msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Zenity 1.2.14\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-09-10 00:46+0300\n" "PO-Revision-Date: 2004-02-16 16:39-0500\n" "Last-Translator: Burcin Donmez \n" "Language-Team: Turkish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. literally. It is used in the about box to give credits to #. the translators. #. Thus, you should translate it to your name and email address. #. You can also include other translators who have contributed to #. this translation; in that case, please write them on separate #. lines seperated by newlines (\n). #: src/about.c:366 msgid "translator-credits" msgstr "Burçin Dönmez " #: src/about.c:396 msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgstr "Kabuk betiklerinden pencere kutularını görüntüle" #: src/about.c:400 msgid "(C) 2003 Sun Microsystems" msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems" #: src/about.c:484 msgid "Credits" msgstr "Geliştirenler" #: src/about.c:511 msgid "Written by" msgstr "Yazanlar" #: src/about.c:524 msgid "Translated by" msgstr "Çevirenler" #: src/main.c:138 msgid "Display calendar dialog" msgstr "Takvim penceresini görüntüle" #: src/main.c:147 msgid "Display text entry dialog" msgstr "Metin girişi penceresini görüntüle" #: src/main.c:156 msgid "Display error dialog" msgstr "Hata penceresini görüntüle" #: src/main.c:165 msgid "Display file selection dialog" msgstr "Dosya seçme penceresini görüntüle" #: src/main.c:174 msgid "Display info dialog" msgstr "Bilgi penceresini görüntüle" #: src/main.c:183 msgid "Display list dialog" msgstr "Liste penceresini görüntüle" #: src/main.c:192 msgid "Display progress indication dialog" msgstr "İlerleme gösterim penceresini görüntüle" #: src/main.c:201 msgid "Display question dialog" msgstr "Soru penceresini görüntüle" #: src/main.c:210 msgid "Display text information dialog" msgstr "Metin özellikleri penceresini görüntüle" #: src/main.c:219 msgid "Display warning dialog" msgstr "Uyarı penceresini görüntüle" #: src/main.c:241 msgid "Set the dialog title" msgstr "Pencere başlığını ayarla" #: src/main.c:242 msgid "TITLE" msgstr "BAŞLIK" #: src/main.c:250 msgid "Set the window icon" msgstr "Pencere simgesini ayarla" #: src/main.c:251 msgid "ICONPATH" msgstr "SİMGEYOLU" #: src/main.c:259 msgid "Set the width" msgstr "Genişliği ayarla" #: src/main.c:260 msgid "WIDTH" msgstr "GENİŞLİK" #: src/main.c:268 msgid "Set the height" msgstr "Yüksekliği ayarla" #: src/main.c:269 msgid "HEIGHT" msgstr "YÜKSEKLİK" #: src/main.c:290 src/main.c:347 src/main.c:387 src/main.c:409 src/main.c:471 #: src/main.c:547 src/main.c:588 src/main.c:641 msgid "Set the dialog text" msgstr "Pencere metnini ayarla" #: src/main.c:299 msgid "Set the calendar day" msgstr "Takvim gününü ayarla" #: src/main.c:308 msgid "Set the calendar month" msgstr "Takvim ayını ayarla" #: src/main.c:317 msgid "Set the calendar year" msgstr "Takvim yılını ayarla" #: src/main.c:325 msgid "Set the format for the returned date" msgstr "Dönülen tarih biçimini ayarla" #: src/main.c:356 msgid "Set the entry text" msgstr "Metin girişini ayarla" #: src/main.c:365 msgid "Hide the entry text" msgstr "Metin girişini gizle" #: src/main.c:431 msgid "Set the filename" msgstr "Dosya adını ayarla" #: src/main.c:432 src/main.c:611 msgid "FILENAME" msgstr "DOSYA ADI" #: src/main.c:440 msgid "Allow multiple files to be selected" msgstr "Birden fazla dosya seçimine izin ver" #: src/main.c:449 msgid "Set output separator character." msgstr "Ayraö karakteri çıktısını ayarla." #: src/main.c:450 src/main.c:508 msgid "SEPARATOR" msgstr "AYRAÇ" #: src/main.c:480 msgid "Set the column header" msgstr "Sütun başlığını ayarla" #: src/main.c:489 msgid "Use check boxes for first column" msgstr "İlk sütun için onay kutularını kullan" #: src/main.c:498 msgid "Use radio buttons for first column" msgstr "İlk sütun için radyo düğmelerini kullan" #: src/main.c:507 msgid "Set output separator character" msgstr "Çıktı ayraç karakterini ayarla" #: src/main.c:516 src/main.c:619 msgid "Allow changes to text" msgstr "Metindeki değişiklikleri onayla" #: src/main.c:525 msgid "" "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all " "columns)" msgstr "" "Belirtilen sütunu yazdır (Öntanımlı 1'dir. 'ALL' tüm sütunları yazdırmak " "için kullanılabilir)" #: src/main.c:556 msgid "Set initial percentage" msgstr "Öntanımlı yüzdeyi ayarla" #: src/main.c:565 msgid "Pulsate progress bar" msgstr "İlerleme çubuğunu sallandır" #: src/main.c:575 #, no-c-format msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgstr "%100 ulaştığında pencereyi kapat" #: src/main.c:610 msgid "Open file" msgstr "Bir dosya aç" #: src/main.c:654 msgid "Gdk debugging flags to set" msgstr "Uygulanacak Gdk hata ayıklama bayrakları" #: src/main.c:655 src/main.c:664 src/main.c:743 src/main.c:752 msgid "FLAGS" msgstr "BAYRAKLAR" #: src/main.c:663 msgid "Gdk debugging flags to unset" msgstr "Uygulanmayacak Gdk hata ayıklama bayrakları" #: src/main.c:673 msgid "X display to use" msgstr "Kullanılacak X görüntüsü" #: src/main.c:674 msgid "DISPLAY" msgstr "GÖRÜNÜŞ" #: src/main.c:684 msgid "X screen to use" msgstr "Kullanılacak X ekranı" #: src/main.c:685 msgid "SCREEN" msgstr "EKRAN" #: src/main.c:695 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "X çağırımlarını eş zamanlı yap" #: src/main.c:704 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "Pencere yöneticisinin kullandığı program ismi" #: src/main.c:705 msgid "NAME" msgstr "İSİM" #: src/main.c:713 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "Pencere yöneticisinin kullandığı sınıf ismi" #: src/main.c:714 msgid "CLASS" msgstr "SINIF" #: src/main.c:724 msgid "HOST" msgstr "HOST" #: src/main.c:734 msgid "PORT" msgstr "PORT" #: src/main.c:742 msgid "Gtk+ debugging flags to set" msgstr "Uygulanacak Gdk+ hata ayıklama bayrakları" #: src/main.c:751 msgid "Gtk+ debugging flags to unset" msgstr "Uygulanmayacak Gdk+ hata ayıklama bayrakları" #: src/main.c:760 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Bütün uyarıları ölümcül yap" #: src/main.c:769 msgid "Load an additional Gtk module" msgstr "Ek Gtk modülü yükle" #: src/main.c:770 msgid "MODULE" msgstr "MODÜL" #: src/main.c:791 msgid "About zenity" msgstr "Zenity hakkında" #: src/main.c:800 msgid "Print version" msgstr "Sürümü·yazdır" #: src/main.c:813 msgid "Dialog options" msgstr "Pencere seçenekleri" #: src/main.c:822 msgid "General options" msgstr "Genel Özellikler" #: src/main.c:831 msgid "Calendar options" msgstr "Takvim seçenekleri" #: src/main.c:840 msgid "Text entry options" msgstr "Metin giriş özellikleri" #: src/main.c:849 msgid "Error options" msgstr "Hata seçenekleri" #: src/main.c:858 msgid "File selection options" msgstr "Dosya seçme özellikleri" #: src/main.c:867 msgid "Info options" msgstr "Bilgi seçenekleri" #: src/main.c:876 msgid "List options" msgstr "Liste seçenekleri" #: src/main.c:885 msgid "Progress options" msgstr "Gelişim seçenekleri" #: src/main.c:894 msgid "Question options" msgstr "Soru seçenekleri" #: src/main.c:903 msgid "Text options" msgstr "Metin seçenekleri" #: src/main.c:912 msgid "Warning options" msgstr "Uyarı seçenekleri" #: src/main.c:921 msgid "GTK+ options" msgstr "GTK+ seçenekleri" #: src/main.c:930 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Diğer seçenekler" #: src/main.c:939 msgid "Help options" msgstr "Yardım seçenekleri" #: src/main.c:1071 #, c-format msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n" msgstr "%s geçersiz seçim. Detaylar için 'zenity --help' bakınız.\n" #: src/main.c:1116 msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" msgstr "Pencere çeşidi girmelisiniz. Detaylar için 'zenity --help' bakınız.\n" #: src/main.c:1136 #, c-format msgid "%s given twice for the same dialog\n" msgstr "%s aynı pencere için iki kez verildi\n" #: src/main.c:1140 #, c-format msgid "%s is not supported for this dialog\n" msgstr "%s bu pencere için uyumlu değil\n" #: src/main.c:1144 msgid "Two or more dialog options specified\n" msgstr "İki veya daha fazla pencere seçeneği verildi\n" #: src/tree.c:303 msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgstr "Liste penceresi için başlık verilmedi.\n" #: src/zenity.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: src/zenity.glade.h:2 msgid "About Zenity" msgstr "Zenity Hakkında" #: src/zenity.glade.h:3 msgid "Add a new entry" msgstr "Yeni bir giriş ekle" #: src/zenity.glade.h:4 msgid "All updates are complete." msgstr "Bütün güncellemeler tamam." #: src/zenity.glade.h:5 msgid "An error has occurred." msgstr "Hata oluştu." #: src/zenity.glade.h:6 msgid "Are you sure you want to proceed?" msgstr "Devam etmek istediğinize emin misiniz?" #: src/zenity.glade.h:7 msgid "C_alendar:" msgstr "T_akvim" #: src/zenity.glade.h:8 msgid "Calendar selection" msgstr "Takvim seçimi" #: src/zenity.glade.h:9 msgid "Error" msgstr "Hata" #: src/zenity.glade.h:10 msgid "Information" msgstr "Bilgi" #: src/zenity.glade.h:11 msgid "Progress" msgstr "Gelişim" #: src/zenity.glade.h:12 msgid "Question" msgstr "Soru" #: src/zenity.glade.h:13 msgid "Running..." msgstr "Çalışıyor..." #: src/zenity.glade.h:14 msgid "Select a date from below." msgstr "Aşağıdan bir tarih seç." #: src/zenity.glade.h:15 msgid "Select a file" msgstr "Bir dosya seçiniz" #: src/zenity.glade.h:16 msgid "Select items from the list" msgstr "Öğeleri listeden seçiniz" #: src/zenity.glade.h:17 msgid "Select items from the list below." msgstr "Öğeleri aşağıdaki listeden seçiniz." #: src/zenity.glade.h:18 msgid "Text View" msgstr "Metin Görüntüleme" #: src/zenity.glade.h:19 msgid "Warning" msgstr "Uyarı" #: src/zenity.glade.h:20 msgid "_Credits" msgstr "_Geliştirenler" #: src/zenity.glade.h:21 msgid "_Enter new text:" msgstr "_Yeni metin girişi:" #~ msgid "Too many alias levels for a locale may indicate a loop" #~ msgstr "Birden fazla takma isim bölümü döngüden dolayı olabilir"