diff options
author | Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com> | 2016-09-07 10:29:06 +0000 |
---|---|---|
committer | GNOME Translation Robot <gnome-sysadmin@gnome.org> | 2016-09-07 10:29:06 +0000 |
commit | 484c998debc29fa7762dfb767adb0dea89addb5a (patch) | |
tree | 3e795cdba50e236fe5c830192738b7d145610643 | |
parent | Updated Friulian translation (diff) | |
download | zenity-484c998debc29fa7762dfb767adb0dea89addb5a.tar.gz zenity-484c998debc29fa7762dfb767adb0dea89addb5a.tar.bz2 zenity-484c998debc29fa7762dfb767adb0dea89addb5a.zip |
Updated Friulian translation
-rw-r--r-- | po/fur.po | 186 |
1 files changed, 99 insertions, 87 deletions
@@ -9,7 +9,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=zenity&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2016-08-22 21:33+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2016-09-05 23:17+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2016-09-07 08:04+0200\n" "Language-Team: Friulian <fur@li.org>\n" "Language: fur\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -347,23 +347,23 @@ msgstr "Mostre un dialic di inseriment test" #: src/option.c:344 msgid "Set the entry text" -msgstr "" +msgstr "Stabilìs il test de casele di inseriment" #: src/option.c:353 msgid "Hide the entry text" -msgstr "" +msgstr "Plate il test de casele di inseriment" #: src/option.c:369 msgid "Display error dialog" -msgstr "" +msgstr "Mostre il dialic di erôr" #: src/option.c:387 src/option.c:445 src/option.c:831 src/option.c:996 msgid "Set the dialog icon" -msgstr "" +msgstr "Stabilìs la icone dal dialic" #: src/option.c:388 src/option.c:446 src/option.c:832 src/option.c:997 msgid "ICON-NAME" -msgstr "" +msgstr "NON_ICONE" #: src/option.c:396 src/option.c:454 src/option.c:840 src/option.c:1005 msgid "Do not enable text wrapping" @@ -378,361 +378,373 @@ msgid "" "Enable ellipsizing in the dialog text. This fixes the high window size with " "long texts" msgstr "" +"Abilite elision tal dialic di test. Chest al risolf la dimension dal barcon " +"alte cui tescj luncs" #: src/option.c:427 msgid "Display info dialog" -msgstr "" +msgstr "Mostre un dialic di informazions" #: src/option.c:485 msgid "Display file selection dialog" -msgstr "" +msgstr "Mostre un dialic di selezion file" #: src/option.c:494 msgid "Set the filename" -msgstr "" +msgstr "Stabilìs il non dal file" #: src/option.c:495 src/option.c:899 msgid "FILENAME" -msgstr "" +msgstr "NON_FILE" #: src/option.c:503 msgid "Allow multiple files to be selected" -msgstr "" +msgstr "Permet selezion multiple di file" #: src/option.c:512 msgid "Activate directory-only selection" -msgstr "" +msgstr "Ative la selezion di nome lis cartelis" #: src/option.c:521 msgid "Activate save mode" -msgstr "" +msgstr "Ative modalitât sigure" #: src/option.c:530 src/option.c:618 src/option.c:1223 msgid "Set output separator character" -msgstr "" +msgstr "Stabilìs il caratar separadôr pe jessude" #: src/option.c:531 src/option.c:619 src/option.c:1224 msgid "SEPARATOR" -msgstr "" +msgstr "SEPARADÔR" #: src/option.c:539 msgid "Confirm file selection if filename already exists" -msgstr "" +msgstr "Domande di confermâ la selezion se il non dal file al esist za" #: src/option.c:548 msgid "Set a filename filter" -msgstr "" +msgstr "Stabilìs un filtri sul non dal file" #. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection) #: src/option.c:550 msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..." -msgstr "" +msgstr "NON | MODEL1 MODEL2 ..." #: src/option.c:564 msgid "Display list dialog" -msgstr "" +msgstr "Mostre un dialic cuntune liste" #: src/option.c:582 msgid "Set the column header" -msgstr "" +msgstr "Stabilìs il titul de colone" #: src/option.c:583 msgid "COLUMN" -msgstr "" +msgstr "COLONE" #: src/option.c:591 msgid "Use check boxes for the first column" -msgstr "" +msgstr "Dopre caselis di selezion pe prime colone" #: src/option.c:600 msgid "Use radio buttons for the first column" -msgstr "" +msgstr "Dopre botons radio pe prime colone" #: src/option.c:609 msgid "Use an image for the first column" -msgstr "" +msgstr "Dopre un imagjin pe prime colone" #: src/option.c:627 msgid "Allow multiple rows to be selected" -msgstr "" +msgstr "Permet di selezionâ plui di une rie" #: src/option.c:636 src/option.c:907 msgid "Allow changes to text" -msgstr "" +msgstr "Permet la modifiche dal test" #: src/option.c:645 msgid "" "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all " "columns)" msgstr "" +"Stampe une colone specifiche (Il valôr predefinît al è 1. 'ALL' al pues " +"jessi doprât par stampâ dutis lis colonis)" #. Column index number to print out on a list dialog #: src/option.c:647 src/option.c:656 msgid "NUMBER" -msgstr "" +msgstr "NUMAR" #: src/option.c:655 msgid "Hide a specific column" -msgstr "" +msgstr "Plate une specifiche colone" #: src/option.c:664 msgid "Hide the column headers" -msgstr "" +msgstr "Plate lis intestazions des colonis" #: src/option.c:673 msgid "" "Change list default search function searching for text in the middle, not on " "the beginning" msgstr "" +"Modifiche la funzion di ricercje in liste cirint il test tal mieç e no tal " +"inizi" #: src/option.c:689 msgid "Display notification" -msgstr "" +msgstr "Mostre une icone te aree di notifiche" #: src/option.c:698 msgid "Set the notification text" -msgstr "" +msgstr "Stabilìs il test de notifiche" #: src/option.c:707 msgid "Listen for commands on stdin" -msgstr "" +msgstr "Scolte i comants di stdin" #: src/option.c:716 msgid "Set the notification hints" -msgstr "" +msgstr "Stabilìs i sugjeriments di notifiche" #: src/option.c:733 msgid "Display progress indication dialog" -msgstr "" +msgstr "Mostre un dialic par indicâ l'avanzament" #: src/option.c:751 msgid "Set initial percentage" -msgstr "" +msgstr "Stabilìs la percentuâl iniziâl" #: src/option.c:752 msgid "PERCENTAGE" -msgstr "" +msgstr "PERCENTUÂL" #: src/option.c:760 msgid "Pulsate progress bar" -msgstr "" +msgstr "Fâs lampâ la sbare di avanzament" #: src/option.c:770 #, no-c-format msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" -msgstr "" +msgstr "Siere il dialic cuant che si rive al 100%" #: src/option.c:779 msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed" -msgstr "" +msgstr "Termine il procès gjenitôr se al ven fracât il boton \"Anule\"" #: src/option.c:788 msgid "Hide Cancel button" -msgstr "" +msgstr "Plate il boton \"Anule\"" #: src/option.c:798 #, no-c-format msgid "Estimate when progress will reach 100%" -msgstr "" +msgstr "Stimâ cuant che l'avanzament al rivarà al 100%" #: src/option.c:813 msgid "Display question dialog" -msgstr "" +msgstr "Mostre un dialic di domande" #: src/option.c:857 msgid "Give Cancel button focus by default" -msgstr "" +msgstr "Dâ il focus al boton \"Anule\" in maniere predefinide" #: src/option.c:874 msgid "Suppress OK and Cancel buttons" -msgstr "" +msgstr "Elimine i botons \"OK\" e \"Anule\"" #: src/option.c:889 msgid "Display text information dialog" -msgstr "" +msgstr "Mostre un dialic di informazion testuâl" #: src/option.c:898 msgid "Open file" -msgstr "" +msgstr "Vierç file" #: src/option.c:916 msgid "Set the text font" -msgstr "" +msgstr "Stabilìs il caratar dal test" #: src/option.c:925 msgid "Enable an I read and agree checkbox" -msgstr "" +msgstr "Abilite la casele \"O ai let e o aceti\"" #: src/option.c:935 msgid "Enable HTML support" -msgstr "" +msgstr "Abilite il supuart HTML" #: src/option.c:944 msgid "" "Do not enable user interaction with the WebView. Only works if you use --" "html option" msgstr "" +"No stâ abilitâ la interazion dal utent cun WebView. Al funzione nome se e " +"ven doprade la opzion --html" #: src/option.c:953 msgid "Set an URL instead of a file. Only works if you use --html option" msgstr "" +"Stabilìs un URL al puest di un file. Al funzione nome se e ven doprade la " +"opzion --html" #: src/option.c:954 msgid "URL" -msgstr "" +msgstr "URL" #: src/option.c:963 msgid "Auto scroll the text to the end. Only when text is captured from stdin" msgstr "" +"Scori in automatic il test fin da pît. Nome cuant che il test al ven cjapât " +"di stdin" #: src/option.c:978 msgid "Display warning dialog" -msgstr "" +msgstr "Mostre un dialic di avertiment" #: src/option.c:1036 msgid "Display scale dialog" -msgstr "" +msgstr "Mostre un dialic di scjale" #: src/option.c:1054 msgid "Set initial value" -msgstr "" +msgstr "Stabilìs il valôr iniziâl" #: src/option.c:1055 src/option.c:1064 src/option.c:1073 src/option.c:1082 #: src/option.c:1281 msgid "VALUE" -msgstr "" +msgstr "VALÔR" #: src/option.c:1063 msgid "Set minimum value" -msgstr "" +msgstr "Stabilìs il valôr minim" #: src/option.c:1072 msgid "Set maximum value" -msgstr "" +msgstr "Stabilìs il valôr massim" #: src/option.c:1081 msgid "Set step size" -msgstr "" +msgstr "Stabilìs la dimension dal spostament" #: src/option.c:1090 msgid "Print partial values" -msgstr "" +msgstr "Stampe i valôrs parziâi" #: src/option.c:1099 msgid "Hide value" -msgstr "" +msgstr "Plate il valôr" #: src/option.c:1114 msgid "Display forms dialog" -msgstr "" +msgstr "Mostre un dialic formularis" #: src/option.c:1123 msgid "Add a new Entry in forms dialog" -msgstr "" +msgstr "Zonte une gnove vôs tal dialic formularis" #: src/option.c:1124 src/option.c:1133 msgid "Field name" -msgstr "" +msgstr "Non dal cjamp" #: src/option.c:1132 msgid "Add a new Password Entry in forms dialog" -msgstr "" +msgstr "Zonte une gnove Vôs Password tal dialic formularis" #: src/option.c:1141 msgid "Add a new Calendar in forms dialog" -msgstr "" +msgstr "Zonte un gnûf Calendari tal dialic formularis" #: src/option.c:1142 msgid "Calendar field name" -msgstr "" +msgstr "Non cjamp Calendari" #: src/option.c:1150 msgid "Add a new List in forms dialog" -msgstr "" +msgstr "Zonte une gnove Liste tal dialic formularis" #: src/option.c:1151 msgid "List field and header name" -msgstr "" +msgstr "Non titul e cjamp de liste" #: src/option.c:1159 msgid "List of values for List" -msgstr "" +msgstr "Liste di valôrs pe Liste" #: src/option.c:1160 src/option.c:1169 src/option.c:1187 msgid "List of values separated by |" -msgstr "" +msgstr "Liste di valôrs separade di |" #: src/option.c:1168 msgid "List of values for columns" -msgstr "" +msgstr "Liste di valôrs pes colonis" #: src/option.c:1177 msgid "Add a new combo box in forms dialog" -msgstr "" +msgstr "Zonte une gnove casele cumbinade tal dialic formularis" #: src/option.c:1178 msgid "Combo box field name" -msgstr "" +msgstr "Non cjamp casele cumbinade" #: src/option.c:1186 msgid "List of values for combo box" -msgstr "" +msgstr "Liste di valôrs pe casele cumbinade" #: src/option.c:1205 msgid "Show the columns header" -msgstr "" +msgstr "Mostre i titui des colonis" #: src/option.c:1247 msgid "Display password dialog" -msgstr "" +msgstr "Mostre un dialic de password" #: src/option.c:1256 msgid "Display the username option" -msgstr "" +msgstr "Mostre la opzion dal non utent" #: src/option.c:1271 msgid "Display color selection dialog" -msgstr "" +msgstr "Mostre un dialic di selezion dal colôr" #: src/option.c:1280 msgid "Set the color" -msgstr "" +msgstr "Stabilìs il colôr" #: src/option.c:1289 msgid "Show the palette" -msgstr "" +msgstr "Mostre la palete di colôrs" #: src/option.c:1304 msgid "About zenity" -msgstr "" +msgstr "Informazions su Zenity" #: src/option.c:1313 msgid "Print version" -msgstr "" +msgstr "Stampe version" #: src/option.c:2261 msgid "General options" -msgstr "" +msgstr "Opzions gjenerichis" #: src/option.c:2262 msgid "Show general options" -msgstr "" +msgstr "Mostre lis opzions gjenerichis" #: src/option.c:2272 msgid "Calendar options" -msgstr "" +msgstr "Opzions dal calendari" #: src/option.c:2273 msgid "Show calendar options" -msgstr "" +msgstr "Mostre lis opzions dal calendari" #: src/option.c:2283 msgid "Text entry options" -msgstr "" +msgstr "Opzions de casele di inseriment dal test" #: src/option.c:2284 msgid "Show text entry options" -msgstr "" +msgstr "Mostre lis opzions de casele di inseriment dal test" #: src/option.c:2294 msgid "Error options" |