr "Camp de lista e nom d'entèsta"
-
-#: ../src/option.c:978
-msgid "List of values for List"
-msgstr "Lista de las valors de la lista"
-
-#: ../src/option.c:979 ../src/option.c:988
-msgid "List of values separated by |"
-msgstr "Lista de las valors separadas per |"
-
-#: ../src/option.c:987
-msgid "List of values for columns"
-msgstr "Lista de las valors per las colomnas"
-
-#: ../src/option.c:1006
-msgid "Show the columns header"
-msgstr "Aficha las entèstas de las colomnas"
-
-#: ../src/option.c:1048
-msgid "Display password dialog"
-msgstr "Aficha una bóstia de dialòg de senhal"
-
-#: ../src/option.c:1057
-msgid "Display the username option"
-msgstr "Aficha l'opcion del nom d'utilizaire"
-
-#: ../src/option.c:1072
-msgid "Display color selection dialog"
-msgstr "Lo títol de la bóstia de dialòg de seleccion de color"
-
-#: ../src/option.c:1081
-msgid "Set the color"
-msgstr "Definir la color"
-
-#: ../src/option.c:1090
-msgid "Show the palette"
-msgstr "Visualizar la paleta"
-
-#: ../src/option.c:1105
-msgid "About zenity"
-msgstr "A prepaus de zenity"
-
-#: ../src/option.c:1114
-msgid "Print version"
-msgstr "Aficha la version"
-
-#: ../src/option.c:1988
-msgid "General options"
-msgstr "Opcions generalas"
-
-#: ../src/option.c:1989
-msgid "Show general options"
-msgstr "Aficha las opcions generalas"
-
-#: ../src/option.c:1999
-msgid "Calendar options"
-msgstr "Opcions del calendièr"
-
-#: ../src/option.c:2000
-msgid "Show calendar options"
-msgstr "Aficha las opcions del calendièr"
-
-#: ../src/option.c:2010
-msgid "Text entry options"
-msgstr "Opcions de picada de tèxte"
-
-#: ../src/option.c:2011
-msgid "Show text entry options"
-msgstr "Aficha las opcions de picada de tèxte"
-
-#: ../src/option.c:2021
-msgid "Error options"
-msgstr "Opcions d'errors"
-
-#: ../src/option.c:2022
-msgid "Show error options"
-msgstr "Aficha las opcions d'errors"
-
-#: ../src/option.c:2032
-msgid "Info options"
-msgstr "Opcions d'informacion"
-
-#: ../src/option.c:2033
-msgid "Show info options"
-msgstr "Aficha las opcions d'informacion"
-
-#: ../src/option.c:2043
-msgid "File selection options"
-msgstr "Opcions de seleccion de fichièrs"
-
-#: ../src/option.c:2044
-msgid "Show file selection options"
-msgstr "Aficha las opcions de seleccion de fichièrs"
-
-#: ../src/option.c:2054
-msgid "List options"
-msgstr "Opcions de lista"
-
-#: ../src/option.c:2055
-msgid "Show list options"
-msgstr "Aficha las opcions de lista"
-
-#: ../src/option.c:2066
-msgid "Notification icon options"
-msgstr "Opcions de l'icòna de notificacion"
-
-#: ../src/option.c:2067
-msgid "Show notification icon options"
-msgstr "Aficha las opcions de l'icòna de notificacion"
-
-#: ../src/option.c:2078
-msgid "Progress options"
-msgstr "Opcions de barra de progression"
-
-#: ../src/option.c:2079
-msgid "Show progress options"
-msgstr "Aficha las opcions de barra de progression"
-
-#: ../src/option.c:2089
-msgid "Question options"
-msgstr "Opcions de question"
-
-#: ../src/option.c:2090
-msgid "Show question options"
-msgstr "Aficha las opcions de question"
-
-#: ../src/option.c:2100
-msgid "Warning options"
-msgstr "Opcions d'avertiment"
-
-#: ../src/option.c:2101
-msgid "Show warning options"
-msgstr "Aficha las opcions d'avertiment"
-
-#: ../src/option.c:2111
-msgid "Scale options"
-msgstr "Opcions de l'escala"
-
-#: ../src/option.c:2112
-msgid "Show scale options"
-msgstr "Aficha las opcions de l'escala"
-
-#: ../src/option.c:2122
-msgid "Text information options"
-msgstr "Opcions del tèxte d'informacion"
-
-#: ../src/option.c:2123
-msgid "Show text information options"
-msgstr "Aficha las opcions del tèxte d'informacion"
-
-#: ../src/option.c:2133
-msgid "Color selection options"
-msgstr "Opcions de color de seleccion"
-
-#: ../src/option.c:2134
-msgid "Show color selection options"
-msgstr "Visualizar las opcions de color de seleccion"
-
-#: ../src/option.c:2144
-msgid "Password dialog options"
-msgstr "Opcions de la bóstia de dialòg de senhal"
-
-#: ../src/option.c:2145
-msgid "Show password dialog options"
-msgstr "Aficha las opcions de la bóstia de dialòg de senhal"
-
-#: ../src/option.c:2155
-msgid "Forms dialog options"
-msgstr "Opcions de la bóstia de dialòg de formulari"
-
-#: ../src/option.c:2156
-msgid "Show forms dialog options"
-msgstr "Aficha las opcions de la bóstia de dialòg de formulari"
-
-#: ../src/option.c:2166
-msgid "Miscellaneous options"
-msgstr "Opcions divèrsas"
-
-#: ../src/option.c:2167
-msgid "Show miscellaneous options"
-msgstr "Aficha las opcions divèrsas"
-
-#: ../src/option.c:2192
-#, c-format
-msgid ""
-"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
-msgstr ""
-"Aquesta opcion es pas disponibla. Consultatz --help per totas las "
-"utilizacions possiblas.\n"
-
-#: ../src/option.c:2196
-#, c-format
-msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
-msgstr "--%s es pas pres en carga per aquesta bóstia de dialòg\n"
-
-#: ../src/option.c:2200
-#, c-format
-msgid "Two or more dialog options specified\n"
-msgstr "Doas opcions de bóstia de dialòg o mai son indicadas\n"
-
+# Occitan Translation of Zenity.
+# Copyright (C) 2003-2015 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the Zenity package.
+#
+# Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig@marchegay.org>, 2006-2008, 2010.
+# Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary@yahoo.fr>, 2016.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: Zenity master\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=zenity&"
+"keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-02-29 15:22+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-02-29 19:50+0200\n"
+"Last-Translator: Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary@yahoo.fr>\n"
+"Language-Team: Tot En Òc\n"
+"Language: oc\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-08-31 07:48+0000\n"
+"X-Project-Style: gnome\n"
+
+#: src/about.c:63
+msgid ""
+"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
+"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
+"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
+"option) any later version.\n"
+msgstr ""
+"Aqueste programa es un logicial liure ; lo podètz tornar distribuir e/o lo "
+"modificar segon los tèrmes de la licéncia publica generala GNU, coma es "
+"publicada per la Free Software Foundation ; version 2 de la licéncia, o (se "
+"volètz) tota version seguenta.\n"
+
+#: src/about.c:67
+msgid ""
+"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
+"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
+"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
+"for more details.\n"
+msgstr ""
+"Aqueste programa es distribuit en esperant que vos serà util mas SENS CAP DE "
+"GARANTIA ; sens tanpauc la garantia implicita de VALOR MERCANDA o "
+"D'ADEQÜACION A UN BESONH PARTICULIER. Consultatz la licéncia publica "
+"generala GNU per mai d'entresenhas.\n"
+
+#: src/about.c:71
+msgid ""
+"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
+"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
+"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
+msgstr ""
+"Deuriatz aver recebut una còpia de la licéncia GNU GPL amb Nautilus ; s'es "
+"pas lo cas, escrivètz a Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, "
+"Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA."
+
+#: src/about.c:263
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig@marchegay.org>\n"
+"\n"
+"Launchpad Contributions:\n"
+" Cédric VALMARY (Tot en òc) https://launchpad.net/~cvalmary\n"
+" Yannig MARCHEGAY (Kokoyaya) https://launchpad.net/~yannick-marchegay"
+
+#: src/about.c:275
+msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
+msgstr "Aficha de bóstias de dialòg a partir d'escripts shell"
+
+#: src/main.c:105
+msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
+msgstr ""
+"Vos cal indicar un tipe de bóstia de dialòg. Aviar « zenity --help » per mai "
+"de detalhs.\n"
+
+#: src/notification.c:51
+#| msgid "Could not parse message from stdin\n"
+msgid "Could not parse message\n"
+msgstr "Impossible d'analisar lo messatge\n"
+
+#: src/notification.c:140
+msgid ""
+"Invalid value for a boolean typed hint.\n"
+"Supported values are 'true' or 'false'.\n"
+msgstr ""
+"Valor pas valida per una indicacion de tipe boolean.\n"
+"Las valors presas en carga son « true » o « false ».\n"
+
+#. (iibiiay)
+#: src/notification.c:156
+msgid "Unsupported hint. Skipping.\n"
+msgstr "Indicacion pas presa en carga. Ignorada.\n"
+
+#. unknown hints
+#: src/notification.c:173
+msgid "Unknown hint name. Skipping.\n"
+msgstr "Nom d'indicacion desconegut. Ignorada.\n"
+
+#: src/notification.c:228
+#| msgid "could not parse command from stdin\n"
+msgid "Could not parse command from stdin\n"
+msgstr "Impossible d'analisar la comanda eissida de stdin\n"
+
+#: src/notification.c:326
+msgid "Zenity notification"
+msgstr "Notificacion de Zenity"
+
+#: src/password.c:55
+msgid "_Cancel"
+msgstr "A_nullar"
+
+#: src/password.c:58
+msgid "_OK"
+msgstr "_Validar"
+
+#. Checks if username has been passed as a parameter
+#: src/password.c:73
+msgid "Type your password"
+msgstr "Picatz vòstre senhal"
+
+#: src/password.c:76
+#| msgid "Type your password"
+msgid "Type your username and password"
+msgstr "Picatz vòstre nom d'utilizaire e vòstre senhal"
+
+#: src/password.c:113
+msgid "Username:"
+msgstr "Nom d'utilizaire :"
+
+#: src/password.c:127
+msgid "Password:"
+msgstr "Senhal :"
+
+#: src/scale.c:57
+msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
+msgstr "La valor maximum deu èsser superiora a la valor minimum.\n"
+
+#: src/scale.c:64
+msgid "Value out of range.\n"
+msgstr "Valor en defòra dels limits.\n"
+
+#: src/tree.c:376
+msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
+msgstr "Pas cap de títol de colomna indicat dins la bóstia de dialòg Lista.\n"
+
+#: src/tree.c:382
+msgid "You should use only one List dialog type.\n"
+msgstr "Vos caldriá pas utilizar qu'un sol tipe de bóstia de dialòg Lista.\n"
+
+#: src/zenity.ui:14 src/zenity.ui:76
+msgid "Adjust the scale value"
+msgstr "Apondètz la valor de l'escala"
+
+#: src/zenity.ui:30 src/zenity.ui:135 src/zenity.ui:247 src/zenity.ui:378
+#: src/zenity.ui:578 src/zenity.ui:784 src/zenity.ui:970
+msgid "Cancel"
+msgstr "Anullar"
+
+#: src/zenity.ui:44 src/zenity.ui:148 src/zenity.ui:261 src/zenity.ui:392
+#: src/zenity.ui:481 src/zenity.ui:591 src/zenity.ui:697 src/zenity.ui:798
+#: src/zenity.ui:984 src/zenity.ui:1080
+msgid "OK"
+msgstr "Validar"
+
+#: src/zenity.ui:117
+msgid "Text View"
+msgstr "Vista tèxte"
+
+#: src/zenity.ui:231
+msgid "Calendar selection"
+msgstr "Seleccionatz dins lo calendièr"
+
+#: src/zenity.ui:298
+msgid "Select a date from below."
+msgstr "Causissètz una data çaijós."
+
+#: src/zenity.ui:319
+msgid "C_alendar:"
+msgstr "_Calendièr :"
+
+#: src/zenity.ui:361
+msgid "Add a new entry"
+msgstr "Apondètz una zòna de picada novèla"
+
+#: src/zenity.ui:428
+msgid "_Enter new text:"
+msgstr "_Picatz un tèxte novèl :"
+
+#: src/zenity.ui:465
+msgid "Error"
+msgstr "Error"
+
+#: src/zenity.ui:530
+msgid "An error has occurred."
+msgstr "Una error s'es producha."
+
+#: src/zenity.ui:658
+#| msgid "<b>Forms dialog</b>"
+msgid "Forms dialog"
+msgstr "Bóstia de dialòg de formulari"
+
+#: src/zenity.ui:681
+msgid "Information"
+msgstr "Entresenhas"
+
+#: src/zenity.ui:741
+msgid "All updates are complete."
+msgstr "Totas las mesas a jorn son acabadas."
+
+#: src/zenity.ui:768
+msgid "Progress"
+msgstr "Progression"
+
+#: src/zenity.ui:831
+msgid "Running..."
+msgstr "En cors d'execucion"
+
+#: src/zenity.ui:882
+msgid "Question"
+msgstr "Question"
+
+#: src/zenity.ui:929 src/zenity.ui:1126
+msgid "Are you sure you want to proceed?"
+msgstr "Sètz segur que volètz contunhar ?"
+
+#: src/zenity.ui:953
+msgid "Select items from the list"
+msgstr "Causissètz d'objèctes dins la lista"
+
+#: src/zenity.ui:1015
+msgid "Select items from the list below."
+msgstr "Causissètz d'objèctes dins la lista çaijós."
+
+#: src/zenity.ui:1064
+msgid "Warning"
+msgstr "Avertiment"
+
+#: src/option.c:169
+msgid "Set the dialog title"
+msgstr "Definís lo títol de la bóstia de dialòg"
+
+#: src/option.c:170
+msgid "TITLE"
+msgstr "TÍTOL"
+
+#: src/option.c:178
+msgid "Set the window icon"
+msgstr "Definís l'icòna de la fenèstra"
+
+#: src/option.c:179
+msgid "ICONPATH"
+msgstr "CAMIN_DE_LAS_ICÒNAS"
+
+#: src/option.c:187
+msgid "Set the width"
+msgstr "Definís la largor"
+
+#: src/option.c:188
+msgid "WIDTH"
+msgstr "LARGOR"
+
+#: src/option.c:196
+msgid "Set the height"
+msgstr "Definís la nautor"
+
+#: src/option.c:197
+msgid "HEIGHT"
+msgstr "NAUTOR"
+
+#: src/option.c:205
+msgid "Set dialog timeout in seconds"
+msgstr "Definís lo relambi d'expiracion de la bóstia de dialòg en segondas"
+
+#. Timeout for closing the dialog
+#: src/option.c:207
+msgid "TIMEOUT"
+msgstr "EXPIRACION"
+
+#: src/option.c:215
+#| msgid "Sets the label of the Ok button"
+msgid "Set the label of the OK button"
+msgstr "Definís l'etiqueta del boton Validar"
+
+#: src/option.c:216 src/option.c:225 src/option.c:234 src/option.c:276
+#: src/option.c:336 src/option.c:345 src/option.c:379 src/option.c:437
+#: src/option.c:574 src/option.c:699 src/option.c:717 src/option.c:743
+#: src/option.c:823 src/option.c:917 src/option.c:926 src/option.c:988
+#: src/option.c:1046 src/option.c:1215
+msgid "TEXT"
+msgstr "TÈXTE"
+
+#: src/option.c:224
+#| msgid "Sets the label of the Cancel button"
+msgid "Set the label of the Cancel button"
+msgstr "Definís l'etiqueta del boton Anullar"
+
+#: src/option.c:233
+#| msgid "Hide Cancel button"
+msgid "Add an extra button"
+msgstr "Apond un boton supplementari"
+
+#: src/option.c:242
+#| msgid "Set the dialog title"
+msgid "Set the modal hint"
+msgstr "Definís l'indicacion modala"
+
+#: src/option.c:251
+#| msgid "Set the window icon"
+msgid "Set the parent window to attach to"
+msgstr "Definís la fenèstra parenta a la quala s'estacar"
+
+#: src/option.c:252
+msgid "WINDOW"
+msgstr "FENÈSTRA"
+
+#: src/option.c:266
+msgid "Display calendar dialog"
+msgstr "Aficha una bóstia de dialòg calendièr"
+
+#: src/option.c:275 src/option.c:335 src/option.c:378 src/option.c:436
+#: src/option.c:573 src/option.c:742 src/option.c:822 src/option.c:987
+#: src/option.c:1045 src/option.c:1214
+msgid "Set the dialog text"
+msgstr "Definís lo tèxte de la bóstia de dialòg"
+
+#: src/option.c:284
+msgid "Set the calendar day"
+msgstr "Definís lo jorn del calendièr"
+
+#: src/option.c:285
+msgid "DAY"
+msgstr "JORN"
+
+#: src/option.c:293
+msgid "Set the calendar month"
+msgstr "Definís lo mes del calendièr"
+
+#: src/option.c:294
+msgid "MONTH"
+msgstr "MES"
+
+#: src/option.c:302
+msgid "Set the calendar year"
+msgstr "Definís l'annada del calendièr"
+
+#: src/option.c:303
+msgid "YEAR"
+msgstr "ANNADA"
+
+#: src/option.c:311 src/option.c:1232
+msgid "Set the format for the returned date"
+msgstr "Definís lo format de la data tornada"
+
+#: src/option.c:312 src/option.c:1233
+msgid "PATTERN"
+msgstr "MODÈL"
+
+#: src/option.c:326
+msgid "Display text entry dialog"
+msgstr "Aficha una bóstia de dialòg de picada de tèxte"
+
+#: src/option.c:344
+msgid "Set the entry text"
+msgstr "Definís lo tèxte de picada"
+
+#: src/option.c:353
+msgid "Hide the entry text"
+msgstr "Amaga lo tèxte de picada"
+
+#: src/option.c:369
+msgid "Display error dialog"
+msgstr "Aficha una bóstia de dialòg d'error"
+
+#: src/option.c:387 src/option.c:445 src/option.c:831 src/option.c:996
+#| msgid "Set the dialog title"
+msgid "Set the dialog icon"
+msgstr "Definís l'icòna de la bóstia de dialòg"
+
+#: src/option.c:388 src/option.c:446 src/option.c:832 src/option.c:997
+msgid "ICON-NAME"
+msgstr "NOM-DE-L-ICÒNA"
+
+#: src/option.c:396 src/option.c:454 src/option.c:840 src/option.c:1005
+msgid "Do not enable text wrapping"
+msgstr "Desactiva lo retorn a la linha"
+
+#: src/option.c:405 src/option.c:463 src/option.c:849 src/option.c:1014
+#| msgid "Do not enable pango markup"
+msgid "Do not enable Pango markup"
+msgstr "Desactiva lo balisatge Pango"
+
+#: src/option.c:413 src/option.c:471 src/option.c:866 src/option.c:1022
+msgid ""
+"Enable ellipsizing in the dialog text. This fixes the high window size with "
+"long texts"
+msgstr ""
+"Autoriza la troncadura de tèxte dins la bóstia de dialòg. Aquò evita las "
+"tròp grandas talhas de fenèstras amb los tèxtes longs"
+
+#: src/option.c:427
+msgid "Display info dialog"
+msgstr "Aficha una bóstia de dialòg d'informacion"
+
+#: src/option.c:485
+msgid "Display file selection dialog"
+msgstr "Aficha una bóstia de dialòg de seleccion de fichièr"
+
+#: src/option.c:494
+msgid "Set the filename"
+msgstr "Definís lo nom del fichièr"
+
+#: src/option.c:495 src/option.c:899
+msgid "FILENAME"
+msgstr "NOM_DEL_FICHIÈR"
+
+#: src/option.c:503
+msgid "Allow multiple files to be selected"
+msgstr "Autoriza la seleccion de mai d'un fichièr"
+
+#: src/option.c:512
+msgid "Activate directory-only selection"
+msgstr "Activa pas que la seleccion dels repertòris"
+
+#: src/option.c:521
+msgid "Activate save mode"
+msgstr "Activa lo mòde de salvament"
+
+#: src/option.c:530 src/option.c:618 src/option.c:1223
+msgid "Set output separator character"
+msgstr "Definís lo caractèr separador de sortida"
+
+#: src/option.c:531 src/option.c:619 src/option.c:1224
+msgid "SEPARATOR"
+msgstr "SEPARADOR"
+
+#: src/option.c:539
+msgid "Confirm file selection if filename already exists"
+msgstr "Confirma la seleccion del fichièr se lo nom del fichièr existís ja"
+
+#: src/option.c:548
+#| msgid "Sets a filename filter"
+msgid "Set a filename filter"
+msgstr "Definís un filtre de nom de fichièrs"
+
+#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
+#: src/option.c:550
+msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
+msgstr "NOM | MODÈL1 MODÈL2 ..."
+
+#: src/option.c:564
+msgid "Display list dialog"
+msgstr "Aficha una bóstia de dialòg de lista"
+
+#: src/option.c:582
+msgid "Set the column header"
+msgstr "Definís l'entèsta de la colomna"
+
+#: src/option.c:583
+msgid "COLUMN"
+msgstr "COLOMNA"
+
+#: src/option.c:591
+#| msgid "Use check boxes for first column"
+msgid "Use check boxes for the first column"
+msgstr "Utiliza de casas de marcar per la primièra colomna"
+
+#: src/option.c:600
+#| msgid "Use radio buttons for first column"
+msgid "Use radio buttons for the first column"
+msgstr "Utiliza de botons ràdio per la primièra colomna"
+
+#: src/option.c:609
+#| msgid "Use check boxes for first column"
+msgid "Use an image for the first column"
+msgstr "Utiliza un imatge per la primièra colomna"
+
+#: src/option.c:627
+msgid "Allow multiple rows to be selected"
+msgstr "Autoriza la seleccion de mai d'una linha"
+
+#: src/option.c:636 src/option.c:907
+msgid "Allow changes to text"
+msgstr "Autoriza las modificacions del tèxte"
+
+#: src/option.c:645
+msgid ""
+"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
+"columns)"
+msgstr ""
+"Estampa una colomna especifica (per defaut la primièra, « ALL » pòt èsser "
+"utilizat per estampar totas las colomnas)"
+
+#. Column index number to print out on a list dialog
+#: src/option.c:647 src/option.c:656
+msgid "NUMBER"
+msgstr "NUMÈRO"
+
+#: src/option.c:655
+msgid "Hide a specific column"
+msgstr "Amaga una colomna precisa"
+
+#: src/option.c:664
+#| msgid "Hides the column headers"
+msgid "Hide the column headers"
+msgstr "Amaga las entèstas de colomnas"
+
+#: src/option.c:673
+msgid ""
+"Change list default search function searching for text in the middle, not on "
+"the beginning"
+msgstr ""
+"Modifica la foncion de recèrca de lista per defaut per fin de recercar de "
+"tèxte al mitan, pas al començament"
+
+#: src/option.c:689
+msgid "Display notification"
+msgstr "Aficha una notificacion"
+
+#: src/option.c:698
+msgid "Set the notification text"
+msgstr "Definís lo tèxte de notificacion"
+
+#: src/option.c:707
+msgid "Listen for commands on stdin"
+msgstr "Escota las comandas eissidas de stdin"
+
+#: src/option.c:716
+#| msgid "Set the notification text"
+msgid "Set the notification hints"
+msgstr "Definís las indicacions de notificacion"
+
+#: src/option.c:733
+msgid "Display progress indication dialog"
+msgstr "Aficha una bóstia de dialòg de barra de progression"
+
+#: src/option.c:751
+msgid "Set initial percentage"
+msgstr "Definís lo percentatge inicial"
+
+#: src/option.c:752
+msgid "PERCENTAGE"
+msgstr "PERCENTATGE"
+
+#: src/option.c:760
+msgid "Pulsate progress bar"
+msgstr "Barra de progression discontinua"
+
+#: src/option.c:770
+#, no-c-format
+msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
+msgstr "Far desaparéisser la fenèstra quand 100 % es estat atench"
+
+#: src/option.c:779
+msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
+msgstr "Tua lo processus parent se lo boton Anullar es clicat"
+
+#: src/option.c:788
+msgid "Hide Cancel button"
+msgstr "Amaga lo boton Anullar"
+
+#: src/option.c:798
+#, no-c-format
+msgid "Estimate when progress will reach 100%"
+msgstr "Estima quora la progression va aténher 100%"
+
+#: src/option.c:813
+msgid "Display question dialog"
+msgstr "Aficha una bóstia de dialòg de question"
+
+#: src/option.c:857
+#| msgid "Hide Cancel button"
+msgid "Give Cancel button focus by default"
+msgstr "Plaça per defaut lo focus sul boton Anullar"
+
+#: src/option.c:874
+#| msgid "Hide Cancel button"
+msgid "Suppress OK and Cancel buttons"
+msgstr "Levar los botons Validar e Anullar"
+
+#: src/option.c:889
+msgid "Display text information dialog"
+msgstr "Aficha una bóstia de dialòg de tèxte d'informacion"
+
+#: src/option.c:898
+msgid "Open file"
+msgstr "Dobrís un fichièr"
+
+#: src/option.c:916
+msgid "Set the text font"
+msgstr "Definís la poliça del tèxte"
+
+#: src/option.c:925
+msgid "Enable an I read and agree checkbox"
+msgstr "Activa una casa de marcarr « Ai legit e accèpti »"
+
+#: src/option.c:935
+#| msgid "Enable html support"
+msgid "Enable HTML support"
+msgstr "Activa la presa en carga del HTML"
+
+#: src/option.c:944
+#| msgid "Sets an url instead of a file. Only works if you use --html option"
+msgid ""
+"Do not enable user interaction with the WebView. Only works if you use --"
+"html option"
+msgstr ""
+"Permetre las interaccions utilizaires amb la vista WebView. Fonciona "
+"unicament amb l'opcion --html"
+
+#: src/option.c:953
+#| msgid "Sets an url instead of a file. Only works if you use --html option"
+msgid "Set an URL instead of a file. Only works if you use --html option"
+msgstr ""
+"Definís un URL al luòc d'un fichier. Fonciona unicament amb l'opcion --html"
+
+#: src/option.c:954
+msgid "URL"
+msgstr "Adreça Internet"
+
+#: src/option.c:963
+msgid "Auto scroll the text to the end. Only when text is captured from stdin"
+msgstr ""
+"Fa automaticament desfilar lo tèxte fins a la fin. Solament quand lo tèxte "
+"es capturat a partir de stdin"
+
+#: src/option.c:978
+msgid "Display warning dialog"
+msgstr "Aficha una bóstia de dialòg d'avertiment"
+
+#: src/option.c:1036
+msgid "Display scale dialog"
+msgstr "Aficha una bóstia de dialòg d'escala"
+
+#: src/option.c:1054
+msgid "Set initial value"
+msgstr "Definís la valor iniciala"
+
+#: src/option.c:1055 src/option.c:1064 src/option.c:1073 src/option.c:1082
+#: src/option.c:1281
+msgid "VALUE"
+msgstr "VALOR"
+
+#: src/option.c:1063
+msgid "Set minimum value"
+msgstr "Definís la valor minimala"
+
+#: src/option.c:1072
+msgid "Set maximum value"
+msgstr "Definís la valor maximala"
+
+#: src/option.c:1081
+msgid "Set step size"
+msgstr "Definís lo pas"
+
+#: src/option.c:1090
+msgid "Print partial values"
+msgstr "Aficha las valors intermediàrias"
+
+#: src/option.c:1099
+msgid "Hide value"
+msgstr "Amaga la valor"
+
+#: src/option.c:1114
+msgid "Display forms dialog"
+msgstr "Aficha una bóstia de dialòg de formulari"
+
+#: src/option.c:1123
+msgid "Add a new Entry in forms dialog"
+msgstr "Apond una novèla zòna de picada dins la bóstia de dialòg de formulari"
+
+#: src/option.c:1124 src/option.c:1133
+msgid "Field name"
+msgstr "Nom del camp"
+
+#: src/option.c:1132
+msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
+msgstr ""
+"Apond una novèla zòna de picada de senhal dins la bóstia de dialòg de "
+"formulari"
+
+#: src/option.c:1141
+msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
+msgstr "Apond un calendièr novèl dins la bóstia de dialòg de formulari"
+
+#: src/option.c:1142
+msgid "Calendar field name"
+msgstr "Nom del camp calendièr"
+
+#: src/option.c:1150
+msgid "Add a new List in forms dialog"
+msgstr "Apond una novèla lista dins la bóstia de dialòg de formulari"
+
+#: src/option.c:1151
+msgid "List field and header name"
+msgstr "Camp de lista e nom d'entèsta"
+
+#: src/option.c:1159
+msgid "List of values for List"
+msgstr "Lista de las valors de la lista"
+
+#: src/option.c:1160 src/option.c:1169 src/option.c:1187
+msgid "List of values separated by |"
+msgstr "Lista de las valors separadas per |"
+
+#: src/option.c:1168
+msgid "List of values for columns"
+msgstr "Lista de las valors per las colomnas"
+
+#: src/option.c:1177
+#| msgid "Add a new List in forms dialog"
+msgid "Add a new combo box in forms dialog"
+msgstr "Apond una novèla bóstia combinada dins la bóstia de dialòg de formulari"
+
+#: src/option.c:1178
+#| msgid "Calendar field name"
+msgid "Combo box field name"
+msgstr "Nom del camp de la bóstia combinada"
+
+#: src/option.c:1186
+#| msgid "List of values for columns"
+msgid "List of values for combo box"
+msgstr "Lista de valors per la bóstia combinada"
+
+#: src/option.c:1205
+msgid "Show the columns header"
+msgstr "Aficha las entèstas de las colomnas"
+
+#: src/option.c:1247
+msgid "Display password dialog"
+msgstr "Aficha una bóstia de dialòg de senhal"
+
+#: src/option.c:1256
+msgid "Display the username option"
+msgstr "Aficha l'opcion del nom d'utilizaire"
+
+#: src/option.c:1271
+msgid "Display color selection dialog"
+msgstr "Lo títol de la bóstia de dialòg de seleccion de color"
+
+#: src/option.c:1280
+msgid "Set the color"
+msgstr "Definir la color"
+
+#: src/option.c:1289
+msgid "Show the palette"
+msgstr "Visualizar la paleta"
+
+#: src/option.c:1304
+msgid "About zenity"
+msgstr "A prepaus de zenity"
+
+#: src/option.c:1313
+msgid "Print version"
+msgstr "Aficha la version"
+
+#: src/option.c:2261
+msgid "General options"
+msgstr "Opcions generalas"
+
+#: src/option.c:2262
+msgid "Show general options"
+msgstr "Aficha las opcions generalas"
+
+#: src/option.c:2272
+msgid "Calendar options"
+msgstr "Opcions del calendièr"
+
+#: src/option.c:2273
+msgid "Show calendar options"
+msgstr "Aficha las opcions del calendièr"
+
+#: src/option.c:2283
+msgid "Text entry options"
+msgstr "Opcions de picada de tèxte"
+
+#: src/option.c:2284
+msgid "Show text entry options"
+msgstr "Aficha las opcions de picada de tèxte"
+
+#: src/option.c:2294
+msgid "Error options"
+msgstr "Opcions d'errors"
+
+#: src/option.c:2295
+msgid "Show error options"
+msgstr "Aficha las opcions d'errors"
+
+#: src/option.c:2305
+msgid "Info options"
+msgstr "Opcions d'informacion"
+
+#: src/option.c:2306
+msgid "Show info options"
+msgstr "Aficha las opcions d'informacion"
+
+#: src/option.c:2316
+msgid "File selection options"
+msgstr "Opcions de seleccion de fichièrs"
+
+#: src/option.c:2317
+msgid "Show file selection options"
+msgstr "Aficha las opcions de seleccion de fichièrs"
+
+#: src/option.c:2327
+msgid "List options"
+msgstr "Opcions de lista"
+
+#: src/option.c:2328
+msgid "Show list options"
+msgstr "Aficha las opcions de lista"
+
+#: src/option.c:2339
+msgid "Notification icon options"
+msgstr "Opcions de l'icòna de notificacion"
+
+#: src/option.c:2340
+msgid "Show notification icon options"
+msgstr "Aficha las opcions de l'icòna de notificacion"
+
+#: src/option.c:2351
+msgid "Progress options"
+msgstr "Opcions de barra de progression"
+
+#: src/option.c:2352
+msgid "Show progress options"
+msgstr "Aficha las opcions de barra de progression"
+
+#: src/option.c:2362
+msgid "Question options"
+msgstr "Opcions de question"
+
+#: src/option.c:2363
+msgid "Show question options"
+msgstr "Aficha las opcions de question"
+
+#: src/option.c:2373
+msgid "Warning options"
+msgstr "Opcions d'avertiment"
+
+#: src/option.c:2374
+msgid "Show warning options"
+msgstr "Aficha las opcions d'avertiment"
+
+#: src/option.c:2384
+msgid "Scale options"
+msgstr "Opcions de l'escala"
+
+#: src/option.c:2385
+msgid "Show scale options"
+msgstr "Aficha las opcions de l'escala"
+
+#: src/option.c:2395
+msgid "Text information options"
+msgstr "Opcions del tèxte d'informacion"
+
+#: src/option.c:2396
+msgid "Show text information options"
+msgstr "Aficha las opcions del tèxte d'informacion"
+
+#: src/option.c:2406
+msgid "Color selection options"
+msgstr "Opcions de color de seleccion"
+
+#: src/option.c:2407
+msgid "Show color selection options"
+msgstr "Visualizar las opcions de color de seleccion"
+
+#: src/option.c:2417
+msgid "Password dialog options"
+msgstr "Opcions de la bóstia de dialòg de senhal"
+
+#: src/option.c:2418
+msgid "Show password dialog options"
+msgstr "Aficha las opcions de la bóstia de dialòg de senhal"
+
+#: src/option.c:2428
+msgid "Forms dialog options"
+msgstr "Opcions de la bóstia de dialòg de formulari"
+
+#: src/option.c:2429
+msgid "Show forms dialog options"
+msgstr "Aficha las opcions de la bóstia de dialòg de formulari"
+
+#: src/option.c:2439
+msgid "Miscellaneous options"
+msgstr "Opcions divèrsas"
+
+#: src/option.c:2440
+msgid "Show miscellaneous options"
+msgstr "Aficha las opcions divèrsas"
+
+#: src/option.c:2465
+msgid ""
+"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
+msgstr ""
+"Aquesta opcion es pas disponibla. Consultatz --help per totas las "
+"utilizacions possiblas.\n"
+
+#: src/option.c:2469
+#, c-format
+msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
+msgstr "--%s es pas pres en carga per aquesta bóstia de dialòg\n"
+
+#: src/option.c:2473
+msgid "Two or more dialog options specified\n"
+msgstr "Doas opcions de bóstia de dialòg o mai son indicadas\n"
bgstack15