# French translations for PROJECT. # Copyright (C) 2014 ORGANIZATION # This file is distributed under the same license as the PROJECT project. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PROJECT VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n" "POT-Creation-Date: 2016-04-21 22:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-21 22:02+0200\n" "Last-Translator: Cédric Bonhomme \n" "Language-Team: fr \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "Generated-By: Babel 1.3\n" "X-Generator: Poedit 1.8.4\n" #: src/web/forms.py:47 src/web/forms.py:131 src/web/forms.py:156 #: src/web/templates/admin/dashboard.html:12 msgid "Nickname" msgstr "Pseudonyme" #: src/web/forms.py:48 src/web/forms.py:132 src/web/forms.py:157 msgid "Please enter your nickname." msgstr "S'il vous plaît, entrez votre pseudonyme." #: src/web/forms.py:49 src/web/forms.py:133 src/web/forms.py:158 #: src/web/forms.py:213 src/web/templates/admin/dashboard.html:13 msgid "Email" msgstr "Email" #: src/web/forms.py:52 src/web/forms.py:216 msgid "Please enter your email address." msgstr "S'il vous plaît, entrez votre adresse email." #: src/web/forms.py:53 src/web/forms.py:96 src/web/forms.py:136 #: src/web/forms.py:161 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: src/web/forms.py:54 src/web/forms.py:97 msgid "Please enter a password." msgstr "S'il vous plaît entrer un mot de passe." #: src/web/forms.py:56 src/web/templates/login.html:26 msgid "Sign up" msgstr "S'inscrire" #: src/web/forms.py:95 msgid "Please enter your email address or nickname." msgstr "S'il vous plaît, entrez votre adresse email ou pseudo." #: src/web/forms.py:99 src/web/templates/login.html:5 msgid "Log In" msgstr "Connexion" #: src/web/forms.py:135 src/web/forms.py:160 msgid "Please enter your email." msgstr "S'il vous plaît, entrez votre email." #: src/web/forms.py:137 src/web/forms.py:163 msgid "Feeds refresh frequency (in minutes)" msgstr "Fréquence de rafraîchissement du flux (en minutes)" #: src/web/forms.py:140 src/web/forms.py:166 src/web/forms.py:189 #: src/web/forms.py:201 msgid "Save" msgstr "Sauver" #: src/web/forms.py:145 src/web/forms.py:176 msgid "" "This nickname has invalid characters. Please use letters, numbers, dots and " "underscores only." msgstr "" "Ce pseudonyme a des caractères non valides. Utilisez seulement des lettres, " "des chiffres, des points et '_'." #: src/web/forms.py:162 msgid "Password Confirmation" msgstr "Confirmation du mot de passe" #: src/web/forms.py:171 msgid "Passwords aren't the same." msgstr "Les mots de passe ne sont pas identiques." #: src/web/forms.py:184 src/web/templates/feed_list.html:8 msgid "Title" msgstr "Titre" #: src/web/forms.py:185 msgid "Feed link" msgstr "Lien du flux" #: src/web/forms.py:186 msgid "Please enter the URL." msgstr "S'il vous plaît, entrez une adresse." #: src/web/forms.py:187 msgid "Site link" msgstr "Lien du site" #: src/web/forms.py:188 msgid "Check for updates" msgstr "Vérifier les mises à jour" #: src/web/forms.py:190 msgid "Category of the feed" msgstr "Catégorie du flux" #: src/web/forms.py:200 src/web/templates/layout.html:71 msgid "Category name" msgstr "Nom de la catégorie" #: src/web/forms.py:205 msgid "Subject" msgstr "Objet" #: src/web/forms.py:206 msgid "Please enter a subject." msgstr "S'il vous plaît entrer un objet." #: src/web/forms.py:207 msgid "Message" msgstr "Message" #: src/web/forms.py:208 msgid "Please enter a content." msgstr "S'il vous plaît entrer un contenu." #: src/web/forms.py:209 msgid "Send" msgstr "Envoyer" #: src/web/forms.py:217 msgid "Recover" msgstr "Récupérer" #: src/web/forms.py:227 msgid "Account not confirmed." msgstr "Compte non confirmé." #: src/web/forms.py:230 msgid "Invalid email." msgstr "Email invalide." #: src/web/templates/about.html:5 src/web/templates/layout.html:95 #: src/web/templates/layout.html:105 msgid "About" msgstr "À propos" #: src/web/templates/about.html:7 msgid "JARR is a news aggregator platform." msgstr "JARR est un agrégateur de nouvelles Web." #: src/web/templates/about.html:8 msgid "" "You can easily install JARR on your server." msgstr "" "Vous pouvez facilement installer JARR sur votre serveur." #: src/web/templates/about.html:9 msgid "Alternatively, you can deploy your own copy using this button:" msgstr "" "Alternativement, vous pouvez déployer votre propre copie en utilisant ce " "bouton:" #: src/web/templates/about.html:11 msgid "" "This software is under AGPLv3 license. You are welcome to copy, modify or\n" " redistribute the source " "code\n" " according to the Affero GPL license." msgstr "" "Ce logiciel est sous licence AGPLv3. Vous êtes invité à copier, modifier ou " "redistribuer le code source " "selon la licence Affero GPL." #: src/web/templates/about.html:14 msgid "" "Found a bug? Report it here." msgstr "" "Vous avez trouvé un bug? Signalez-le ici." #: src/web/templates/about.html:17 msgid "Help" msgstr "Aide" #: src/web/templates/about.html:18 msgid "" "If you have any problem, contact the administrator." msgstr "" "Si vous avez des problèmes, contactez l'administrateur." #: src/web/templates/about.html:19 msgid "" "The documentation of the RESTful API is here." msgstr "" "La documentation de l'API RESTful est ici." #: src/web/templates/about.html:20 msgid "" "You can subscribe to new feeds with a bookmarklet. Drag the following button " "to your browser bookmarks." msgstr "" "Vous pouvez vous abonner à de nouveaux flux avec un bookmarklet. Faites " "glisser le bouton suivant dans vos favoris." #: src/web/templates/about.html:21 #, python-format msgid "" "Subscribe to this feed using JARR" msgstr "" "Abonnez-vous à ce flux en utilisant JARR" #: src/web/templates/about.html:24 msgid "Donation" msgstr "Don" #: src/web/templates/about.html:25 msgid "" "If you wish and if you like JARR, you can donate via bitcoin 1GVmhR9fbBeEh7rP1qNq76jWArDdDQ3otZ. Thank you!" msgstr "" "Si vous le souhaitez et si vous aimez JARR, vous pouvez faire un don via " "bitcoin 1GVmhR9fbBeEh7rP1qNq76jWArDdDQ3otZ. Merci!" #: src/web/templates/article.html:6 msgid "from" msgstr "de" #: src/web/templates/article.html:7 src/web/templates/duplicates.html:22 #: src/web/templates/duplicates.html:23 msgid "Delete this article" msgstr "Supprimer cet article" #: src/web/templates/article.html:9 msgid "One of your favorites" msgstr "Un de vos favoris" #: src/web/templates/article.html:11 msgid "Click if you like this article" msgstr "Cliquez si vous aimez cet article" #: src/web/templates/article.html:14 msgid "Mark this article as unread" msgstr "Marquer cet article comme non lu" #: src/web/templates/article.html:16 msgid "Mark this article as read" msgstr "Marquer cet article comme lu" #: src/web/templates/article.html:25 src/web/templates/article.html:28 #: src/web/templates/article.html:31 msgid "Share on" msgstr "Partager sur" #: src/web/templates/categories.html:4 #, python-format msgid "" "You have %(categories)d categories · Add a %(start_link)scategory" "%(end_link)s" msgstr "" "Vous avez %(categories)d catégories · Ajouter une " "%(start_link)scategorie%(end_link)s" #: src/web/templates/categories.html:6 msgid "No category" msgstr "Aucune catégorie" #: src/web/templates/categories.html:13 msgid "Name" msgstr "Nom de famille" #: src/web/templates/categories.html:14 msgid "Feeds" msgstr "Flux" #: src/web/templates/categories.html:15 src/web/templates/feed_list.html:10 msgid "Articles" msgstr "Articles" #: src/web/templates/categories.html:16 src/web/templates/feed_list.html:11 #: src/web/templates/admin/dashboard.html:16 msgid "Actions" msgstr "Actions" #: src/web/templates/categories.html:27 msgid "Edit this category" msgstr "Éditer la catégorie" #: src/web/templates/categories.html:28 msgid "Delete this category" msgstr "Supprimer cette catégorie" #: src/web/templates/categories.html:28 msgid "You are going to delete this category." msgstr "Vous allez supprimer cette catégorie." #: src/web/templates/duplicates.html:4 msgid "Duplicates in the feed" msgstr "Doublons dans le flux" #: src/web/templates/duplicates.html:11 src/web/templates/duplicates.html:14 msgid "Delete all in this column" msgstr "Supprimer tout dans cette colonne" #: src/web/templates/edit_feed.html:19 src/web/templates/edit_feed.html:27 #: src/web/templates/edit_feed.html:35 msgid "Optional" msgstr "Facultatif" #: src/web/templates/edit_feed.html:49 msgid "Filters" msgstr "Filtres" #: src/web/templates/edit_feed.html:60 msgid "simple match" msgstr "correspondance exact" #: src/web/templates/edit_feed.html:61 msgid "regex" msgstr "expression régulière" #: src/web/templates/edit_feed.html:65 msgid "match" msgstr "correspond" #: src/web/templates/edit_feed.html:66 msgid "no match" msgstr "ne correspond pas" #: src/web/templates/edit_feed.html:69 msgid "mark as read" msgstr "Marquer cet article comme lu" #: src/web/templates/edit_feed.html:70 msgid "mark as favorite" msgstr "Marquer comme favori" #: src/web/templates/feed.html:7 src/web/templates/feed_list.html:35 msgid "Delete this feed" msgstr "Supprimer ce flux" #: src/web/templates/feed.html:7 src/web/templates/feed_list.html:35 msgid "You are going to delete this feed." msgstr "Vous allez supprimer ce flux." #: src/web/templates/feed.html:8 src/web/templates/feed_list.html:33 msgid "Edit this feed" msgstr "Éditer ce flux" #: src/web/templates/feed.html:12 msgid "This feed contains" msgstr "Ce flux contient" #: src/web/templates/feed.html:12 msgid "articles" msgstr "articles" #: src/web/templates/feed.html:14 #, python-format msgid "This feed is part of category %(category_name)s" msgstr "Ce flux fait partie de la catégorie %(category_name)s" #: src/web/templates/feed.html:16 msgid "Address of the feed" msgstr "Adresse du flux" #: src/web/templates/feed.html:18 msgid "Address of the site" msgstr "Adresse du site" #: src/web/templates/feed.html:24 msgid "Last download:" msgstr "Dernier téléchargement:" #: src/web/templates/feed.html:28 msgid "" "That feed has encountered too much consecutive errors and won't be retrieved " "anymore." msgstr "" "Ce flux a rencontré trop d'erreurs consécutives et ne sera plus récupéré." #: src/web/templates/feed.html:29 #, python-format msgid "" "You can click here to reset the error " "count and reactivate the feed." msgstr "" "Vous pouvez cliquer ici pour réinitialiser " "le nombre d'erreurs et réactiver le flux." #: src/web/templates/feed.html:31 msgid "" "The download of this feed has encountered some problems. However its error " "counter will be reinitialized at the next successful retrieving." msgstr "" "Le téléchargement de ce flux a rencontré quelques problèmes. Cependant, son " "compteur d'erreurs sera réinitialisé lors de la prochaine récupération " "réussie." #: src/web/templates/feed.html:35 msgid "Here's the last error encountered while retrieving this feed:" msgstr "Voici la dernière erreur survenue lors de la récupération ce flux:" #: src/web/templates/feed.html:39 msgid "The last article was posted" msgstr "Le dernier article a été posté il y a" #: src/web/templates/feed.html:39 msgid "day(s) ago." msgstr "jours." #: src/web/templates/feed.html:40 msgid "Daily average" msgstr "Moyenne journalière" #: src/web/templates/feed.html:40 msgid "between the" msgstr "entre le" #: src/web/templates/feed.html:40 msgid "and the" msgstr "et le" #: src/web/templates/feed_list.html:7 msgid "Status" msgstr "Statut" #: src/web/templates/feed_list.html:9 msgid "Site" msgstr "Site" #: src/web/templates/feed_list.html:20 msgid "Feed enabled" msgstr "Flux activé" #: src/web/templates/feed_list.html:22 msgid "Feed disabled" msgstr "Flux désactivé" #: src/web/templates/feed_list.html:25 msgid "Feed encountered too much errors." msgstr "Le flux a rencontré trop d'erreurs." #: src/web/templates/feed_list.html:32 msgid "Information" msgstr "Information" #: src/web/templates/feed_list.html:34 msgid "Duplicate articles" msgstr "Articles doublon" #: src/web/templates/feeds.html:4 #, python-format msgid "You are subscribed to %(feed_count)d feeds." msgstr "Vous êtes abonné à %(feed_count)d flux." #: src/web/templates/feeds.html:4 src/web/templates/management.html:6 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: src/web/templates/feeds.html:4 src/web/templates/management.html:6 msgid "a feed" msgstr "un flux" #: src/web/templates/history.html:4 src/web/templates/layout.html:84 msgid "History" msgstr "Historique" #: src/web/templates/history.html:9 msgid "all years" msgstr "toutes les années" #: src/web/templates/inactives.html:6 msgid "Days of inactivity" msgstr "Jours d'inactivité" #: src/web/templates/inactives.html:17 msgid "days" msgstr "jours" #: src/web/templates/inactives.html:22 msgid "No inactive feeds." msgstr "Aucun flux inactifs." #: src/web/templates/layout.html:44 msgid "Fetch" msgstr "Télécharger" #: src/web/templates/layout.html:48 msgid "Add a new feed" msgstr "Ajouter un nouveau flux" #: src/web/templates/layout.html:54 msgid "Site or feed url" msgstr "Site ou adresse de flux" #: src/web/templates/layout.html:65 msgid "Add a new category" msgstr "Ajouter une nouvelle catégorie" #: src/web/templates/layout.html:81 msgid "Feed" msgstr "Flux" #: src/web/templates/layout.html:83 msgid "Inactive" msgstr "Flux inactifs" #: src/web/templates/layout.html:85 msgid "All" msgstr "Tout" #: src/web/templates/layout.html:93 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: src/web/templates/layout.html:94 msgid "Your data" msgstr "Vos données" #: src/web/templates/layout.html:98 msgid "Dashboard" msgstr "Tableau de bord" #: src/web/templates/layout.html:101 msgid "Logout" msgstr "Déconnexion" #: src/web/templates/login.html:10 msgid "Your email or nickname" msgstr "Votre email ou pseudo" #: src/web/templates/login.html:17 msgid "Your Password" msgstr "Votre mot de passe" #: src/web/templates/login.html:28 msgid "Forgot password" msgstr "Mot de passe oublié" #: src/web/templates/management.html:5 msgid "Your subscriptions" msgstr "Vos abonnements" #: src/web/templates/management.html:6 msgid "You are subscribed to" msgstr "Vous êtes abonné à" #: src/web/templates/management.html:6 msgid "feeds" msgstr "flux" #: src/web/templates/management.html:7 msgid "articles are stored in the database with" msgstr "articles sont stockés dans la base avec" #: src/web/templates/management.html:7 msgid "unread articles" msgstr "articles non lus" #: src/web/templates/management.html:8 msgid "You have" msgstr "Vous avez" #: src/web/templates/management.html:8 msgid "categories" msgstr "categories" #: src/web/templates/management.html:9 msgid "You are going to delete old articles." msgstr "Vous allez supprimer les anciens articles." #: src/web/templates/management.html:9 msgid "Delete articles older than 10 weeks" msgstr "Supprimer les articles de plus de 10 semaines" #: src/web/templates/management.html:12 msgid "OPML import/export" msgstr "Import/export OPML" #: src/web/templates/management.html:14 msgid "Batch import feeds from OPML" msgstr "Import en lot via un fichier OPML" #: src/web/templates/management.html:14 msgid "or" msgstr "ou" #: src/web/templates/management.html:18 msgid "Export feeds to OPML" msgstr "Exporter les flux au format OPML" #: src/web/templates/management.html:19 msgid "Data liberation" msgstr "Libération des données" #: src/web/templates/management.html:21 msgid "Import account" msgstr "Importer un compte" #: src/web/templates/management.html:25 msgid "Export account to JSON" msgstr "Exporter le compte au format JSON" #: src/web/templates/management.html:28 msgid "Export articles" msgstr "Exporter les articles" #: src/web/templates/profile.html:5 msgid "Your Profile" msgstr "Votre profil" #: src/web/templates/profile.html:8 src/web/templates/admin/dashboard.html:14 msgid "Member since" msgstr "Membre depuis le" #: src/web/templates/profile.html:9 msgid "Last seen:" msgstr "Vue la dernière fois le" #: src/web/templates/profile.html:14 msgid "You are going to delete your account." msgstr "Vous allez supprimer votre compte." #: src/web/templates/profile.html:14 msgid "Delete your account" msgstr "Supprimer votre compte" #: src/web/templates/recover.html:5 msgid "Recover your account" msgstr "Récupérer votre compte" #: src/web/templates/recover.html:12 msgid "Your email" msgstr "Votre email" #: src/web/templates/signup.html:10 msgid "Letters, numbers, dots and underscores only." msgstr "Lettres, chiffres, points et '_' seulement." #: src/web/templates/signup.html:17 msgid "Minimum 6 characters." msgstr "Minimum 6 caractères." #: src/web/templates/admin/dashboard.html:7 msgid "Registered users" msgstr "Utilisateurs enregistrés" #: src/web/templates/admin/dashboard.html:15 msgid "Last seen" msgstr "Vue la dernière fois le" #: src/web/templates/admin/dashboard.html:28 msgid "Edit this user" msgstr "Éditer cet utilisateur" #: src/web/templates/admin/dashboard.html:32 msgid "Disable this account" msgstr "Désactiver ce comptes" #: src/web/templates/admin/dashboard.html:34 msgid "Enable this account" msgstr "Activer ce compte" #: src/web/templates/admin/dashboard.html:37 msgid "Delete this user" msgstr "Supprimer cet utilisateur" #: src/web/templates/admin/dashboard.html:37 msgid "You are going to delete this account." msgstr "Vous allez supprimer ce compte." #: src/web/templates/admin/dashboard.html:44 src/web/views/admin.py:40 msgid "Add a new user" msgstr "Ajouter un nouvel utilisateur" #: src/web/templates/admin/dashboard.html:45 msgid "Send notification messages" msgstr "Envoyer des messages de notification" #: src/web/views/admin.py:37 #, python-format msgid "Edit the user %(nick)s" msgstr "Éditer l'utilisateur %(nick)s" #: src/web/views/admin.py:58 msgid "Some errors were found" msgstr "Des erreurs ont été trouvées" #: src/web/views/admin.py:68 src/web/views/user.py:88 #, python-format msgid "User %(nick)s successfully updated" msgstr "Utilisateur %(nick)s mis à jour avec succès." #: src/web/views/admin.py:78 #, python-format msgid "User %(nick)s successfully created" msgstr "Utilisateur %(nick)s créé avec succès." #: src/web/views/admin.py:92 #, python-format msgid "User %(nick)s successfully deleted" msgstr "Utilisateur %(nick)s supprimé avec succès." #: src/web/views/admin.py:95 msgid "An error occured while trying to delete a user: %(error)" msgstr "" "Une erreur est apparue lors de la suppression de l'utilisateur: %(error)" #: src/web/views/admin.py:113 msgid "This user does not exist." msgstr "Cet utilisateur n'existe pas." #: src/web/views/admin.py:118 #, python-format msgid "User %(nickname)s successfully %(is_active)s" msgstr "Utilisateur %(nickname)s %(is_active)s avec succès." #: src/web/views/article.py:63 #, python-format msgid "Article %(article_title)s deleted" msgstr "Article %(article_title)s supprimé." #: src/web/views/article.py:120 #, python-format msgid "%(count)d articles deleted" msgstr "%(count)d articles supprimés." #: src/web/views/article.py:137 src/web/views/article.py:148 msgid "Error when exporting articles." msgstr "Erreur lors de l'export des articles." #: src/web/views/article.py:163 msgid "Export format not supported." msgstr "Ce format d'export n'est pas supporté." #: src/web/views/category.py:33 msgid "Add a category" msgstr "Ajouter une catégorie" #: src/web/views/category.py:39 msgid "Edit category" msgstr "Éditer la catégorie" #: src/web/views/category.py:52 #, python-format msgid "Category %(category_name)s successfully deleted." msgstr "Catégorie %(category_name)s supprimée avec succès." #: src/web/views/category.py:68 msgid "Couldn't add category: already exists." msgstr "Impossible d'ajouter la catégorie: le catégorie existe déjà." #: src/web/views/category.py:76 #, python-format msgid "Category %(cat_name)r successfully updated." msgstr "Catégorie %(cat_name)r mise à jour avec succès." #: src/web/views/category.py:83 #, python-format msgid "Category %(category_name)r successfully created." msgstr "Catégorie %(category_name)r créée avec succès." #: src/web/views/feed.py:80 #, python-format msgid "Feed %(feed_title)s successfully deleted." msgstr "Flux %(feed_title)s supprimé avec succès." #: src/web/views/feed.py:91 src/web/views/feed.py:207 #, python-format msgid "Feed %(feed_title)r successfully updated." msgstr "Flux %(feed_title)r mis à jour avec succès." #: src/web/views/feed.py:103 msgid "Couldn't add feed: url missing." msgstr "Impossible d'ajouter le flux: URL manquante." #: src/web/views/feed.py:108 src/web/views/feed.py:189 msgid "Couldn't add feed: feed already exists." msgstr "Impossible d'ajouter le flux: le flux existe déjà." #: src/web/views/feed.py:115 msgid "Impossible to connect to the address: {}." msgstr "Impossible de se connecter à l'adresse: {}." #: src/web/views/feed.py:123 msgid "" "Couldn't find a feed url, you'll need to find a Atom or RSS link manually " "and reactivate this feed" msgstr "" "Impossible de trouver une URL de flux, vous devez trouver un lien RSS ou " "Atom manuellement et réactiver ce flux" #: src/web/views/feed.py:127 msgid "Feed was successfully created." msgstr "Flux créé avec succès." #: src/web/views/feed.py:130 src/web/views/feed.py:219 msgid "Downloading articles for the new feed..." msgstr "Téléchargement des articles du nouveau flux..." #: src/web/views/feed.py:148 msgid "Feed successfully updated." msgstr "Flux mis à jour avec succès." #: src/web/views/feed.py:157 msgid "Add a feed" msgstr "Ajouter un flux" #: src/web/views/feed.py:168 msgid "Edit feed" msgstr "Éditez ce flux" #: src/web/views/feed.py:214 #, python-format msgid "Feed %(feed_title)r successfully created." msgstr "Flux %(feed_title)r créé avec succès." #: src/web/views/feed.py:244 msgid "No duplicates in the feed \"{}\"." msgstr "Pas de doublon dans le flux \"{}\"." #: src/web/views/home.py:168 src/web/views/user.py:40 msgid "Downloading articles..." msgstr "Téléchargement des articles." #: src/web/views/home.py:170 msgid "" "The manual retrieving of news is only available for administrator, on the " "Heroku platform." msgstr "" "La récupération manuelle de nouvelles est disponible uniquement pour " "l'administrateur, sur la plate-forme Heroku." #: src/web/views/session_mgmt.py:82 msgid "Self-registration is disabled." msgstr "L'auto-enregistrement est désactivé." #: src/web/views/session_mgmt.py:97 #, python-format msgid "Problem while sending activation email: %(error)s" msgstr "Problème lors de l'envoi d'email d'activation: %(error)s" #: src/web/views/session_mgmt.py:101 msgid "Your account has been created. Check your mail to confirm it." msgstr "Votre compte a été créé. Vérifiez votre courrier pour le confirmer." #: src/web/views/user.py:32 src/web/views/user.py:48 src/web/views/user.py:57 msgid "File not allowed." msgstr "Fichier non autorisé." #: src/web/views/user.py:38 msgid "feeds imported." msgstr "flux importés." #: src/web/views/user.py:42 msgid "Impossible to import the new feeds." msgstr "Impossible d'importer les nouveaux flux." #: src/web/views/user.py:52 msgid "Account imported." msgstr "Compte importé." #: src/web/views/user.py:54 msgid "Impossible to import the account." msgstr "Impossible d'importer le compte." #: src/web/views/user.py:106 msgid "Your account has been deleted." msgstr "Votre compte a été supprimé." #: src/web/views/user.py:123 msgid "Your account has been confirmed." msgstr "Votre compte a été confirmé." #: src/web/views/user.py:125 msgid "Impossible to confirm this account." msgstr "Impossible de confirmer ce compte." #: src/web/views/user.py:150 msgid "New password sent to your address." msgstr "Nouveau mot de passe envoyé à votre adresse." #: src/web/views/user.py:152 #, python-format msgid "Problem while sending your new password: %(error)s" msgstr "Problème lors de l'envoi de votre nouveau mot de passe: %(error)s" #: src/web/views/views.py:16 msgid "Authentication required." msgstr "Authentification requise." #: src/web/views/views.py:24 msgid "Forbidden." msgstr "Interdit." #~ msgid "Next post:" #~ msgstr "Billet suivant:" #~ msgid "Previous post:" #~ msgstr "Billet précédent:" #~ msgid "Submit" #~ msgstr "Soumettre" #~ msgid "Account not confirmed" #~ msgstr "Compte non confirmé" #~ msgid "Invalid email or password" #~ msgstr "E-mail ou mot de passe invalide" #~ msgid "No feed" #~ msgstr "Aucun flux" #~ msgid "Add a" #~ msgstr "Ajouter un" #~ msgid "feed" #~ msgstr "flux" #~ msgid "You don't have any feeds." #~ msgstr "Vous n'avez pas de flux." #~ msgid "Add some" #~ msgstr "Ajoutez en" #~ msgid "upload an OPML file." #~ msgstr "téléchargez un fichier OPML." #~ msgid "All feeds" #~ msgstr "Tous les flux" #~ msgid "error" #~ msgstr "erreur" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Détails" #~ msgid "Mark this feed as read" #~ msgstr "Marquer ce flux comme lu" #~ msgid "Mark this feed as unread" #~ msgstr "Marquer ce flux comme non lu" #~ msgid "Read" #~ msgstr "Lus" #~ msgid "Unread" #~ msgstr "Non lus" #~ msgid "Article" #~ msgstr "Article" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Date" #~ msgid "No icon found for this feed" #~ msgstr "Aucune icône trouvé pour ce flux." #~ msgid "Home" #~ msgstr "Accueil" #~ msgid "Favorites" #~ msgstr "Favoris" #~ msgid "Mark all as read" #~ msgstr "Marquer tout comme lu" #~ msgid "Mark all as read older than yesterday" #~ msgstr "Marquer tout comme lu plus ancien qu'hier" #~ msgid "Mark all as read older than %(days)s days" #~ msgstr "Marquer tout comme lu plus ancien que %(days)s jours" #~ msgid "Content" #~ msgstr "Contenu" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Recherche" #~ msgid "View this user" #~ msgstr "Voir cet utilisateur" #~ msgid "Membership" #~ msgstr "Adhésion" #~ msgid "Logged out successfully." #~ msgstr "Déconnecté avec succès." #~ msgid "Email already used." #~ msgstr "Email déjà utilisé." #~ msgid "No text to search were provided." #~ msgstr "Aucun texte à chercher a été soumis." #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Recherche:" #~ msgid "deleted." #~ msgstr "supprimé." #~ msgid "This article do not exist." #~ msgstr "Cet article n'existe pas." #~ msgid "User" #~ msgstr "Utilisateur" #~ msgid "successfully updated." #~ msgstr "mis à jour avec succès." #~ msgid "Problem while sending email" #~ msgstr "Problème lors de l'envoi de l'email" #~ msgid "successfully created." #~ msgstr "créé avec succès." #~ msgid "successfully deleted." #~ msgstr "supprimé avec succès." #~ msgid "Account of the user" #~ msgstr "Compte de l'utilisateur" #~ msgid "successfully activated." #~ msgstr "activé avec succès." #~ msgid "Problem while sending activation email" #~ msgstr "Problème lors de l'envoi d'email d'activation" #~ msgid "successfully disabled." #~ msgstr "désactivé avec succès." #~ msgid "You can easily install JARR on your server." #~ msgstr "Vous pouvez facilement installer JARR sur votre serveur." #~ msgid "This user is not subscribed to any feed." #~ msgstr "Cet utilisateur n'est pas encore abonné à des flux." #~ msgid "(unread) articles" #~ msgstr "(non lus) articles" #~ msgid "Number of articles" #~ msgstr "Nombre d'articles" #~ msgid "Logged in successfully." #~ msgstr "Connecté avec succès." #~ msgid "Index database" #~ msgstr "Indexer la base de données" #~ msgid "Indexing database..." #~ msgstr "Indexation la base de données..." #~ msgid "An error occured" #~ msgstr "Une erreur est survenue." #~ msgid "Option not available on Heroku." #~ msgstr "Option non disponible sur Heroku." #~ msgid "Full text search is not yet implemented for Heroku." #~ msgstr "La recherche rapide n'est pas supporté sur Heroku." #~ msgid "Favorites articles" #~ msgstr "Articles favoris" #~ msgid "More articles" #~ msgstr "Plus d'articles" #~ msgid "Management" #~ msgstr "Gestion" #~ msgid "Update your" #~ msgstr "Mettez à jour votre" #~ msgid "No unread articles" #~ msgstr "Pas d'articles non lus" #~ msgid "Unread articles" #~ msgstr "Articles non lus" #~ msgid "Mark all feed as read" #~ msgstr "Marquer tout comme lu" #~ msgid "Mark all feed as unread" #~ msgstr "Marquer tout comme non lu" #~ msgid "Feed already in the database." #~ msgstr "Flux déjà dans la base de données." #~ msgid "of the database" #~ msgstr "de la base de données" #~ msgid "Email notification" #~ msgstr "Notification par email" #~ msgid "Database indexed." #~ msgstr "Base de données indexée." #~ msgid "Oh!" #~ msgstr "Oh!" #~ msgid "This feed is empty." #~ msgstr "Ce flux est vide." #~ msgid "Work for you!" #~ msgstr "Du travail pour toi!" #~ msgid "All articles are unread." #~ msgstr "Tous les articles sont non lus." #~ msgid "Well done!" #~ msgstr "Bien joué!" #~ msgid "You read all articles." #~ msgstr "Tu as lu tous les articles." #~ msgid "Please enter a link for the feed." #~ msgstr "S'il vous plaît, entrez un lien pour le flux." #~ msgid "Articles marked as read." #~ msgstr "Articles marqués comme lus." #~ msgid "Fetch this feed" #~ msgstr "Récupérer ce flux" #~ msgid "Import" #~ msgstr "Importer" #~ msgid "Export" #~ msgstr "Exporter" #~ msgid "Fix this." #~ msgstr "Résolvez ce problème." #~ msgid "As an administrator you are not listed in this table" #~ msgstr "En tant qu'administrateur vous ne figurez pas dans ce tableau" #~ msgid "Activation key:" #~ msgstr "Clé d'activation:" #~ msgid "First name" #~ msgstr "Prénom" #~ msgid "Please enter your last name." #~ msgstr "S'il vous plaît, entrez votre nom de famille." #~ msgid "" #~ "This lastname has invalid characters. Please use letters, numbers, dots " #~ "and underscores only." #~ msgstr "" #~ "Ce nom de famille a des caractères non valides. S'il vous plaît utiliser " #~ "des lettres, des chiffres, des points et '_' seulement." #~ msgid "Firstname" #~ msgstr "Prénom" #~ msgid "Lastname" #~ msgstr "Nom de famille" #~ msgid "Account creation" #~ msgstr "Ouverture de compte" #~ msgid "Request an account." #~ msgstr "Demander un compte."