aboutsummaryrefslogtreecommitdiff
path: root/help/el/el.po
blob: f6ba083758f33a8e214b4395715920b49bd342fb (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
# Greek translation for krb5-auth-dialog.
# Copyright (C) 2014 krb5-auth-dialog's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the krb5-auth-dialog package.
# Dimitris Spingos <dmtrs32@gmail.com>, 2014.
# Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) <dmtrs32@gmail.com>, 2014.
# Yannis Koutsoukos <giankoyt@gmail.com>, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krb5-auth-dialog master\n"
"POT-Creation-Date: 2016-03-07 00:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-03-23 10:16+0200\n"
"Last-Translator: Tom Tryfonidis <tomtryf@gmail.com>\n"
"Language-Team: Greek <team@gnome.gr>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7\n"

#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Ελληνική μεταφραστική ομάδα του GNOME <team@gnome.gr>, 2014-2016\n"
" Δημήτρης Σπίγγος <dmtrs32@gmail.com>, 2014\n"
" Γιάννης Κουτσούκος <giankoyt@gmail.com>, 2016"

#. (itstool) path: imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/index.docbook:174
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/trayicon-valid.png' "
"md5='78989c41fd36e23c0a97b87a2cc440e4'"
msgstr ""
"external ref='figures/trayicon-valid.png' "
"md5='78989c41fd36e23c0a97b87a2cc440e4'"

#. (itstool) path: imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/index.docbook:189
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/trayicon-expiring.png' "
"md5='cb1dbed310e568e7cb4684bac85c6969'"
msgstr ""
"external ref='figures/trayicon-expiring.png' "
"md5='cb1dbed310e568e7cb4684bac85c6969'"

#. (itstool) path: imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/index.docbook:204
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/trayicon-expired.png' "
"md5='40c03749e8e3773a0e931232a89e3fe2'"
msgstr ""
"external ref='figures/trayicon-expired.png' "
"md5='40c03749e8e3773a0e931232a89e3fe2'"

#. (itstool) path: imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/index.docbook:226
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/ka-valid.png' md5='143d137c326eeba1ec48cba8f5805cc1'"
msgstr ""
"external ref='figures/ka-valid.png' md5='143d137c326eeba1ec48cba8f5805cc1'"

#. (itstool) path: imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/index.docbook:241
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/ka-expiring.png' md5='37bb5e8f591c8c7fdb6345b8793e76fb'"
msgstr ""
"external ref='figures/ka-expiring.png' md5='37bb5e8f591c8c7fdb6345b8793e76fb'"

#. (itstool) path: imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/index.docbook:256
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/ka-expired.png' md5='1e92acc36db8643c6c43473f54f8029f'"
msgstr ""
"external ref='figures/ka-expired.png' md5='1e92acc36db8643c6c43473f54f8029f'"

#. (itstool) path: articleinfo/title
#: C/index.docbook:39
msgid ""
"<application>Kerberos Network Authentication Dialog</application> Manual"
msgstr ""
"Εγχειρίδιο <application>Διαλόγου πιστοποίησης δικτύου Kerberos</application>"

#. (itstool) path: abstract/para
#: C/index.docbook:41
msgid ""
"Kerberos Network Authentication Dialog is a small helper that monitors and "
"refreshes your Kerberos ticket."
msgstr ""
"Ο διάλογος πιστοποίησης δικτύου Kerberos είναι ένας μικρός βοηθός που "
"παρακολουθεί και ανανεώνει το δελτίο του Kerberos."

#. (itstool) path: articleinfo/copyright
#: C/index.docbook:45
msgid "<year>2009</year> <holder>Guido Günther</holder>"
msgstr "<year>2009</year> <holder>Guido Günther</holder>"

#. (itstool) path: publisher/publishername
#: C/index.docbook:62
msgid "Guido Günther"
msgstr "Guido Günther"

#. (itstool) path: legalnotice/para
#: C/index.docbook:2
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr ""
"Δίνεται άδεια για αντιγραφή, διανομή και/ή τροποποίηση του εγγράφου υπό τους "
"όρους της Ελεύθερης Άδειας Τεκμηρίωσης GNU (GFDL), Έκδοση 1.1 ή "
"μεταγενέστερη εκδιδόμενη από το Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού χωρίς Σταθερά "
"Εδάφια, χωρίς Εξώφυλλα Κειμένου, και χωρίς Οπισθόφυλλα Κειμένου. Μπορείτε να "
"βρείτε ένα αντίγραφο της GFDL σε αυτόν τον <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
"fdl\">σύνδεσμο</ulink> ή στο αρχείο COPYING-DOCS που διανεμήθηκε με αυτόν "
"τον οδηγό."

#. (itstool) path: legalnotice/para
#: C/index.docbook:12 C/legal.xml:12
msgid ""
"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
"section 6 of the license."
msgstr ""
"Αυτή η τεκμηρίωση είναι μέρος της συλλογής τεκμηρίωσης του GNOME όπως "
"διανέμεται υπό τους όρους της GFDL. Εάν επιθυμείτε να διανείμετε αυτή την "
"τεκμηρίωση ξεχωριστά από την συλλογή, μπορείτε να το κάνετε εάν η τεκμηρίωση "
"συνοδεύεται από αντίγραφο της άδειας (GFDL) όπως περιγράφεται στον τομέα 6 "
"της άδειας."

#. (itstool) path: legalnotice/para
#: C/index.docbook:19 C/legal.xml:19
msgid ""
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
"capital letters."
msgstr ""
"Πολλά από τα ονόματα που χρησιμοποιούνται από επιχειρήσεις για να διακρίνουν "
"τα προϊόντα τους και τις υπηρεσίες αξιώνονται ως εμπορικά σήματα. Όπου "
"εμφανίζονται αυτά τα ονόματα σε κάποια τεκμηρίωση του GNOME και τα μέλη του "
"έργου τεκμηρίωσης του GNOME γνωρίζουν για αυτά τα εμπορικά σήματα, τότε τα "
"ονόματα είναι με κεφαλαία γράμματα ή με αρχικά κεφαλαία γράμματα."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:35 C/legal.xml:35
msgid ""
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
msgstr ""
"Η ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗ ΑΥΤΗ ΠΑΡΕΧΕΤΑΙ \"ΩΣ ΕΧΕΙ\", ΧΩΡΙΣ ΚΑΜΙΑ ΕΓΓΥΗΣΗ ΚΑΝΕΝΟΣ ΕΙΔΟΥΣ, "
"ΕΚΦΡΑΣΜΕΝΗ 'Η ΝΟΟΥΜΕΝΗ, ΠΕΡΙΛΑΜΒΑΝΟΜΕΝΩΝ, ΧΩΡΙΣ ΠΕΡΙΟΡΙΣΜΟ, ΕΓΓΥΗΣΕΩΝ ΟΤΙ ΤΟ "
"ΕΓΓΡΑΦΟ 'Η ΠΑΡΑΛΛΑΓΕΣ ΤΟΥ ΕΓΓΡΑΦΟΥ ΕΙΝΑΙ ΕΛΕΥΘΕΡΑ ΚΑΘΕ ΕΛΑΤΤΩΜΑΤΟΣ, "
"ΕΜΠΟΡΕΥΣΙΜΑ, ΚΑΤΑΛΛΗΛΑ ΓΙΑ ΕΝΑ ΣΥΓΚΕΚΡΙΜΕΝΟ ΣΚΟΠΟ, Η ΜΗ-ΠΑΡΑΒΑΙΝΟΝΤΑ. Η "
"ΕΥΘΥΝΗ ΓΙΑ ΤΗΝ ΠΟΙΟΤΗΤΑ, ΑΚΡΙΒΕΙΑ, ΚΑΙ ΑΠΟΔΟΣΗ ΤΟΥ ΕΓΓΡΑΦΟΥ ΕΙΝΑΙ "
"ΑΠΟΚΛΕΙΣΤΙΚΑ ΔΙΚΗ ΣΑΣ. ΑΝ ΟΠΟΙΟΔΗΠΟΤΕ ΕΓΓΡΑΦΟ Η ΠΑΡΑΛΛΑΓΗ ΤΟΥΑΠΟΔΕΙΚΤΟΥΝ "
"ΕΛΑΤΤΩΜΑΤΙΚΑ ΜΕ ΟΠΟΙΟΔΗΠΟΤΕ ΤΡΟΠΟ, ΕΣΕΙΣ (ΚΑΙ ΟΧΙ Ο ΑΡΧΙΚΟΣ ΣΥΓΓΡΑΦΕΑΣ 'Η "
"ΟΠΟΙΟΣΔΗΠΟΤΕ ΣΥΜΒΑΛΛΟΝΤΑΣ) ΑΝΑΛΑΜΒΑΝΕΤΕ ΤΟ ΚΟΣΤΟΣ ΟΠΟΙΑΣΔΗΠΟΤΕ ΑΝΑΓΚΑΙΑΣ "
"ΥΠΗΡΕΣΙΑΣ, ΕΠΙΣΚΕΥΗΣ 'Η ΔΙΟΡΘΩΣΗΣ. Η ΑΠΑΛΛΑΓΗ ΕΥΘΥΝΗΣ ΠΟΥ ΣΥΝΟΔΕΥΕΙ ΑΥΤΗ ΤΗΝ "
"ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗ ΕΙΝΑΙ ΑΝΑΠΟΣΠΑΣΤΟ ΚΟΜΜΑΤΙ ΑΥΤΗΣ. ΚΑΜΙΑ ΧΡΗΣΗ ΤΗΣ ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗΣ Ή "
"ΠΑΡΑΛΛΑΓΩΝ ΑΥΤΗΣ ΔΕΝ ΕΠΙΤΡΕΠΕΤΑΙ ΠΑΡΑ ΜΟΝΟ ΕΑΝ ΣΥΝΟΔΕΥΕΤΑΙ ΑΠΟ ΤΗΝ ΑΠΑΛΛΑΓΗ "
"ΕΥΘΥΝΗΣ. ΚΑΙ"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:55 C/legal.xml:55
msgid ""
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr ""
"ΚΑΙ ΣΕ ΚΑΜΙΑ ΠΕΡΙΠΤΩΣΗ ΚΑΙ ΣΕ ΚΑΜΙΑ ΝΟΜΟΛΟΓΙΑ ΑΣΤΙΚΟΥ ΑΔΙΚΗΜΑΤΟΣ "
"(ΠΕΡΙΛΑΜΒΑΝΟΜΕΝΗΣ ΕΚΕΙΝΟΥ ΤΗΣ ΑΜΕΛΕΙΑΣ), ΣΥΜΒΟΛΑΙΟΥ Ή ΑΛΛΟΥ, Ο ΣΥΝΤΑΚΤΗΣ, Ο "
"ΑΡΧΙΚΟΣ ΣΥΓΓΡΑΦΕΑΣ, ΟΠΟΙΟΣΔΗΠΟΤΕ ΣΥΝΕΡΓΑΤΗΣ Ή ΟΠΟΙΟΣΔΗΠΟΤΕ ΔΙΑΝΟΜΕΑΣ ΤΟΥ "
"ΕΓΓΡΑΦΟΥ Ή ΤΡΟΠΟΠΟΙΗΜΕΝΗΣ ΕΚΔΟΣΗΣ ΤΟΥ ΕΓΓΡΑΦΟΥ, Ή ΟΠΟΙΣΔΗΠΟΤΕ ΠΡΟΜΗΘΕΥΤΗΣ "
"ΟΠΟΙΟΥΔΗΠΟΤΕ ΕΚ ΤΩΝ ΑΝΩΤΕΡΩ ΠΡΟΣΩΠΩΝ ΕΙΝΑΙ ΥΠΕΥΘΥΝΟΣ ΕΝΑΝΤΙ ΟΙΟΥΔΗΠΟΤΕ "
"ΠΡΟΣΩΠΟΥ ΓΙΑ ΟΠΟΙΑΔΗΠΟΤΕ ΑΜΕΣΗ, ΕΜΜΕΣΗ, ΙΔΙΑΙΤΗΕΡΗ, ΑΤΥΧΗ Ή ΣΥΝΕΠΑΓΟΜΕΝΗ "
"ΒΛΑΒΗ ΟΙΟΥΔΗΠΟΤΕ ΧΑΡΑΚΤΗΡΑ ΣΥΜΠΕΡΙΛΑΜΒΑΝΟΜΕΝΩΝ, ΧΩΡΙΣ ΠΕΡΙΟΡΙΣΜΟΥΣ, ΒΛΑΒΕΣ "
"ΕΞΑΙΤΙΑΣ ΑΠΩΛΕΙΑΣ ΠΕΛΑΤΕΙΑΣ, ΣΤΑΣΗ ΕΡΓΑΣΙΑΣ, ΑΣΤΟΧΙΑ Ή ΚΑΚΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ "
"ΥΠΟΛΟΓΙΣΤΗ, Ή ΟΠΟΙΑΔΗΠΟΤΕ ΚΑΙ ΚΑΘΕ ΑΛΛΗ ΒΛΑΒΗ Ή ΑΠΩΛΕΙΑ ΠΟΥ ΘΑ ΕΓΕΙΡΕΙ Ή "
"ΣΧΕΤΙΖΕΤΑΙ ΜΕ ΤΗΝ ΧΡΗΣΗ ΤΟΥ ΕΓΓΡΑΦΟΥ ΚΑΙ ΟΠΟΙΑΣΔΗΠΟΤΕ ΤΡΟΠΟΠΟΙΗΜΕΝΗΣ ΕΚΔΟΣΗΣ "
"ΤΟΥ ΕΓΓΡΑΦΟΥ, ΑΚΟΜΗ ΚΑΙ ΑΝ ΚΑΠΟΙΟ ΑΠΟ ΑΥΤΑ ΤΑ ΠΡΟΣΩΠΑ ΕΙΝΑΙ ΕΝΗΜΕΡΟ ΓΙΑ ΤΗΝ "
"ΠΙΘΑΝΟΤΗΤΑ ΠΡΟΚΛΗΣΗΣ ΤΕΤΟΙΩΝ ΒΛΑΒΩΝ."

#. (itstool) path: legalnotice/para
#: C/index.docbook:28 C/legal.xml:28
msgid ""
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
"<_:orderedlist-1/>"
msgstr ""
"TΟ ΕΓΓΡΑΦΟ ΚΑΙ ΟΙ ΤΡΟΠΟΙΗΜΕΝΕΣ ΕΚΔΟΣΕΙΣ ΤΟΥ ΠΑΡΕΧΟΝΤΑΙ ΥΠΟ ΤΟΥΣ ΟΡΟΥΣ ΤΗΣ "
"ΕΛΕΥΘΕΡΗΣ ΑΔΕΙΑΣ ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗΣ GNU ΜΕ ΤΙΣ ΕΠΙΠΛΕΟΝ ΓΝΩΣΤΟΠΟΙΗΣΕΙΣ: <_:"
"orderedlist-1/>"

#. (itstool) path: authorgroup/author
#: C/index.docbook:68
msgid ""
"<firstname>Jonathan</firstname> <surname>Blandford</surname> "
"<email>rjb@redhat.com</email>"
msgstr ""
"<firstname>Jonathan</firstname> <surname>Blandford</surname> "
"<email>rjb@redhat.com</email>"

#. (itstool) path: authorgroup/author
#: C/index.docbook:73
msgid ""
"<firstname>Guido</firstname> <surname>Günther</surname> <email>agx@sigxcpu."
"org</email>"
msgstr ""
"<firstname>Guido</firstname> <surname>Günther</surname> <email>agx@sigxcpu."
"org</email>"

#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:106
msgid "Guido Günther <email>agx@sigxcpu.org</email>"
msgstr "Guido Günther <email>agx@sigxcpu.org</email>"

#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:102
msgid "<revnumber>2.0</revnumber> <date>May 2009</date> <_:revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>2.0</revnumber> <date>Mάιος 2009</date> <_:revdescription-1/>"

#. (itstool) path: articleinfo/releaseinfo
#: C/index.docbook:112
msgid ""
"This manual describes how to use the Kerberos Network Authentication Dialog "
"to manage your Kerberos tickets."
msgstr ""
"Αυτό το εγχειρίδιο περιγράφει πώς να χρησιμοποιήσετε τον διάλογο "
"πιστοποίησης δικτύου Kerberos για να διαχειριστείτε τα δελτία Kerberos."

#. (itstool) path: legalnotice/title
#: C/index.docbook:116
msgid "Feedback"
msgstr "Aνάδραση"

#. (itstool) path: legalnotice/para
#: C/index.docbook:117
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding this package or this manual, "
"use <ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org\" type=\"http\">GNOME's Bugzilla</"
"ulink>."
msgstr ""
"Για να αναφέρετε ένα σφάλμα ή να κάνετε μια πρόταση σχετικά με αυτό το "
"πακέτο ή αυτό το εγχειρίδιο, χρησιμοποιήστε το <ulink url=\"http://bugzilla."
"gnome.org\" type=\"http\">Bugzilla του GNOME</ulink>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.docbook:129
msgid "Introduction"
msgstr "Εισαγωγή"

#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/index.docbook:130
msgid ""
"<primary><application>Kerberos Network Authentication Dialog</application></"
"primary> <secondary>Manual</secondary> <tertiary>krb5-auth-dialog</tertiary>"
msgstr ""
"<primary><application>Διάλογος πιστοποίησης δικτύου Kerberos</application></"
"primary> <secondary>Εγχειρίδιο</secondary> <tertiary>krb5-auth-dialog</"
"tertiary>"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:136
msgid ""
"Kerberos Network Authentication Dialog is an applet for the "
"<systemitem>GNOME desktop</systemitem> that monitors and refreshes your "
"Kerberos ticket. It pops up reminders when the ticket is about to expire."
msgstr ""
"Ο διάλογος πιστοποίησης δικτύου Kerberos είναι μια μικροεφαρμογή για την "
"<systemitem>επιφάνεια εργασίας GNOME</systemitem> που παρακολουθεί και "
"ανανεώνει το δελτίο του Kerberos. Αναδύει υπενθυμίσεις όταν το δελτίο "
"πρόκειται να λήξει."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:141
msgid ""
"Once you have acquired a Kerberos ticket - be it via GDM or via the applet "
"itself - the applet will handle the ticket's renewal until it expires. It "
"can also be used to destroy (remove) the credential cache, to acquire a "
"ticket with different options or to switch to another principal."
msgstr ""
"Αφού έχετε αποκτήσει ένα δελτίο Kerberos - είτε μέσα από GDM ή μέσα από την "
"ίδια την μικροεφαρμογή - η μικροεφαρμογή διαχειρίζεται την ανανέωση του "
"δελτίου μέχρι να λήξει. Μπορεί επίσης να χρησιμοποιηθεί για να καταστρέψει "
"(αφαιρέσει) την κρυφή μνήμη διαπιστευτηρίου, για να αποκτήσει ένα δελτίο με "
"διαφορετικές επιλογές ή να αλλάξει σε μια άλλη αρχή ασφάλειας."

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.docbook:146
msgid "Usage"
msgstr "Χρήση"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:147
msgid ""
"<application>Kerberos Network Authentication Dialog</application> is usually "
"started in GNOME startup, but you can manually start <application>Kerberos "
"Network Authentication Dialog</application> by doing:"
msgstr ""
"Ο <application>Διάλογος πιστοποίησης δικτύου Kerberos</application> συνήθως "
"αρχίζει με την έναρξη του GNOME, αλλά μπορείτε να ξεκινήσετε χειροκίνητα τον "
"<application>Διάλογο πιστοποίησης δικτύου Kerberos</application> από τα εξής:"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:153
msgid "Command line"
msgstr "Γραμμή εντολών"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:155
msgid ""
"Type <command>krb5-auth-dialog</command>, then press <keycap>Return</keycap>:"
msgstr ""
"Πληκτρολογήστε <command>krb5-auth-dialog</command>, έπειτα πατήστε το "
"πλήκτρο <keycap>Return</keycap>:"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:162
msgid "The tray icon will indicate one of three states:"
msgstr ""
"Το εικονίδιο περιοχής ειδοποιήσεων θα δείξει μια από τις τρεις καταστάσεις:"

#. (itstool) path: section/title
#. (itstool) path: figure/title
#: C/index.docbook:167 C/index.docbook:170
msgid "Valid Kerberos ticket"
msgstr "Έγκυρο δελτίο Kerberos"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:168
msgid ""
"You have a valid Kerberos ticket that can be used to authenticate to network "
"services."
msgstr ""
"Έχετε ένα έγκυρο δελτίο Kerberos που μπορεί να χρησιμοποιηθεί για να "
"πιστοποιήσει τις υπηρεσίες δικτύου."

#. (itstool) path: section/title
#. (itstool) path: figure/title
#: C/index.docbook:182 C/index.docbook:185
msgid "Kerberos ticket expiring"
msgstr "Λήξη δελτίου Kerberos"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:183
msgid ""
"The Kerberos ticket is about to expire but it can still be used to "
"authenticate to network services."
msgstr ""
"Το δελτίο Kerberos πρόκειται να λήξει, αλλά μπορεί ακόμα να χρησιμοποιηθεί "
"για να πιστοποιήσει υπηρεσίες δικτύου."

#. (itstool) path: section/title
#. (itstool) path: figure/title
#: C/index.docbook:196 C/index.docbook:200
msgid "Kerberos ticket expired"
msgstr "Το δελτίο Kerberos έληξε"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:197
msgid ""
"Your Kerberos became invalid (e.g. expired). It can no longer be used to "
"authenticate to network services. This is not a problem if the application "
"that requires Kerberos knows how to request a new ticket via "
"<application>Kerberos Network Authentication Dialog</application>. In case "
"it doesn't you can just left click on the applet an reenter your password."
msgstr ""
"Ο Kerberos σας έγινε άκυρος (π.χ. έληξε). Δεν μπορεί πια να χρησιμοποιηθεί "
"για να πιστοποιήσει υπηρεσίες δικτύου. Αυτό δεν είναι πρόβλημα αν η εφαρμογή "
"που απαιτεί το Kerberos ξέρει πώς να ζητήσει ένα νέο δελτίο μέσα από το "
"<application>Διάλογος πιστοποίησης δικτύου Kerberos</application>. Σε "
"περίπτωση που δεν ξέρει, μπορείτε απλά να πατήστε στην μικροεφαρμογή και να "
"επανεισάγετε τον κωδικό πρόσβασης σας."

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.docbook:213
msgid "Notification Messages"
msgstr "Μηνύματα ειδοποίησης"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:214
msgid ""
"When Kerberos Network Authentication Dialog has started, the following "
"notifications may be displayed."
msgstr ""
"Όταν ο διάλογος πιστοποίησης δικτύου Kerberos έχει αρχίσει, μπορεί να "
"εμφανιστούν οι παρακάτω ειδοποιήσεις."

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.docbook:219
msgid "Kerberos credentials valid"
msgstr "Έγκυρα διαπιστευτήρια του Kerberos"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:220
msgid ""
"You just acquired a valid Kerberos ticket that can be used to authenticate "
"to network services."
msgstr ""
"Μόλις αποκτήσατε ένα έγκυρο δελτίο Kerberos που μπορεί να χρησιμοποιηθεί για "
"να πιστοποιήσει υπηρεσίες δικτύου."

#. (itstool) path: figure/title
#: C/index.docbook:222
msgid "Notification when Kerberos credentials become valid"
msgstr "Ειδοποίηση όταν τα διαπιστευτήρια του Kerberos γίνουν έγκυρα"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.docbook:234
msgid "Kerberos credentials expiring"
msgstr "Λήξη διαπιστευτηρίων του Kerberos"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:235
msgid ""
"Your Kerberos credentials are about to expire. You can left click on the "
"tray applet to refresh them."
msgstr ""
"Τα διαπιστευτήρια του Kerberos πρόκειται να λήξουν. Μπορείτε να πατήσετε "
"στην μικροεφαρμογή περιοχής ειδοποιήσεων για να τα ανανεώσετε."

#. (itstool) path: figure/title
#: C/index.docbook:237
msgid "Notification when Kerberos credentials expiring"
msgstr "Ειδοποίηση όταν τα διαπιστευτήρια του Kerberos λήγουν"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.docbook:249
msgid "Kerberos credentials expired"
msgstr "Έληξαν τα διαπιστευτήρια του Kerberos"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:250
msgid ""
"Your Kerberos credentials just expired. They can no longer be used to "
"authenticate to network services."
msgstr ""
"Τα διαπιστευτήρια του Kerberos μόλις λήξαν. Δεν μπορούν να χρησιμοποιηθούν "
"πια για πιστοποίηση των υπηρεσιών δικτύου."

#. (itstool) path: figure/title
#: C/index.docbook:252
msgid "Notification when Kerberos credentials expired"
msgstr "Ειδοποίηση όταν τα διαπιστευτήρια του Kerberos έληξαν"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.docbook:265
msgid "Preferences"
msgstr "Προτιμήσεις"

#. (itstool) path: table/title
#: C/index.docbook:269
msgid "Kerberos Principal Preferences"
msgstr "Βασικές προτιμήσεις του Kerberos"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:274
msgid "Dialog Element"
msgstr "Στοιχείο διαλόγου"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:277
msgid "Description"
msgstr "Περιγραφή"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:284
msgid "<guilabel>Kerberos Principal</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Βασικά του Kerberos</guilabel>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:289
msgid ""
"The Kerberos principal to use. Leave blank to use you current username. If "
"you change this setting you have to destroy the credential cache before "
"these setting takes effect."
msgstr ""
"Τα βασικά του Kerberos για χρήση. Αφήστε κενό για να χρησιμοποιήσετε το "
"τρέχον όνομα χρήστη. Αν αλλάξετε αυτή τη ρύθμιση πρέπει να καταστρέψετε την "
"κρυφή μνήμη του διαπιστευτηρίου πριν αυτές να εφαρμοστούν."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:295
msgid "<guilabel>PKINIT Userid</guilabel>"
msgstr "<guilabel>PKINIT Userid</guilabel>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:300
msgid ""
"The principals public/private/certificate identifier. Leave empty if not "
"using PKINIT. To enable using a security token add the path to the pkcs11 "
"Library here, e.g. \"PKCS11:/usr/lib/opensc/opensc-pkcs11.so\""
msgstr ""
"Το βασικό αναγνωριστικό δημόσιο/ιδιωτικό/πιστοποιητικό. Αφήστε κενό αν δεν "
"χρησιμοποιείτε το PKINIT. Για να το ενεργοποιήσετε χρησιμοποιώντας ένα "
"διακριτικό ασφαλείας προσθέστε τη διαδρομή στη βιβλιοθήκη pkcs11 εδώ, π.χ. "
"\"PKCS11:/usr/lib/opensc/opensc-pkcs11.so\""

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:305
msgid "<guilabel>PKINIT anchors</guilabel>"
msgstr "<guilabel>PKINIT anchors</guilabel>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:310
msgid ""
"Path to CA certificates used as trust anchors for pkinit. You only need to "
"set this if it hasn't been set up globally in <filename>/etc/krb5.conf</"
"filename>"
msgstr ""
"Η διαδρομή στα πιστοποιητικά CA που χρησιμοποιείται ως έμπιστες άγκυρες για "
"το pkinit. Χρειάζεστε να το ορίσετε μόνο αν δεν έχει ρυθμιστεί γενικά στο "
"<filename>/etc/krb5.conf</filename>."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:315
msgid "<guilabel>forwardable</guilabel>"
msgstr "<guilabel>προωθήσιμο</guilabel>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:320
msgid ""
"Whether the requested Kerberos ticket should be forwardable. Changing this "
"setting requires to you to reauthenticate by left clicking on the tray icon "
"and entering your password."
msgstr ""
"Αν το ζητούμενο δελτίο Kerberos πρέπει να είναι προωθήσιμο. Η αλλαγή αυτής "
"της ρύθμισης απαιτεί επαναπιστοποίηση με αριστερό κλικ στο εικονίδιο "
"περιοχής ειδοποιήσεων και εισάγοντας τον κωδικό πρόσβασης σας."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:325
msgid "<guilabel>renewable</guilabel>"
msgstr "<guilabel>ανανεώσιμο</guilabel>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:330
msgid ""
"Whether the requested Kerberos ticket should be renewable. Changing this "
"setting requires to you to reauthenticate by left clicking on the tray icon "
"and entering your password."
msgstr ""
"Αν το ζητούμενο δελτίο Kerberos πρέπει να είναι ανανεώσιμο. Η αλλαγή αυτής "
"της ρύθμισης απαιτεί επαναπιστοποίηση με αριστερό κλικ στο εικονίδιο "
"περιοχής ειδοποιήσεων και εισάγοντας τον κωδικό πρόσβασης σας."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:335
msgid "<guilabel>proxiable</guilabel>"
msgstr "<guilabel>με μεσολάβηση</guilabel>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:340
msgid ""
"Whether the requested Kerberos ticket should be proxiable. Changing this "
"setting requires to you to reauthenticate by left clicking on the tray icon "
"and entering your password."
msgstr ""
"Αν το ζητούμενο δελτίο Kerberos πρέπει να είναι με μεσολάβηση. Η αλλαγή "
"αυτής της ρύθμισης απαιτεί επαναπιστοποίηση με αριστερό κλικ στο εικονίδιο "
"περιοχής ειδοποιήσεων και εισάγοντας τον κωδικό πρόσβασης σας."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:345
msgid "<guilabel>Warn .. minutes before expiry</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Ειδοποίηση n λεπτών πριν τη λήξη</guilabel>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:350
msgid ""
"Notifications that your credentials are about to expire will be sent that "
"many minutes before expiry."
msgstr ""
"Ειδοποιήσεις ότι τα διαπιστευτήρια σας πρόκειται να λήξουν θα σταλούν πριν "
"από τόσα λεπτά πριν τη λήξη."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:355
msgid "<guilabel>Show tray icon</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Εμφάνιση εικονιδίου γραμμής εφαρμογών</guilabel>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:360
msgid ""
"Whether to show the tray icon. Disabling the tray icon will also disable "
"notifications, the password dialog will be brought up instead."
msgstr ""
"Αν θα εμφανίζεται το εικονίδιο περιοχής ειδοποιήσεων. Η απενεργοποίηση του "
"εικονιδίου περιοχής ειδοποιήσεων θα απενεργοποιήσει επίσης τις ειδοποιήσεις, "
"ο διάλογος κωδικών πρόσβασης θα εμφανιστεί στη θέση του."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:266
msgid ""
"You can set preferences by selecting \"Preferences\" from the applets "
"context menu or by selecting \"Network Authentication\" in the "
"<application>Control Center</application>. <_:table-1/>"
msgstr ""
"Μπορείτε να ορίσετε προτιμήσεις επιλέγοντας «Προτιμήσεις» από το μενού "
"περιεχομένων των μικροεφαρμογών ή επιλέγοντας «Πιστοποίηση δικτύου» στο "
"<application>Κέντρο ελέγχου</application>. <table-1/>"

#. (itstool) path: para/ulink
#: C/legal.xml:9
msgid "link"
msgstr "σύνδεσμο"

#. (itstool) path: legalnotice/para
#: C/legal.xml:2
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
"of the GFDL at this <_:ulink-1/> or in the file COPYING-DOCS distributed "
"with this manual."
msgstr ""
"Δίνεται άδεια για αντιγραφή, διανομή και/ή τροποποίηση του εγγράφου υπό τους "
"όρους της Ελεύθερης Άδειας Τεκμηρίωσης GNU (GFDL), Έκδοση 1.1 ή "
"μεταγενέστερη εκδιδόμενη από το Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού χωρίς Σταθερά "
"Εδάφια, χωρίς Εξώφυλλα Κειμένου, και χωρίς Οπισθόφυλλα Κειμένου. Μπορείτε να "
"βρείτε ένα αντίγραφο της GFDL σε αυτόν τον <_:ulink-1/> ή στο αρχείο COPYING-"
"DOCS που διανεμήθηκε με αυτόν τον οδηγό."

#~ msgid "2009"
#~ msgstr "2009"

#~ msgid "Jonathan"
#~ msgstr "Jonathan"

#~ msgid "Blandford"
#~ msgstr "Blandford"

#~ msgid "rjb@redhat.com"
#~ msgstr "rjb@redhat.com"

#~ msgid "Guido"
#~ msgstr "Guido"

#~ msgid "Günther"
#~ msgstr "Günther"

#~ msgid "agx@sigxcpu.org"
#~ msgstr "agx@sigxcpu.org"

#~ msgid "2.0"
#~ msgstr "2.0"

#~ msgid "May 2009"
#~ msgstr "Μάιος 2009"

#~ msgid "Kerberos Network Authentication Dialog"
#~ msgstr "Διάλογος πιστοποίησης δικτύου Kerberos"

#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Εγχειρίδιο"

#~ msgid "krb5-auth-dialog"
#~ msgstr "krb5-auth-dialog"

#~ msgid "PKINIT Userid"
#~ msgstr "Αναγνωριστικό χρήστη PKINIT"

#~ msgid "PKINIT anchors"
#~ msgstr "Άγκυρες PKINIT"

#~ msgid "forwardable"
#~ msgstr "προωθήσιμο"

#~ msgid "renewable"
#~ msgstr "ανανεώσιμο"

#~ msgid "proxiable"
#~ msgstr "με μεσολάβηση"

#~ msgid "Show tray icon"
#~ msgstr "Εμφάνιση εικονιδίου περιοχής ειδοποιήσεων"
bgstack15