# French translations for PROJECT. # Copyright (C) 2014 ORGANIZATION # This file is distributed under the same license as the PROJECT project. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PROJECT VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n" "POT-Creation-Date: 2016-09-11 16:49+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-09-11 16:49+0200\n" "Last-Translator: Cédric Bonhomme \n" "Language-Team: fr \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "Generated-By: Babel 1.3\n" "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n" #: ../forms.py:46 ../forms.py:130 ../forms.py:155 #: ../templates/admin/dashboard.html:12 msgid "Nickname" msgstr "Pseudonyme" #: ../forms.py:47 ../forms.py:131 ../forms.py:156 msgid "Please enter your nickname." msgstr "S'il vous plaît, entrez votre pseudonyme." #: ../forms.py:48 ../forms.py:132 ../forms.py:157 ../forms.py:212 #: ../templates/admin/dashboard.html:13 msgid "Email" msgstr "Email" #: ../forms.py:51 ../forms.py:215 msgid "Please enter your email address." msgstr "S'il vous plaît, entrez votre adresse email." #: ../forms.py:52 ../forms.py:95 ../forms.py:135 ../forms.py:160 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: ../forms.py:53 ../forms.py:96 msgid "Please enter a password." msgstr "S'il vous plaît entrer un mot de passe." #: ../forms.py:55 ../templates/login.html:26 msgid "Sign up" msgstr "S'inscrire" #: ../forms.py:94 msgid "Please enter your email address or nickname." msgstr "S'il vous plaît, entrez votre adresse email ou pseudo." #: ../forms.py:98 ../templates/login.html:5 msgid "Log In" msgstr "Connexion" #: ../forms.py:134 ../forms.py:159 msgid "Please enter your email." msgstr "S'il vous plaît, entrez votre email." #: ../forms.py:136 ../forms.py:162 msgid "Feeds refresh frequency (in minutes)" msgstr "Fréquence de rafraîchissement du flux (en minutes)" #: ../forms.py:139 ../forms.py:165 ../forms.py:188 ../forms.py:200 msgid "Save" msgstr "Sauver" #: ../forms.py:144 ../forms.py:175 msgid "" "This nickname has invalid characters. Please use letters, numbers, dots and " "underscores only." msgstr "" "Ce pseudonyme a des caractères non valides. Utilisez seulement des lettres, " "des chiffres, des points et '_'." #: ../forms.py:161 msgid "Password Confirmation" msgstr "Confirmation du mot de passe" #: ../forms.py:170 msgid "Passwords aren't the same." msgstr "Les mots de passe ne sont pas identiques." #: ../forms.py:183 ../templates/feed_list.html:8 msgid "Title" msgstr "Titre" #: ../forms.py:184 msgid "Feed link" msgstr "Lien du flux" #: ../forms.py:185 msgid "Please enter the URL." msgstr "S'il vous plaît, entrez une adresse." #: ../forms.py:186 msgid "Site link" msgstr "Lien du site" #: ../forms.py:187 msgid "Check for updates" msgstr "Vérifier les mises à jour" #: ../forms.py:189 msgid "Category of the feed" msgstr "Catégorie du flux" #: ../forms.py:199 ../templates/layout.html:71 msgid "Category name" msgstr "Nom de la catégorie" #: ../forms.py:204 msgid "Subject" msgstr "Objet" #: ../forms.py:205 msgid "Please enter a subject." msgstr "S'il vous plaît entrer un objet." #: ../forms.py:206 msgid "Message" msgstr "Message" #: ../forms.py:207 msgid "Please enter a content." msgstr "S'il vous plaît entrer un contenu." #: ../forms.py:208 msgid "Send" msgstr "Envoyer" #: ../forms.py:216 msgid "Recover" msgstr "Récupérer" #: ../forms.py:226 msgid "Account not confirmed." msgstr "Compte non confirmé." #: ../forms.py:229 msgid "Invalid email." msgstr "Email invalide." #: ../templates/about.html:5 ../templates/layout.html:95 #: ../templates/layout.html:105 msgid "About" msgstr "À propos" #: ../templates/about.html:7 msgid "JARR is a news aggregator platform." msgstr "JARR est un agrégateur de nouvelles Web." #: ../templates/about.html:8 msgid "" "You can easily install JARR on your server." msgstr "" "Vous pouvez facilement installer JARR sur votre serveur." #: ../templates/about.html:9 msgid "Alternatively, you can deploy your own copy using this button:" msgstr "" "Alternativement, vous pouvez déployer votre propre copie en utilisant ce " "bouton:" #: ../templates/about.html:11 msgid "" "This software is under AGPLv3 license. You are welcome to copy, modify or\n" " redistribute the source " "code\n" " according to the Affero GPL license." msgstr "" "Ce logiciel est sous licence AGPLv3. Vous êtes invité à copier, modifier ou " "redistribuer le code source " "selon la licence Affero GPL." #: ../templates/about.html:14 msgid "" "Found a bug? Report it here." msgstr "" "Vous avez trouvé un bug? Signalez-le ici." #: ../templates/about.html:17 msgid "Help" msgstr "Aide" #: ../templates/about.html:18 msgid "" "If you have any problem, contact the administrator." msgstr "" "Si vous avez des problèmes, contactez l'administrateur." #: ../templates/about.html:19 msgid "" "The documentation of the API is here." msgstr "" "La documentation de l'API est ici." #: ../templates/about.html:20 msgid "" "You can subscribe to new feeds with a bookmarklet. Drag the following button " "to your browser bookmarks." msgstr "" "Vous pouvez vous abonner à de nouveaux flux avec un bookmarklet. Faites " "glisser le bouton suivant dans vos favoris." #: ../templates/about.html:21 #, python-format msgid "" "Subscribe to this feed using JARR" msgstr "" "Abonnez-vous à ce flux en utilisant JARR" #: ../templates/article.html:6 msgid "from" msgstr "de" #: ../templates/article.html:7 ../templates/duplicates.html:22 #: ../templates/duplicates.html:23 msgid "Delete this article" msgstr "Supprimer cet article" #: ../templates/article.html:9 msgid "One of your favorites" msgstr "Un de vos favoris" #: ../templates/article.html:11 msgid "Click if you like this article" msgstr "Cliquez si vous aimez cet article" #: ../templates/article.html:14 msgid "Mark this article as unread" msgstr "Marquer cet article comme non lu" #: ../templates/article.html:16 msgid "Mark this article as read" msgstr "Marquer cet article comme lu" #: ../templates/article.html:25 ../templates/article.html:28 #: ../templates/article.html:31 msgid "Share on" msgstr "Partager sur" #: ../templates/categories.html:4 #, python-format msgid "" "You have %(categories)d categories · Add a %(start_link)scategory" "%(end_link)s" msgstr "" "Vous avez %(categories)d catégories · Ajouter une " "%(start_link)scategorie%(end_link)s" #: ../templates/categories.html:6 msgid "No category" msgstr "Aucune catégorie" #: ../templates/categories.html:13 msgid "Name" msgstr "Nom de famille" #: ../templates/categories.html:14 msgid "Feeds" msgstr "Flux" #: ../templates/categories.html:15 ../templates/feed_list.html:10 msgid "Articles" msgstr "Articles" #: ../templates/admin/dashboard.html:16 ../templates/categories.html:16 #: ../templates/feed_list.html:11 msgid "Actions" msgstr "Actions" #: ../templates/categories.html:27 msgid "Edit this category" msgstr "Éditer la catégorie" #: ../templates/categories.html:28 msgid "Delete this category" msgstr "Supprimer cette catégorie" #: ../templates/categories.html:28 msgid "You are going to delete this category." msgstr "Vous allez supprimer cette catégorie." #: ../templates/duplicates.html:4 msgid "Duplicates in the feed" msgstr "Doublons dans le flux" #: ../templates/duplicates.html:11 ../templates/duplicates.html:14 msgid "Delete all in this column" msgstr "Supprimer tout dans cette colonne" #: ../templates/edit_feed.html:19 ../templates/edit_feed.html:27 #: ../templates/edit_feed.html:35 msgid "Optional" msgstr "Facultatif" #: ../templates/edit_feed.html:49 msgid "Filters" msgstr "Filtres" #: ../templates/edit_feed.html:60 msgid "simple match" msgstr "correspondance exact" #: ../templates/edit_feed.html:61 msgid "regex" msgstr "expression régulière" #: ../templates/edit_feed.html:65 msgid "match" msgstr "correspond" #: ../templates/edit_feed.html:66 msgid "no match" msgstr "ne correspond pas" #: ../templates/edit_feed.html:69 msgid "mark as read" msgstr "Marquer cet article comme lu" #: ../templates/edit_feed.html:70 msgid "mark as favorite" msgstr "Marquer comme favori" #: ../templates/feed.html:7 ../templates/feed_list.html:35 msgid "Delete this feed" msgstr "Supprimer ce flux" #: ../templates/feed.html:7 ../templates/feed_list.html:35 msgid "You are going to delete this feed." msgstr "Vous allez supprimer ce flux." #: ../templates/feed.html:8 ../templates/feed_list.html:33 msgid "Edit this feed" msgstr "Éditer ce flux" #: ../templates/feed.html:12 msgid "This feed contains" msgstr "Ce flux contient" #: ../templates/feed.html:12 msgid "articles" msgstr "articles" #: ../templates/feed.html:14 #, python-format msgid "This feed is part of category %(category_name)s" msgstr "Ce flux fait partie de la catégorie %(category_name)s" #: ../templates/feed.html:16 msgid "Address of the feed" msgstr "Adresse du flux" #: ../templates/feed.html:18 msgid "Address of the site" msgstr "Adresse du site" #: ../templates/feed.html:24 msgid "Last download:" msgstr "Dernier téléchargement:" #: ../templates/feed.html:28 msgid "" "That feed has encountered too much consecutive errors and won't be retrieved " "anymore." msgstr "" "Ce flux a rencontré trop d'erreurs consécutives et ne sera plus récupéré." #: ../templates/feed.html:29 #, python-format msgid "" "You can click here to reset the error " "count and reactivate the feed." msgstr "" "Vous pouvez cliquer ici pour réinitialiser " "le nombre d'erreurs et réactiver le flux." #: ../templates/feed.html:31 msgid "" "The download of this feed has encountered some problems. However its error " "counter will be reinitialized at the next successful retrieving." msgstr "" "Le téléchargement de ce flux a rencontré quelques problèmes. Cependant, son " "compteur d'erreurs sera réinitialisé lors de la prochaine récupération " "réussie." #: ../templates/feed.html:35 msgid "Here's the last error encountered while retrieving this feed:" msgstr "Voici la dernière erreur survenue lors de la récupération ce flux:" #: ../templates/feed.html:39 msgid "The last article was posted" msgstr "Le dernier article a été posté il y a" #: ../templates/feed.html:39 msgid "day(s) ago." msgstr "jours." #: ../templates/feed.html:40 msgid "Daily average" msgstr "Moyenne journalière" #: ../templates/feed.html:40 msgid "between the" msgstr "entre le" #: ../templates/feed.html:40 msgid "and the" msgstr "et le" #: ../templates/feed_list.html:7 msgid "Status" msgstr "Statut" #: ../templates/feed_list.html:9 msgid "Site" msgstr "Site" #: ../templates/feed_list.html:20 msgid "Feed enabled" msgstr "Flux activé" #: ../templates/feed_list.html:22 msgid "Feed disabled" msgstr "Flux désactivé" #: ../templates/feed_list.html:25 msgid "Feed encountered too much errors." msgstr "Le flux a rencontré trop d'erreurs." #: ../templates/feed_list.html:32 msgid "Information" msgstr "Information" #: ../templates/feed_list.html:34 msgid "Duplicate articles" msgstr "Articles doublon" #: ../templates/feeds.html:4 #, python-format msgid "You are subscribed to %(feed_count)d feeds." msgstr "Vous êtes abonné à %(feed_count)d flux." #: ../templates/feeds.html:4 ../templates/management.html:6 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: ../templates/feeds.html:4 ../templates/management.html:6 msgid "a feed" msgstr "un flux" #: ../templates/history.html:4 ../templates/layout.html:84 msgid "History" msgstr "Historique" #: ../templates/history.html:9 msgid "all years" msgstr "toutes les années" #: ../templates/inactives.html:6 msgid "Days of inactivity" msgstr "Jours d'inactivité" #: ../templates/inactives.html:17 msgid "days" msgstr "jours" #: ../templates/inactives.html:22 msgid "No inactive feeds." msgstr "Aucun flux inactifs." #: ../templates/layout.html:44 msgid "Fetch" msgstr "Télécharger" #: ../templates/layout.html:48 msgid "Add a new feed" msgstr "Ajouter un nouveau flux" #: ../templates/layout.html:54 msgid "Site or feed url" msgstr "Site ou adresse de flux" #: ../templates/layout.html:65 msgid "Add a new category" msgstr "Ajouter une nouvelle catégorie" #: ../templates/layout.html:81 msgid "Feed" msgstr "Flux" #: ../templates/layout.html:83 msgid "Inactive" msgstr "Flux inactifs" #: ../templates/layout.html:85 msgid "All" msgstr "Tout" #: ../templates/layout.html:93 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: ../templates/layout.html:94 msgid "Your data" msgstr "Vos données" #: ../templates/layout.html:98 msgid "Dashboard" msgstr "Tableau de bord" #: ../templates/layout.html:101 msgid "Logout" msgstr "Déconnexion" #: ../templates/login.html:10 msgid "Your email or nickname" msgstr "Votre email ou pseudo" #: ../templates/login.html:17 msgid "Your Password" msgstr "Votre mot de passe" #: ../templates/login.html:28 msgid "Forgot password" msgstr "Mot de passe oublié" #: ../templates/management.html:5 msgid "Your subscriptions" msgstr "Vos abonnements" #: ../templates/management.html:6 msgid "You are subscribed to" msgstr "Vous êtes abonné à" #: ../templates/management.html:6 msgid "feeds" msgstr "flux" #: ../templates/management.html:7 msgid "articles are stored in the database with" msgstr "articles sont stockés dans la base avec" #: ../templates/management.html:7 msgid "unread articles" msgstr "articles non lus" #: ../templates/management.html:8 msgid "You have" msgstr "Vous avez" #: ../templates/management.html:8 msgid "categories" msgstr "categories" #: ../templates/management.html:9 msgid "You are going to delete old articles." msgstr "Vous allez supprimer les anciens articles." #: ../templates/management.html:9 msgid "Delete articles older than 10 weeks" msgstr "Supprimer les articles de plus de 10 semaines" #: ../templates/management.html:12 msgid "OPML import/export" msgstr "Import/export OPML" #: ../templates/management.html:14 msgid "Batch import feeds from OPML" msgstr "Import en lot via un fichier OPML" #: ../templates/management.html:14 msgid "or" msgstr "ou" #: ../templates/management.html:18 msgid "Export feeds to OPML" msgstr "Exporter les flux au format OPML" #: ../templates/management.html:19 msgid "Data liberation" msgstr "Libération des données" #: ../templates/management.html:21 msgid "Import account" msgstr "Importer un compte" #: ../templates/management.html:25 msgid "Export account to JSON" msgstr "Exporter le compte au format JSON" #: ../templates/management.html:28 msgid "Export articles" msgstr "Exporter les articles" #: ../templates/profile.html:5 msgid "Your Profile" msgstr "Votre profil" #: ../templates/admin/dashboard.html:14 ../templates/profile.html:8 msgid "Member since" msgstr "Membre depuis le" #: ../templates/profile.html:9 msgid "Last seen:" msgstr "Vue la dernière fois le" #: ../templates/profile.html:14 msgid "You are going to delete your account." msgstr "Vous allez supprimer votre compte." #: ../templates/profile.html:14 msgid "Delete your account" msgstr "Supprimer votre compte" #: ../templates/recover.html:5 msgid "Recover your account" msgstr "Récupérer votre compte" #: ../templates/recover.html:12 msgid "Your email" msgstr "Votre email" #: ../templates/signup.html:10 msgid "Letters, numbers, dots and underscores only." msgstr "Lettres, chiffres, points et '_' seulement." #: ../templates/signup.html:17 msgid "Minimum 6 characters." msgstr "Minimum 6 caractères." #: ../templates/admin/dashboard.html:7 msgid "Registered users" msgstr "Utilisateurs enregistrés" #: ../templates/admin/dashboard.html:15 msgid "Last seen" msgstr "Vue la dernière fois le" #: ../templates/admin/dashboard.html:28 msgid "Edit this user" msgstr "Éditer cet utilisateur" #: ../templates/admin/dashboard.html:32 msgid "Disable this account" msgstr "Désactiver ce comptes" #: ../templates/admin/dashboard.html:34 msgid "Enable this account" msgstr "Activer ce compte" #: ../templates/admin/dashboard.html:37 msgid "Delete this user" msgstr "Supprimer cet utilisateur" #: ../templates/admin/dashboard.html:37 msgid "You are going to delete this account." msgstr "Vous allez supprimer ce compte." #: ../templates/admin/dashboard.html:44 ../views/admin.py:40 msgid "Add a new user" msgstr "Ajouter un nouvel utilisateur" #: ../templates/admin/dashboard.html:45 msgid "Send notification messages" msgstr "Envoyer des messages de notification" #: ../views/admin.py:37 #, python-format msgid "Edit the user %(nick)s" msgstr "Éditer l'utilisateur %(nick)s" #: ../views/admin.py:58 msgid "Some errors were found" msgstr "Des erreurs ont été trouvées" #: ../views/admin.py:68 ../views/user.py:88 #, python-format msgid "User %(nick)s successfully updated" msgstr "Utilisateur %(nick)s mis à jour avec succès." #: ../views/admin.py:78 #, python-format msgid "User %(nick)s successfully created" msgstr "Utilisateur %(nick)s créé avec succès." #: ../views/admin.py:92 #, python-format msgid "User %(nick)s successfully deleted" msgstr "Utilisateur %(nick)s supprimé avec succès." #: ../views/admin.py:96 #, python-format msgid "An error occured while trying to delete a user: %(error)s" msgstr "" "Une erreur est apparue lors de la suppression de l'utilisateur: %(error)s" #: ../views/admin.py:114 msgid "This user does not exist." msgstr "Cet utilisateur n'existe pas." #: ../views/admin.py:119 #, python-format msgid "User %(nickname)s successfully %(is_active)s" msgstr "Utilisateur %(nickname)s %(is_active)s avec succès." #: ../views/article.py:63 #, python-format msgid "Article %(article_title)s deleted" msgstr "Article %(article_title)s supprimé." #: ../views/article.py:120 #, python-format msgid "%(count)d articles deleted" msgstr "%(count)d articles supprimés." #: ../views/article.py:137 ../views/article.py:148 msgid "Error when exporting articles." msgstr "Erreur lors de l'export des articles." #: ../views/article.py:163 msgid "Export format not supported." msgstr "Ce format d'export n'est pas supporté." #: ../views/category.py:33 msgid "Add a category" msgstr "Ajouter une catégorie" #: ../views/category.py:39 msgid "Edit category" msgstr "Éditer la catégorie" #: ../views/category.py:52 #, python-format msgid "Category %(category_name)s successfully deleted." msgstr "Catégorie %(category_name)s supprimée avec succès." #: ../views/category.py:68 msgid "Couldn't add category: already exists." msgstr "Impossible d'ajouter la catégorie: le catégorie existe déjà." #: ../views/category.py:76 #, python-format msgid "Category %(cat_name)r successfully updated." msgstr "Catégorie %(cat_name)r mise à jour avec succès." #: ../views/category.py:83 #, python-format msgid "Category %(category_name)r successfully created." msgstr "Catégorie %(category_name)r créée avec succès." #: ../views/feed.py:80 #, python-format msgid "Feed %(feed_title)s successfully deleted." msgstr "Flux %(feed_title)s supprimé avec succès." #: ../views/feed.py:91 ../views/feed.py:207 #, python-format msgid "Feed %(feed_title)r successfully updated." msgstr "Flux %(feed_title)r mis à jour avec succès." #: ../views/feed.py:103 msgid "Couldn't add feed: url missing." msgstr "Impossible d'ajouter le flux: URL manquante." #: ../views/feed.py:108 ../views/feed.py:189 msgid "Couldn't add feed: feed already exists." msgstr "Impossible d'ajouter le flux: le flux existe déjà." #: ../views/feed.py:115 msgid "Impossible to connect to the address: {}." msgstr "Impossible de se connecter à l'adresse: {}." #: ../views/feed.py:123 msgid "" "Couldn't find a feed url, you'll need to find a Atom or RSS link manually " "and reactivate this feed" msgstr "" "Impossible de trouver une URL de flux, vous devez trouver un lien RSS ou " "Atom manuellement et réactiver ce flux" #: ../views/feed.py:127 msgid "Feed was successfully created." msgstr "Flux créé avec succès." #: ../views/feed.py:130 ../views/feed.py:219 msgid "Downloading articles for the new feed..." msgstr "Téléchargement des articles du nouveau flux..." #: ../views/feed.py:148 msgid "Feed successfully updated." msgstr "Flux mis à jour avec succès." #: ../views/feed.py:157 msgid "Add a feed" msgstr "Ajouter un flux" #: ../views/feed.py:168 msgid "Edit feed" msgstr "Éditez ce flux" #: ../views/feed.py:214 #, python-format msgid "Feed %(feed_title)r successfully created." msgstr "Flux %(feed_title)r créé avec succès." #: ../views/feed.py:244 msgid "No duplicates in the feed \"{}\"." msgstr "Pas de doublon dans le flux \"{}\"." #: ../views/home.py:168 ../views/user.py:40 msgid "Downloading articles..." msgstr "Téléchargement des articles." #: ../views/home.py:170 msgid "" "The manual retrieving of news is only available for administrator, on the " "Heroku platform." msgstr "" "La récupération manuelle de nouvelles est disponible uniquement pour " "l'administrateur, sur la plate-forme Heroku." #: ../views/session_mgmt.py:28 msgid "Please log in to access this page." msgstr "S'il vous plaît connectez vous pour accéder à cette page." #: ../views/session_mgmt.py:90 msgid "Self-registration is disabled." msgstr "L'auto-enregistrement est désactivé." #: ../views/session_mgmt.py:105 #, python-format msgid "Problem while sending activation email: %(error)s" msgstr "Problème lors de l'envoi d'email d'activation: %(error)s" #: ../views/session_mgmt.py:109 msgid "Your account has been created. Check your mail to confirm it." msgstr "Votre compte a été créé. Vérifiez votre courrier pour le confirmer." #: ../views/user.py:32 ../views/user.py:48 ../views/user.py:57 msgid "File not allowed." msgstr "Fichier non autorisé." #: ../views/user.py:38 msgid "feeds imported." msgstr "flux importés." #: ../views/user.py:42 msgid "Impossible to import the new feeds." msgstr "Impossible d'importer les nouveaux flux." #: ../views/user.py:52 msgid "Account imported." msgstr "Compte importé." #: ../views/user.py:54 msgid "Impossible to import the account." msgstr "Impossible d'importer le compte." #: ../views/user.py:106 msgid "Your account has been deleted." msgstr "Votre compte a été supprimé." #: ../views/user.py:123 msgid "Your account has been confirmed." msgstr "Votre compte a été confirmé." #: ../views/user.py:125 msgid "Impossible to confirm this account." msgstr "Impossible de confirmer ce compte." #: ../views/user.py:150 msgid "New password sent to your address." msgstr "Nouveau mot de passe envoyé à votre adresse." #: ../views/user.py:152 #, python-format msgid "Problem while sending your new password: %(error)s" msgstr "Problème lors de l'envoi de votre nouveau mot de passe: %(error)s" #: ../views/views.py:16 msgid "Authentication required." msgstr "Authentification requise." #: ../views/views.py:24 msgid "Forbidden." msgstr "Interdit." #~ msgid "Donation" #~ msgstr "Don" #~ msgid "" #~ "If you wish and if you like JARR, you can donate via bitcoin 1GVmhR9fbBeEh7rP1qNq76jWArDdDQ3otZ. Thank you!" #~ msgstr "" #~ "Si vous le souhaitez et si vous aimez JARR, vous pouvez faire un don via " #~ "bitcoin 1GVmhR9fbBeEh7rP1qNq76jWArDdDQ3otZ. Merci!" #~ msgid "Next post:" #~ msgstr "Billet suivant:" #~ msgid "Previous post:" #~ msgstr "Billet précédent:" #~ msgid "Submit" #~ msgstr "Soumettre" #~ msgid "Account not confirmed" #~ msgstr "Compte non confirmé" #~ msgid "Invalid email or password" #~ msgstr "E-mail ou mot de passe invalide" #~ msgid "No feed" #~ msgstr "Aucun flux" #~ msgid "Add a" #~ msgstr "Ajouter un" #~ msgid "feed" #~ msgstr "flux" #~ msgid "You don't have any feeds." #~ msgstr "Vous n'avez pas de flux." #~ msgid "Add some" #~ msgstr "Ajoutez en" #~ msgid "upload an OPML file." #~ msgstr "téléchargez un fichier OPML." #~ msgid "All feeds" #~ msgstr "Tous les flux" #~ msgid "error" #~ msgstr "erreur" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Détails" #~ msgid "Mark this feed as read" #~ msgstr "Marquer ce flux comme lu" #~ msgid "Mark this feed as unread" #~ msgstr "Marquer ce flux comme non lu" #~ msgid "Read" #~ msgstr "Lus" #~ msgid "Unread" #~ msgstr "Non lus" #~ msgid "Article" #~ msgstr "Article" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Date" #~ msgid "No icon found for this feed" #~ msgstr "Aucune icône trouvé pour ce flux." #~ msgid "Home" #~ msgstr "Accueil" #~ msgid "Favorites" #~ msgstr "Favoris" #~ msgid "Mark all as read" #~ msgstr "Marquer tout comme lu" #~ msgid "Mark all as read older than yesterday" #~ msgstr "Marquer tout comme lu plus ancien qu'hier" #~ msgid "Mark all as read older than %(days)s days" #~ msgstr "Marquer tout comme lu plus ancien que %(days)s jours" #~ msgid "Content" #~ msgstr "Contenu" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Recherche" #~ msgid "View this user" #~ msgstr "Voir cet utilisateur" #~ msgid "Membership" #~ msgstr "Adhésion" #~ msgid "Logged out successfully." #~ msgstr "Déconnecté avec succès." #~ msgid "Email already used." #~ msgstr "Email déjà utilisé." #~ msgid "No text to search were provided." #~ msgstr "Aucun texte à chercher a été soumis." #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Recherche:" #~ msgid "deleted." #~ msgstr "supprimé." #~ msgid "This article do not exist." #~ msgstr "Cet article n'existe pas." #~ msgid "User" #~ msgstr "Utilisateur" #~ msgid "successfully updated." #~ msgstr "mis à jour avec succès." #~ msgid "Problem while sending email" #~ msgstr "Problème lors de l'envoi de l'email" #~ msgid "successfully created." #~ msgstr "créé avec succès." #~ msgid "successfully deleted." #~ msgstr "supprimé avec succès." #~ msgid "Account of the user" #~ msgstr "Compte de l'utilisateur" #~ msgid "successfully activated." #~ msgstr "activé avec succès." #~ msgid "Problem while sending activation email" #~ msgstr "Problème lors de l'envoi d'email d'activation" #~ msgid "successfully disabled." #~ msgstr "désactivé avec succès." #~ msgid "You can easily install JARR on your server." #~ msgstr "Vous pouvez facilement installer JARR sur votre serveur." #~ msgid "This user is not subscribed to any feed." #~ msgstr "Cet utilisateur n'est pas encore abonné à des flux." #~ msgid "(unread) articles" #~ msgstr "(non lus) articles" #~ msgid "Number of articles" #~ msgstr "Nombre d'articles" #~ msgid "Logged in successfully." #~ msgstr "Connecté avec succès." #~ msgid "Index database" #~ msgstr "Indexer la base de données" #~ msgid "Indexing database..." #~ msgstr "Indexation la base de données..." #~ msgid "An error occured" #~ msgstr "Une erreur est survenue." #~ msgid "Option not available on Heroku." #~ msgstr "Option non disponible sur Heroku." #~ msgid "Full text search is not yet implemented for Heroku." #~ msgstr "La recherche rapide n'est pas supporté sur Heroku." #~ msgid "Favorites articles" #~ msgstr "Articles favoris" #~ msgid "More articles" #~ msgstr "Plus d'articles" #~ msgid "Management" #~ msgstr "Gestion" #~ msgid "Update your" #~ msgstr "Mettez à jour votre" #~ msgid "No unread articles" #~ msgstr "Pas d'articles non lus" #~ msgid "Unread articles" #~ msgstr "Articles non lus" #~ msgid "Mark all feed as read" #~ msgstr "Marquer tout comme lu" #~ msgid "Mark all feed as unread" #~ msgstr "Marquer tout comme non lu" #~ msgid "Feed already in the database." #~ msgstr "Flux déjà dans la base de données." #~ msgid "of the database" #~ msgstr "de la base de données" #~ msgid "Email notification" #~ msgstr "Notification par email" #~ msgid "Database indexed." #~ msgstr "Base de données indexée." #~ msgid "Oh!" #~ msgstr "Oh!" #~ msgid "This feed is empty." #~ msgstr "Ce flux est vide." #~ msgid "Work for you!" #~ msgstr "Du travail pour toi!" #~ msgid "All articles are unread." #~ msgstr "Tous les articles sont non lus." #~ msgid "Well done!" #~ msgstr "Bien joué!" #~ msgid "You read all articles." #~ msgstr "Tu as lu tous les articles." #~ msgid "Please enter a link for the feed." #~ msgstr "S'il vous plaît, entrez un lien pour le flux." #~ msgid "Articles marked as read." #~ msgstr "Articles marqués comme lus." #~ msgid "Fetch this feed" #~ msgstr "Récupérer ce flux" #~ msgid "Import" #~ msgstr "Importer" #~ msgid "Export" #~ msgstr "Exporter" #~ msgid "Fix this." #~ msgstr "Résolvez ce problème." #~ msgid "As an administrator you are not listed in this table" #~ msgstr "En tant qu'administrateur vous ne figurez pas dans ce tableau" #~ msgid "Activation key:" #~ msgstr "Clé d'activation:" #~ msgid "First name" #~ msgstr "Prénom" #~ msgid "Please enter your last name." #~ msgstr "S'il vous plaît, entrez votre nom de famille." #~ msgid "" #~ "This lastname has invalid characters. Please use letters, numbers, dots " #~ "and underscores only." #~ msgstr "" #~ "Ce nom de famille a des caractères non valides. S'il vous plaît utiliser " #~ "des lettres, des chiffres, des points et '_' seulement." #~ msgid "Firstname" #~ msgstr "Prénom" #~ msgid "Lastname" #~ msgstr "Nom de famille" #~ msgid "Account creation" #~ msgstr "Ouverture de compte" #~ msgid "Request an account." #~ msgstr "Demander un compte."