# French translations for PROJECT. # Copyright (C) 2014 ORGANIZATION # This file is distributed under the same license as the PROJECT project. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PROJECT VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n" "POT-Creation-Date: 2016-01-05 14:37+0100\n" "PO-Revision-Date: 2016-01-05 14:39+0100\n" "Last-Translator: Cédric Bonhomme \n" "Language-Team: fr \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "Generated-By: Babel 1.3\n" "X-Generator: Poedit 1.8.4\n" #: src/web/forms.py:45 src/web/forms.py:113 src/web/forms.py:136 #: src/web/templates/admin/dashboard.html:12 msgid "Nickname" msgstr "Pseudonyme" #: src/web/forms.py:46 src/web/forms.py:114 src/web/forms.py:137 msgid "Please enter your nickname." msgstr "S'il vous plaît, entrez votre pseudonyme." #: src/web/forms.py:47 src/web/forms.py:115 src/web/forms.py:138 #: src/web/forms.py:186 src/web/templates/admin/dashboard.html:13 msgid "Email" msgstr "Email" #: src/web/forms.py:50 src/web/forms.py:86 src/web/forms.py:189 msgid "Please enter your email address." msgstr "S'il vous plaît, entrez votre adresse email." #: src/web/forms.py:51 src/web/forms.py:87 src/web/forms.py:118 #: src/web/forms.py:141 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: src/web/forms.py:52 src/web/forms.py:88 msgid "Please enter a password." msgstr "S'il vous plaît entrer un mot de passe." #: src/web/forms.py:55 src/web/templates/login.html:26 msgid "Sign up" msgstr "S'inscrire" #: src/web/forms.py:60 src/web/forms.py:127 src/web/forms.py:156 msgid "" "This nickname has invalid characters. Please use letters, numbers, dots and " "underscores only." msgstr "" "Ce pseudonyme a des caractères non valides. Utilisez seulement des lettres, " "des chiffres, des points et '_'." #: src/web/forms.py:90 src/web/templates/login.html:5 msgid "Log In" msgstr "Connexion" #: src/web/forms.py:101 msgid "Account not confirmed" msgstr "Compte non confirmé" #: src/web/forms.py:104 msgid "Invalid email or password" msgstr "E-mail ou mot de passe invalide" #: src/web/forms.py:117 src/web/forms.py:140 msgid "Please enter your email." msgstr "S'il vous plaît, entrez votre email." #: src/web/forms.py:119 src/web/forms.py:143 msgid "Feeds refresh frequency (in minutes)" msgstr "Fréquence de rafraîchissement du flux (en minutes)" #: src/web/forms.py:122 src/web/forms.py:146 src/web/forms.py:169 msgid "Save" msgstr "Sauver" #: src/web/forms.py:142 msgid "Password Confirmation" msgstr "Confirmation du mot de passe" #: src/web/forms.py:151 msgid "Passwords aren't the same." msgstr "Les mots de passe ne sont pas identiques." #: src/web/forms.py:164 src/web/templates/feed_list.html:10 #: src/web/templates/layout.html:107 msgid "Title" msgstr "Titre" #: src/web/forms.py:165 msgid "Feed link" msgstr "Lien du flux" #: src/web/forms.py:166 msgid "Please enter the URL." msgstr "S'il vous plaît, entrez une adresse." #: src/web/forms.py:167 msgid "Site link" msgstr "Lien du site" #: src/web/forms.py:168 msgid "Check for updates" msgstr "Vérifier les mises à jour" #: src/web/forms.py:178 msgid "Subject" msgstr "Objet" #: src/web/forms.py:179 msgid "Please enter a subject." msgstr "S'il vous plaît entrer un objet." #: src/web/forms.py:180 msgid "Message" msgstr "Message" #: src/web/forms.py:181 msgid "Please enter a content." msgstr "S'il vous plaît entrer un contenu." #: src/web/forms.py:182 msgid "Send" msgstr "Envoyer" #: src/web/forms.py:190 msgid "Recover" msgstr "Récupérer" #: src/web/forms.py:200 msgid "Account not confirmed." msgstr "Compte non confirmé." #: src/web/forms.py:203 msgid "Invalid email." msgstr "Email invalide." #: src/web/templates/about.html:5 src/web/templates/layout.html:86 #: src/web/templates/layout.html:119 msgid "About" msgstr "À propos" #: src/web/templates/about.html:7 msgid "JARR is a news aggregator platform." msgstr "JARR est un agrégateur de nouvelles Web." #: src/web/templates/about.html:8 msgid "" "You can easily install JARR on your server." msgstr "" "Vous pouvez facilement installer JARR sur votre serveur." #: src/web/templates/about.html:9 msgid "Alternatively, you can deploy your own copy using this button:" msgstr "" "Alternativement, vous pouvez déployer votre propre copie en utilisant ce " "bouton:" #: src/web/templates/about.html:11 msgid "" "This software is under AGPLv3 license. You are welcome to copy, modify or\n" " redistribute the source code\n" " according to the Affero GPL license." msgstr "" "Ce logiciel est sous licence AGPLv3. Vous êtes invité à copier, modifier ou " "redistribuer le code " "source selon la licence Affero GPL." #: src/web/templates/about.html:14 msgid "" "Found a bug? Report it here." msgstr "" "Vous avez trouvé un bug? Signalez-le ici." #: src/web/templates/about.html:17 msgid "Help" msgstr "Aide" #: src/web/templates/about.html:18 msgid "" "If you have any problem, contact the administrator." msgstr "" "Si vous avez des problèmes, contactez l'administrateur." #: src/web/templates/about.html:19 msgid "" "The documentation of the RESTful API is here." msgstr "" "La documentation de l'API RESTful est ici." #: src/web/templates/about.html:20 msgid "" "You can subscribe to new feeds with a bookmarklet. Drag the following button " "to your browser bookmarks." msgstr "" "Vous pouvez vous abonner à de nouveaux flux avec un bookmarklet. Faites " "glisser le bouton suivant dans vos favoris." #: src/web/templates/about.html:21 #, python-format msgid "" "Subscribe to this feed using JARR" msgstr "" "Abonnez-vous à ce flux en utilisant JARR" #: src/web/templates/about.html:24 msgid "Donation" msgstr "Don" #: src/web/templates/about.html:25 msgid "" "If you wish and if you like JARR, you can donate via bitcoin 1GVmhR9fbBeEh7rP1qNq76jWArDdDQ3otZ. Thank you!" msgstr "" "Si vous le souhaitez et si vous aimez JARR, vous pouvez faire un don via " "bitcoin 1GVmhR9fbBeEh7rP1qNq76jWArDdDQ3otZ. Merci!" #: src/web/templates/article.html:6 msgid "from" msgstr "de" #: src/web/templates/article.html:7 src/web/templates/duplicates.html:22 #: src/web/templates/duplicates.html:23 src/web/templates/home.html:95 msgid "Delete this article" msgstr "Supprimer cet article" #: src/web/templates/article.html:9 src/web/templates/home.html:97 msgid "One of your favorites" msgstr "Un de vos favoris" #: src/web/templates/article.html:11 src/web/templates/home.html:99 msgid "Click if you like this article" msgstr "Cliquez si vous aimez cet article" #: src/web/templates/article.html:14 src/web/templates/home.html:102 msgid "Mark this article as unread" msgstr "Marquer cet article comme non lu" #: src/web/templates/article.html:16 src/web/templates/home.html:104 msgid "Mark this article as read" msgstr "Marquer cet article comme lu" #: src/web/templates/article.html:26 msgid "Next post:" msgstr "Billet suivant:" #: src/web/templates/article.html:29 msgid "Previous post:" msgstr "Billet précédent:" #: src/web/templates/article.html:35 src/web/templates/article.html:38 #: src/web/templates/article.html:41 msgid "Share on" msgstr "Partager sur" #: src/web/templates/duplicates.html:4 msgid "Duplicates in the feed" msgstr "Doublons dans le flux" #: src/web/templates/duplicates.html:11 src/web/templates/duplicates.html:14 msgid "Delete all in this column" msgstr "Supprimer tout dans cette colonne" #: src/web/templates/edit_feed.html:19 src/web/templates/edit_feed.html:27 msgid "Optional" msgstr "Facultatif" #: src/web/templates/edit_feed.html:41 msgid "Filters" msgstr "Filtres" #: src/web/templates/edit_feed.html:52 msgid "simple match" msgstr "correspondance exact" #: src/web/templates/edit_feed.html:53 msgid "regex" msgstr "expression régulière" #: src/web/templates/edit_feed.html:57 msgid "match" msgstr "correspond" #: src/web/templates/edit_feed.html:58 msgid "no match" msgstr "ne correspond pas" #: src/web/templates/edit_feed.html:61 msgid "mark as read" msgstr "Marquer cet article comme lu" #: src/web/templates/edit_feed.html:62 msgid "mark as favorite" msgstr "Marquer comme favori" #: src/web/templates/feed.html:7 src/web/templates/feed_list.html:40 #: src/web/templates/home.html:31 src/web/templates/home.html:48 msgid "Delete this feed" msgstr "Supprimer ce flux" #: src/web/templates/feed.html:7 src/web/templates/feed_list.html:40 #: src/web/templates/home.html:31 src/web/templates/home.html:48 msgid "You are going to delete this feed." msgstr "Vous allez supprimer ce flux." #: src/web/templates/feed.html:8 src/web/templates/feed_list.html:38 #: src/web/templates/home.html:30 src/web/templates/home.html:47 msgid "Edit this feed" msgstr "Éditer ce flux" #: src/web/templates/feed.html:12 msgid "This feed contains" msgstr "Ce flux contient" #: src/web/templates/feed.html:12 msgid "articles" msgstr "articles" #: src/web/templates/feed.html:13 msgid "Address of the feed" msgstr "Adresse du flux" #: src/web/templates/feed.html:15 msgid "Address of the site" msgstr "Adresse du site" #: src/web/templates/feed.html:21 msgid "Last download:" msgstr "Dernier téléchargement:" #: src/web/templates/feed.html:25 msgid "" "That feed has encountered too much consecutive errors and won't be retrieved " "anymore." msgstr "" "Ce flux a rencontré trop d'erreurs consécutives et ne sera plus récupéré." #: src/web/templates/feed.html:26 #, python-format msgid "" "You can click here to reset the error " "count and reactivate the feed." msgstr "" "Vous pouvez cliquer ici pour réinitialiser " "le nombre d'erreurs et réactiver le flux." #: src/web/templates/feed.html:28 msgid "" "The download of this feed has encountered some problems. However its error " "counter will be reinitialized at the next successful retrieving." msgstr "" "Le téléchargement de ce flux a rencontré quelques problèmes. Cependant, son " "compteur d'erreurs sera réinitialisé lors de la prochaine récupération " "réussie." #: src/web/templates/feed.html:32 msgid "Here's the last error encountered while retrieving this feed:" msgstr "Voici la dernière erreur survenue lors de la récupération ce flux:" #: src/web/templates/feed.html:36 msgid "The last article was posted" msgstr "Le dernier article a été posté il y a" #: src/web/templates/feed.html:36 msgid "day(s) ago." msgstr "jours." #: src/web/templates/feed.html:37 msgid "Daily average" msgstr "Moyenne journalière" #: src/web/templates/feed.html:37 msgid "between the" msgstr "entre le" #: src/web/templates/feed.html:37 msgid "and the" msgstr "et le" #: src/web/templates/feed_list.html:2 msgid "No feed" msgstr "Aucun flux" #: src/web/templates/feed_list.html:9 msgid "Status" msgstr "Statut" #: src/web/templates/feed_list.html:11 msgid "Site" msgstr "Site" #: src/web/templates/feed_list.html:12 src/web/templates/feed_list.html:37 msgid "Articles" msgstr "Articles" #: src/web/templates/feed_list.html:13 #: src/web/templates/admin/dashboard.html:15 msgid "Actions" msgstr "Actions" #: src/web/templates/feed_list.html:22 msgid "Feed enabled" msgstr "Flux activé" #: src/web/templates/feed_list.html:24 msgid "Feed disabled" msgstr "Flux désactivé" #: src/web/templates/feed_list.html:27 msgid "Feed encountered too much errors." msgstr "Le flux a rencontré trop d'erreurs." #: src/web/templates/feed_list.html:39 msgid "Duplicate articles" msgstr "Articles doublon" #: src/web/templates/feeds.html:4 src/web/templates/management.html:6 msgid "You are subscribed to" msgstr "Vous êtes abonné à" #: src/web/templates/feeds.html:4 src/web/templates/management.html:6 msgid "feeds" msgstr "flux" #: src/web/templates/feeds.html:4 msgid "Add a" msgstr "Ajouter un" #: src/web/templates/feeds.html:4 msgid "feed" msgstr "flux" #: src/web/templates/history.html:4 src/web/templates/layout.html:75 msgid "History" msgstr "Historique" #: src/web/templates/history.html:9 msgid "all years" msgstr "toutes les années" #: src/web/templates/home.html:5 msgid "You don't have any feeds." msgstr "Vous n'avez pas de flux." #: src/web/templates/home.html:6 msgid "Add some" msgstr "Ajoutez en" #: src/web/templates/home.html:6 src/web/templates/management.html:13 msgid "or" msgstr "ou" #: src/web/templates/home.html:6 msgid "upload an OPML file." msgstr "téléchargez un fichier OPML." #: src/web/templates/home.html:15 msgid "All feeds" msgstr "Tous les flux" #: src/web/templates/home.html:22 src/web/templates/home.html:39 msgid "error" msgstr "erreur" #: src/web/templates/home.html:29 src/web/templates/home.html:46 msgid "Details" msgstr "Détails" #: src/web/templates/home.html:32 src/web/templates/home.html:49 msgid "Mark this feed as read" msgstr "Marquer ce flux comme lu" #: src/web/templates/home.html:33 src/web/templates/home.html:50 msgid "Mark this feed as unread" msgstr "Marquer ce flux comme non lu" #: src/web/templates/home.html:68 src/web/templates/home.html:76 #: src/web/templates/layout.html:76 msgid "All" msgstr "Tout" #: src/web/templates/home.html:69 msgid "Read" msgstr "Lus" #: src/web/templates/home.html:70 msgid "Unread" msgstr "Non lus" #: src/web/templates/home.html:86 src/web/templates/layout.html:67 msgid "Feed" msgstr "Flux" #: src/web/templates/home.html:87 src/web/views/views.py:418 msgid "Article" msgstr "Article" #: src/web/templates/home.html:88 msgid "Date" msgstr "Date" #: src/web/templates/home.html:113 msgid "No icon found for this feed" msgstr "Aucune icône trouvé pour ce flux." #: src/web/templates/inactives.html:6 msgid "Days of inactivity" msgstr "Jours d'inactivité" #: src/web/templates/inactives.html:17 msgid "days" msgstr "jours" #: src/web/templates/inactives.html:22 msgid "No inactive feeds." msgstr "Aucun flux inactifs." #: src/web/templates/layout.html:40 src/web/templates/layout.html:43 #: src/web/views/feed.py:151 msgid "Add a feed" msgstr "Ajouter un flux" #: src/web/templates/layout.html:49 msgid "site or feed url" msgstr "site ou adresse de flux" #: src/web/templates/layout.html:59 msgid "Home" msgstr "Accueil" #: src/web/templates/layout.html:61 src/web/views/views.py:315 msgid "Favorites" msgstr "Favoris" #: src/web/templates/layout.html:64 msgid "Fetch" msgstr "Télécharger" #: src/web/templates/layout.html:69 msgid "Mark all as read" msgstr "Marquer tout comme lu" #: src/web/templates/layout.html:70 msgid "Mark all as read older than yesterday" msgstr "Marquer tout comme lu plus ancien qu'hier" #: src/web/templates/layout.html:71 src/web/templates/layout.html:72 #, python-format msgid "Mark all as read older than %(days)s days" msgstr "Marquer tout comme lu plus ancien que %(days)s jours" #: src/web/templates/layout.html:74 msgid "Inactive" msgstr "Flux inactifs" #: src/web/templates/layout.html:84 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: src/web/templates/layout.html:85 msgid "Your data" msgstr "Vos données" #: src/web/templates/layout.html:89 msgid "Dashboard" msgstr "Tableau de bord" #: src/web/templates/layout.html:92 msgid "Logout" msgstr "Déconnexion" #: src/web/templates/layout.html:110 msgid "Content" msgstr "Contenu" #: src/web/templates/layout.html:112 msgid "Search" msgstr "Recherche" #: src/web/templates/login.html:10 src/web/templates/recover.html:12 msgid "Your email" msgstr "Votre email" #: src/web/templates/login.html:17 msgid "Your Password" msgstr "Votre mot de passe" #: src/web/templates/login.html:28 msgid "Forgot password" msgstr "Mot de passe oublié" #: src/web/templates/management.html:5 msgid "Your subscriptions" msgstr "Vos abonnements" #: src/web/templates/management.html:6 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: src/web/templates/management.html:6 msgid "a feed" msgstr "un flux" #: src/web/templates/management.html:7 msgid "articles are stored in the database with" msgstr "articles sont stockés dans la base avec" #: src/web/templates/management.html:7 msgid "unread articles" msgstr "articles non lus" #: src/web/templates/management.html:8 msgid "You are going to delete old articles." msgstr "Vous allez supprimer les anciens articles." #: src/web/templates/management.html:8 msgid "Delete articles older than 10 weeks" msgstr "Supprimer les articles de plus de 10 semaines" #: src/web/templates/management.html:11 msgid "OPML import/export" msgstr "Import/export OPML" #: src/web/templates/management.html:13 msgid "Batch import feeds from OPML" msgstr "Import en lot via un fichier OPML" #: src/web/templates/management.html:17 msgid "Export feeds to OPML" msgstr "Exporter les flux au format OPML" #: src/web/templates/management.html:18 msgid "Data liberation" msgstr "Libération des données" #: src/web/templates/management.html:20 msgid "Import account" msgstr "Importer un compte" #: src/web/templates/management.html:24 msgid "Export account to JSON" msgstr "Exporter le compte au format JSON" #: src/web/templates/management.html:27 msgid "Export articles" msgstr "Exporter les articles" #: src/web/templates/profile.html:5 msgid "Your Profile" msgstr "Votre profil" #: src/web/templates/profile.html:8 src/web/templates/admin/user.html:12 msgid "Member since" msgstr "Membre depuis le" #: src/web/templates/profile.html:9 src/web/templates/admin/user.html:13 msgid "Last seen:" msgstr "Vue la dernière fois le" #: src/web/templates/profile.html:14 msgid "You are going to delete your account." msgstr "Vous allez supprimer votre compte." #: src/web/templates/profile.html:14 msgid "Delete your account" msgstr "Supprimer votre compte" #: src/web/templates/recover.html:5 msgid "Recover your account" msgstr "Récupérer votre compte" #: src/web/templates/signup.html:10 msgid "Letters, numbers, dots and underscores only." msgstr "Lettres, chiffres, points et '_' seulement." #: src/web/templates/signup.html:17 msgid "Minimum 6 characters." msgstr "Minimum 6 caractères." #: src/web/templates/admin/dashboard.html:7 msgid "Registered users" msgstr "Utilisateurs enregistrés" #: src/web/templates/admin/dashboard.html:14 msgid "Last seen" msgstr "Vue la dernière fois le" #: src/web/templates/admin/dashboard.html:30 msgid "View this user" msgstr "Voir cet utilisateur" #: src/web/templates/admin/dashboard.html:31 #: src/web/templates/admin/user.html:8 msgid "Edit this user" msgstr "Éditer cet utilisateur" #: src/web/templates/admin/dashboard.html:38 msgid "Delete this user" msgstr "Supprimer cet utilisateur" #: src/web/templates/admin/dashboard.html:38 msgid "You are going to delete this account." msgstr "Vous allez supprimer ce compte." #: src/web/templates/admin/dashboard.html:45 src/web/views/views.py:734 msgid "Add a new user" msgstr "Ajouter un nouvel utilisateur" #: src/web/templates/admin/dashboard.html:46 msgid "Send notification messages" msgstr "Envoyer des messages de notification" #: src/web/templates/admin/user.html:9 msgid "Membership" msgstr "Adhésion" #: src/web/views/feed.py:78 #, python-format msgid "Feed %(feed_title)s successfully deleted." msgstr "Flux %(feed_title)s supprimé avec succès." #: src/web/views/feed.py:89 src/web/views/feed.py:193 #, python-format msgid "Feed %(feed_title)r successfully updated." msgstr "Flux %(feed_title)r mis à jour avec succès." #: src/web/views/feed.py:100 msgid "Couldn't add feed: url missing." msgstr "Impossible d'ajouter le flux: URL manquante." #: src/web/views/feed.py:105 src/web/views/feed.py:177 msgid "Couldn't add feed: feed already exists." msgstr "Impossible d'ajouter le flux: le flux existe déjà." #: src/web/views/feed.py:112 msgid "Impossible to connect to the address: {}." msgstr "Impossible de se connecter à l'adresse: {}." #: src/web/views/feed.py:117 msgid "" "Couldn't find a feed url, you'll need to find a Atom or RSS link manually " "and reactivate this feed" msgstr "" "Impossible de trouver une URL de flux, vous devez trouver un lien RSS ou " "Atom manuellement et réactiver ce flux" #: src/web/views/feed.py:121 msgid "Feed was successfully created." msgstr "Flux créé avec succès." #: src/web/views/feed.py:124 src/web/views/feed.py:205 msgid "Downloading articles for the new feed..." msgstr "Téléchargement des articles du nouveau flux..." #: src/web/views/feed.py:142 msgid "Feed successfully updated." msgstr "Flux mis à jour avec succès." #: src/web/views/feed.py:157 msgid "Edit feed" msgstr "Éditez ce flux" #: src/web/views/feed.py:200 #, python-format msgid "Feed %(feed_title)r successfully created." msgstr "Flux %(feed_title)r créé avec succès." #: src/web/views/views.py:69 src/web/views/views.py:111 msgid "Authentication required." msgstr "Authentification requise." #: src/web/views/views.py:116 msgid "Forbidden." msgstr "Interdit." #: src/web/views/views.py:189 msgid "Logged out successfully." msgstr "Déconnecté avec succès." #: src/web/views/views.py:198 msgid "Self-registration is disabled." msgstr "L'auto-enregistrement est désactivé." #: src/web/views/views.py:215 msgid "Email already used." msgstr "Email déjà utilisé." #: src/web/views/views.py:222 #, python-format msgid "Problem while sending activation email: %(error)s" msgstr "Problème lors de l'envoi d'email d'activation: %(error)s" #: src/web/views/views.py:226 msgid "Your account has been created. Check your mail to confirm it." msgstr "Votre compte a été créé. Vérifiez votre courrier pour le confirmer." #: src/web/views/views.py:323 msgid "No text to search were provided." msgstr "Aucun texte à chercher a été soumis." #: src/web/views/views.py:338 msgid "Search:" msgstr "Recherche:" #: src/web/views/views.py:354 src/web/views/views.py:527 msgid "Downloading articles..." msgstr "Téléchargement des articles." #: src/web/views/views.py:356 msgid "" "The manual retrieving of news is only available for administrator, on the " "Heroku platform." msgstr "" "La récupération manuelle de nouvelles est disponible uniquement pour " "l'administrateur, sur la plate-forme Heroku." #: src/web/views/views.py:418 msgid "deleted." msgstr "supprimé." #: src/web/views/views.py:421 msgid "This article do not exist." msgstr "Cet article n'existe pas." #: src/web/views/views.py:456 msgid "No duplicates in the feed \"{}\"." msgstr "Pas de doublon dans le flux \"{}\"." #: src/web/views/views.py:473 src/web/views/views.py:484 msgid "Error when exporting articles." msgstr "Erreur lors de l'export des articles." #: src/web/views/views.py:490 msgid "Export format not supported." msgstr "Ce format d'export n'est pas supporté." #: src/web/views/views.py:519 src/web/views/views.py:535 #: src/web/views/views.py:544 msgid "File not allowed." msgstr "Fichier non autorisé." #: src/web/views/views.py:525 msgid "feeds imported." msgstr "flux importés." #: src/web/views/views.py:529 msgid "Impossible to import the new feeds." msgstr "Impossible d'importer les nouveaux flux." #: src/web/views/views.py:539 msgid "Account imported." msgstr "Compte importé." #: src/web/views/views.py:541 msgid "Impossible to import the account." msgstr "Impossible d'importer le compte." #: src/web/views/views.py:581 src/web/views/views.py:709 #: src/web/views/views.py:719 src/web/views/views.py:767 msgid "User" msgstr "Utilisateur" #: src/web/views/views.py:582 src/web/views/views.py:709 msgid "successfully updated." msgstr "mis à jour avec succès." #: src/web/views/views.py:602 msgid "Your account has been deleted." msgstr "Votre compte a été supprimé." #: src/web/views/views.py:604 src/web/views/views.py:753 #: src/web/views/views.py:769 src/web/views/views.py:797 msgid "This user does not exist." msgstr "Cet utilisateur n'existe pas." #: src/web/views/views.py:619 msgid "Articles deleted." msgstr "Articles supprimés." #: src/web/views/views.py:633 msgid "Your account has been confirmed." msgstr "Votre compte a été confirmé." #: src/web/views/views.py:635 msgid "Impossible to confirm this account." msgstr "Impossible de confirmer ce compte." #: src/web/views/views.py:657 msgid "New password sent to your address." msgstr "Nouveau mot de passe envoyé à votre adresse." #: src/web/views/views.py:659 msgid "Problem while sending your new password." msgstr "Problème lors de l'envoi de votre nouveau mot de passe." #: src/web/views/views.py:684 msgid "Problem while sending email" msgstr "Problème lors de l'envoi de l'email" #: src/web/views/views.py:720 msgid "successfully created." msgstr "créé avec succès." #: src/web/views/views.py:730 msgid "Edit the user" msgstr "Éditer cet utilisateur" #: src/web/views/views.py:767 msgid "successfully deleted." msgstr "supprimé avec succès." #: src/web/views/views.py:788 src/web/views/views.py:794 msgid "Account of the user" msgstr "Compte de l'utilisateur" #: src/web/views/views.py:788 msgid "successfully activated." msgstr "activé avec succès." #: src/web/views/views.py:790 msgid "Problem while sending activation email" msgstr "Problème lors de l'envoi d'email d'activation" #: src/web/views/views.py:794 msgid "successfully disabled." msgstr "désactivé avec succès." #~ msgid "You can easily install JARR on your server." #~ msgstr "Vous pouvez facilement installer JARR sur votre serveur." #~ msgid "" #~ "pyAggr3g470r is a news aggregator platform and can be shared between " #~ "several users." #~ msgstr "" #~ "pyAggr3g470r est un agrégateur de nouvelles et peut être partagé entre " #~ "plusieurs utilisateurs." #~ msgid "This user is not subscribed to any feed." #~ msgstr "Cet utilisateur n'est pas encore abonné à des flux." #~ msgid "Feeds" #~ msgstr "Flux" #~ msgid "(unread) articles" #~ msgstr "(non lus) articles" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nom de famille" #~ msgid "Number of articles" #~ msgstr "Nombre d'articles" #~ msgid "Logged in successfully." #~ msgstr "Connecté avec succès." #~ msgid "Index database" #~ msgstr "Indexer la base de données" #~ msgid "Indexing database..." #~ msgstr "Indexation la base de données..." #~ msgid "An error occured" #~ msgstr "Une erreur est survenue." #~ msgid "Option not available on Heroku." #~ msgstr "Option non disponible sur Heroku." #~ msgid "Full text search is not yet implemented for Heroku." #~ msgstr "La recherche rapide n'est pas supporté sur Heroku." #~ msgid "Favorites articles" #~ msgstr "Articles favoris" #~ msgid "More articles" #~ msgstr "Plus d'articles" #~ msgid "Management" #~ msgstr "Gestion" #~ msgid "Update your" #~ msgstr "Mettez à jour votre" #~ msgid "No unread articles" #~ msgstr "Pas d'articles non lus" #~ msgid "Unread articles" #~ msgstr "Articles non lus" #~ msgid "Mark all feed as read" #~ msgstr "Marquer tout comme lu" #~ msgid "Mark all feed as unread" #~ msgstr "Marquer tout comme non lu" #~ msgid "Feed already in the database." #~ msgstr "Flux déjà dans la base de données." #~ msgid "of the database" #~ msgstr "de la base de données" #~ msgid "Email notification" #~ msgstr "Notification par email" #~ msgid "Database indexed." #~ msgstr "Base de données indexée." #~ msgid "Oh!" #~ msgstr "Oh!" #~ msgid "This feed is empty." #~ msgstr "Ce flux est vide." #~ msgid "Work for you!" #~ msgstr "Du travail pour toi!" #~ msgid "All articles are unread." #~ msgstr "Tous les articles sont non lus." #~ msgid "Well done!" #~ msgstr "Bien joué!" #~ msgid "You read all articles." #~ msgstr "Tu as lu tous les articles." #~ msgid "Please enter a link for the feed." #~ msgstr "S'il vous plaît, entrez un lien pour le flux." #~ msgid "Articles marked as read." #~ msgstr "Articles marqués comme lus." #~ msgid "Fetch this feed" #~ msgstr "Récupérer ce flux" #~ msgid "Import" #~ msgstr "Importer" #~ msgid "Export" #~ msgstr "Exporter" #~ msgid "You are not subscribed to any feed." #~ msgstr "Vous êtes abonné à aucun flux." #~ msgid "Fix this." #~ msgstr "Résolvez ce problème." #~ msgid "Add a new feed" #~ msgstr "Ajouter un flux" #~ msgid "As an administrator you are not listed in this table" #~ msgstr "En tant qu'administrateur vous ne figurez pas dans ce tableau" #~ msgid "Activation key:" #~ msgstr "Clé d'activation:" #~ msgid "First name" #~ msgstr "Prénom" #~ msgid "Please enter your last name." #~ msgstr "S'il vous plaît, entrez votre nom de famille." #~ msgid "" #~ "This lastname has invalid characters. Please use letters, numbers, dots " #~ "and underscores only." #~ msgstr "" #~ "Ce nom de famille a des caractères non valides. S'il vous plaît utiliser " #~ "des lettres, des chiffres, des points et '_' seulement." #~ msgid "Firstname" #~ msgstr "Prénom" #~ msgid "Lastname" #~ msgstr "Nom de famille" #~ msgid "Account creation" #~ msgstr "Ouverture de compte" #~ msgid "Request an account." #~ msgstr "Demander un compte."