# translation of zenity.gnome-2-14.po to Georgian # Copyright (C) 2006 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Vladimer Sichinava , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: zenity.gnome-2-14\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/zenity/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-04-27 01:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-04-28 07:01+0200\n" "Last-Translator: Temuri Doghonadze \n" "Language-Team: Georgian \n" "Language: ka\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 3.0.1\n" #: src/about.c:56 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version.\n" msgstr "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version.\n" #: src/about.c:61 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License " "for more details.\n" msgstr "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License " "for more details.\n" #: src/about.c:65 msgid "" "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License " "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License " "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: src/about.c:76 msgid "translator-credits" msgstr "თემური დოღონაძე" #: src/about.c:93 msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgstr "ფანჯრების სკრიპტებიდან ჩვენება" #: src/fileselection.c:62 src/fileselection.c:76 src/password.c:60 msgid "_OK" msgstr "_დიახ" #: src/fileselection.c:63 src/fileselection.c:74 src/password.c:57 msgid "_Cancel" msgstr "_გაუქმება" #: src/main.c:105 msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" msgstr "მიუთითეთ დიალოგის ტიპი. დაწვრილებით იხ. \"zenity --help\"\n" #: src/msg.c:38 msgid "_No" msgstr "_არა" #: src/msg.c:40 msgid "_Yes" msgstr "დიახ" #: src/notification.c:50 msgid "Could not parse message\n" msgstr "შეტყობინების დამუშავების შეცდომა\n" #: src/notification.c:132 msgid "" "Invalid value for a boolean typed hint.\n" "Supported values are 'true' or 'false'.\n" msgstr "" "ბულევის მინიშნების არასწორი მნიშვნელობა\n" "მხარდაჭერილი მნიშვნელობებია 'true' და 'false'.\n" #. (iibiiay) #: src/notification.c:149 msgid "Unsupported hint. Skipping.\n" msgstr "მხარდაუჭერელი მინიშნება. გამოტოვება.\n" #. unknown hints #: src/notification.c:166 msgid "Unknown hint name. Skipping.\n" msgstr "მინიშნების უცნობი სახელი. გამოტოვება.\n" #: src/notification.c:218 msgid "Could not parse command from stdin\n" msgstr "ბრძანებების სტრიქონის stdin-იდან დამუშავება შეუძლებელია\n" #: src/notification.c:318 msgid "Zenity notification" msgstr "ზენიტის შეტყობინება" #: src/option.c:164 msgid "Set the dialog title" msgstr "ფანჯრის სათაურის დაყენება" #: src/option.c:165 msgid "TITLE" msgstr "სათაური" #: src/option.c:171 msgid "Set the window icon" msgstr "ფანჯარის ხატულის დაყენება" #: src/option.c:172 msgid "ICONPATH" msgstr "ხატულას მდებარეობა" #: src/option.c:178 msgid "Set the width" msgstr "სიგანე" #: src/option.c:179 msgid "WIDTH" msgstr "სიგანე" #: src/option.c:185 msgid "Set the height" msgstr "სიმაღლე" #: src/option.c:186 msgid "HEIGHT" msgstr "სიმაღლე" #: src/option.c:192 msgid "Set dialog timeout in seconds" msgstr "ფანჯრის ვადა, წამებში" #. Timeout for closing the dialog #: src/option.c:194 msgid "TIMEOUT" msgstr "ლოდინის ვადა" #: src/option.c:200 msgid "Set the label of the OK button" msgstr "OK ღილაკის ჭდის დაყენება" #: src/option.c:201 src/option.c:208 src/option.c:215 src/option.c:245 #: src/option.c:289 src/option.c:296 src/option.c:319 src/option.c:362 #: src/option.c:468 src/option.c:565 src/option.c:579 src/option.c:598 #: src/option.c:658 src/option.c:730 src/option.c:737 src/option.c:786 #: src/option.c:829 src/option.c:960 msgid "TEXT" msgstr "ტექსტი" #: src/option.c:207 msgid "Set the label of the Cancel button" msgstr "გაუქმების ღილაკის ჭდის დაყენება" #: src/option.c:214 msgid "Add an extra button" msgstr "დამატებითი ღილაკის დამატება" #: src/option.c:221 msgid "Set the modal hint" msgstr "მოდალური მინიშნების დაყენება" #: src/option.c:228 msgid "Set the parent window to attach to" msgstr "მიუთითეთ მშობელი ფანჯარა, მისაბმელად" #: src/option.c:229 msgid "WINDOW" msgstr "ფანჯარა" #: src/option.c:237 msgid "Display calendar dialog" msgstr "კალენდრის ფანჯრის ჩვენება" #: src/option.c:244 src/option.c:288 src/option.c:318 src/option.c:361 #: src/option.c:467 src/option.c:597 src/option.c:657 src/option.c:785 #: src/option.c:828 src/option.c:959 msgid "Set the dialog text" msgstr "ფანჯრის ტექსტის დაყენება" #: src/option.c:251 msgid "Set the calendar day" msgstr "კალენდრის დღის დაყენება" #: src/option.c:252 msgid "DAY" msgstr "დღე" #: src/option.c:258 msgid "Set the calendar month" msgstr "კალენდრის თვის დაყენება" #: src/option.c:259 msgid "MONTH" msgstr "თვე" #: src/option.c:265 msgid "Set the calendar year" msgstr "კალენდრის წლის დაყენება" #: src/option.c:266 msgid "YEAR" msgstr "წელი" #: src/option.c:272 src/option.c:973 msgid "Set the format for the returned date" msgstr "დაბრუნებული თარიღის ფორმატის დაყენება" #: src/option.c:273 src/option.c:974 msgid "PATTERN" msgstr "შაბლონი" #: src/option.c:281 msgid "Display text entry dialog" msgstr "ტექსტის შეყვანის ფანჯარა" #: src/option.c:295 msgid "Set the entry text" msgstr "ჩანაწერის ტექსტის დაყენება" #: src/option.c:302 msgid "Hide the entry text" msgstr "ჩანაწერის ტესტის დამალვა" #: src/option.c:311 msgid "Display error dialog" msgstr "შეცდომის ფანჯრის ჩვენება" #: src/option.c:325 src/option.c:368 src/option.c:664 src/option.c:792 msgid "Set the dialog icon" msgstr "ფანჯრის ხატულის დაყენება" #: src/option.c:326 src/option.c:369 src/option.c:665 src/option.c:793 msgid "ICON-NAME" msgstr "ხატულის სახელი" #: src/option.c:332 src/option.c:375 src/option.c:671 src/option.c:799 msgid "Do not enable text wrapping" msgstr "ტექსტის გადატანის აკრძალვა" #: src/option.c:339 src/option.c:382 src/option.c:678 src/option.c:806 msgid "Do not enable Pango markup" msgstr "Pango-ის ნიშნების გამორთვა" #: src/option.c:345 src/option.c:388 src/option.c:691 src/option.c:812 msgid "" "Enable ellipsizing in the dialog text. This fixes the high window size with " "long texts" msgstr "" "ფანჯრის ტექსტის ოვალურობის ჩართვა. ამით გრძელტექსტიანი ფანჯრები გასწორდება" #: src/option.c:354 msgid "Display info dialog" msgstr "საინფორმაციო ფანჯრის ჩვენება" #: src/option.c:398 msgid "Display file selection dialog" msgstr "ფაილის არჩევის ფანჯრის ჩვენება" #: src/option.c:405 msgid "Set the filename" msgstr "ფაილის სახელის დაყენება" #: src/option.c:406 src/option.c:716 msgid "FILENAME" msgstr "ფაილის სახელი" #: src/option.c:412 msgid "Allow multiple files to be selected" msgstr "რამდენიმე ფაილის მონიშვნის დაშვება" #: src/option.c:419 msgid "Activate directory-only selection" msgstr "მხოლოდ საქაღალდის არჩევა" #: src/option.c:426 msgid "Activate save mode" msgstr "ნახვის რეჟიმის გააქტიურება" #: src/option.c:433 src/option.c:502 src/option.c:966 msgid "Set output separator character" msgstr "გამყოფი სიმბოლოს არჩევა" #: src/option.c:434 src/option.c:503 src/option.c:967 msgid "SEPARATOR" msgstr "გამყოფი" #: src/option.c:440 msgid "Confirm file selection if filename already exists" msgstr "ფაილის არჩევის დადასტურება, თუ ის უკვე არსებობს" #: src/option.c:448 msgid "Set a filename filter" msgstr "ფაილის სახელის ფილტრის დაყენება" #. Help for file-filter argument (name and patterns for file #. selection) #: src/option.c:451 msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..." msgstr "სახელი | ნიმუში1 ნიმუში2 .." #: src/option.c:460 msgid "Display list dialog" msgstr "სიის ფანჯარა" #: src/option.c:474 msgid "Set the column header" msgstr "სვეტის თავსართი" #: src/option.c:475 msgid "COLUMN" msgstr "სვეტი" #: src/option.c:481 msgid "Use check boxes for the first column" msgstr "პირველ სვეტში ჩასართველების გამოყენება" #: src/option.c:488 msgid "Use radio buttons for the first column" msgstr "პირველ სვეტში გადასართველების გამოყენება" #: src/option.c:495 msgid "Use an image for the first column" msgstr "პირველ სვეტში გამოსახულების გამოყენება" #: src/option.c:509 msgid "Allow multiple rows to be selected" msgstr "რამდენიმე სტრიქონის მონიშვნის დაშვება" #: src/option.c:516 src/option.c:722 msgid "Allow changes to text" msgstr "ტექსტის შეცვლის დაშვება" #: src/option.c:523 msgid "" "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all " "columns)" msgstr "" "მითითებული სვეტის ბეჭდვა (ნაგულისხმები: 1. 'ყველა' -დაბეჭდავს ყველა სვეტს)" #. Column index number to print out on a list dialog #: src/option.c:526 src/option.c:533 msgid "NUMBER" msgstr "რიცხვი" #: src/option.c:532 msgid "Hide a specific column" msgstr "მითითებული სვეტის დამალვა" #: src/option.c:539 msgid "Hide the column headers" msgstr "სვეტის თავსართების დამალვა" #: src/option.c:546 msgid "" "Change list default search function searching for text in the middle, not on " "the beginning" msgstr "სიაში ძებნისას ტექსტის შუიდან და არა დასაწყისიდან ძებნის ჩართვა" #: src/option.c:557 msgid "Display notification" msgstr "შეტყობინების ჩვენება" #: src/option.c:564 msgid "Set the notification text" msgstr "შეტყობინების ტექსტის დაყენება" #: src/option.c:571 msgid "Listen for commands on stdin" msgstr "ბრძანებების stdin-იდან მიღებისთვის მზაობა" #: src/option.c:578 msgid "Set the notification hints" msgstr "შეტყობინების მინიშნებების მორგება" #: src/option.c:590 msgid "Display progress indication dialog" msgstr "მიმდინარეობის ჩვენება" #: src/option.c:604 msgid "Set initial percentage" msgstr "საწყისი პროცენტული მაჩვენებლის დაყენება" #: src/option.c:605 msgid "PERCENTAGE" msgstr "პროცენტულობა" #: src/option.c:611 msgid "Pulsate progress bar" msgstr "პულსირებადი მიმდინარეობის მაჩვენებელი" #: src/option.c:619 #, no-c-format msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgstr "ფანჯრის დახურვა 100%-ის მიღწევისას" #: src/option.c:626 msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed" msgstr "გაუქმების ღილაკის დაჭერისას მშობელი პროცესის მოკვლა" #: src/option.c:633 msgid "Hide Cancel button" msgstr "გაუქმების ღილაკის დამალვა" #: src/option.c:641 #, no-c-format msgid "Estimate when progress will reach 100%" msgstr "დაახლოებით განსაზღვრა, როდის დასრულდება ოპერაცია" #: src/option.c:650 msgid "Display question dialog" msgstr "კითხვის ფანჯრის ჩვენება" #: src/option.c:684 msgid "Give Cancel button focus by default" msgstr "ფოკუსის ნაგულისხმებად გაუქმების ღილაკზე დაყენება" #: src/option.c:698 msgid "Suppress OK and Cancel buttons" msgstr "'დიახ' და 'გაუქმების' ღილაკების ჩახშბა" #: src/option.c:708 msgid "Display text information dialog" msgstr "ტექსტური ინფორმაციის ფანჯრის ჩვენება" #: src/option.c:715 msgid "Open file" msgstr "ფაილის გახსნა" #: src/option.c:729 msgid "Set the text font" msgstr "ტექსტის ფონტის დაყენება" #: src/option.c:736 msgid "Enable an I read and agree checkbox" msgstr "\"მე წავიკითხე და ვეთანხმები\" გადასართველის ჩართვა" #: src/option.c:744 msgid "Enable HTML support" msgstr "HTML-ის მხარდაჭერის ჩართვა" #: src/option.c:751 msgid "" "Do not enable user interaction with the WebView. Only works if you use --" "html option" msgstr "" "WebView-თან ურთიერთობისას მომხმარებელთან ურთიერთობა არ სცადოთ. ის მხოლოდ --" "html პარამეტრის მითითებისას მუშაობს" #: src/option.c:759 msgid "Set an URL instead of a file. Only works if you use --html option" msgstr "" "დააყენეთ URL ფაილის მაგიერ. მუშაობს მხოლოდ --html პარამეტრის მითითების " "შემთხვევაში" #: src/option.c:761 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/option.c:768 msgid "Auto scroll the text to the end. Only when text is captured from stdin" msgstr "" "ტექსტის ავტომატური გადახვევა ბოლომდე. მუშაობს მხოლოდ მაშინ, როდესაც ტექსტის " "აღება stdin-დან ხდება" #: src/option.c:778 msgid "Display warning dialog" msgstr "გაფრთხილების ფანჯრის ჩვენება" #: src/option.c:821 msgid "Display scale dialog" msgstr "მასშტაბირების ფანჯრის ჩვენება" #: src/option.c:835 msgid "Set initial value" msgstr "საწყისი მნიშვნელობის დაყენება" #: src/option.c:836 src/option.c:843 src/option.c:850 src/option.c:857 #: src/option.c:1008 msgid "VALUE" msgstr "მნიშვნელობა" #: src/option.c:842 msgid "Set minimum value" msgstr "მინიმალური მნიშვნელობა" #: src/option.c:849 msgid "Set maximum value" msgstr "მაქსიმალური მნიშვნელობა" #: src/option.c:856 msgid "Set step size" msgstr "ბიჯის ზომა" #: src/option.c:863 msgid "Print partial values" msgstr "ნაწილობრივი მნიშვნელობების ბეჭდვა" #: src/option.c:870 msgid "Hide value" msgstr "მნიშვნელობის დამალვა" #: src/option.c:879 msgid "Display forms dialog" msgstr "ფორმების ფანჯრის ჩვენება" #: src/option.c:886 msgid "Add a new Entry in forms dialog" msgstr "ფორმების ფანჯარაში ახალი ჩანაწერის დამატება" #: src/option.c:887 src/option.c:894 msgid "Field name" msgstr "ველის სახელი" #: src/option.c:893 msgid "Add a new Password Entry in forms dialog" msgstr "ფორმების ფანჯარაში პაროლის ახალი ველის დამატება" #: src/option.c:900 msgid "Add a new Calendar in forms dialog" msgstr "ფორმების ფანჯარაში ახალი კალენდრის დამატება" #: src/option.c:901 msgid "Calendar field name" msgstr "კალენდრის ველის სახელი" #: src/option.c:907 msgid "Add a new List in forms dialog" msgstr "ფორმების ფანჯარაში ახალი სიის დამატება" #: src/option.c:908 msgid "List field and header name" msgstr "თავსართებისა და ველების სახელების სია" #: src/option.c:914 msgid "List of values for List" msgstr "შეიყვანეთ სიის მნიშვნელობები" #: src/option.c:915 src/option.c:922 src/option.c:936 msgid "List of values separated by |" msgstr "შეიყვანეთ ერთმანეთისგან |-ით დაშორებული მნიშვნელობები" #: src/option.c:921 msgid "List of values for columns" msgstr "სვეტების მნიშვნელობების სია" #: src/option.c:928 msgid "Add a new combo box in forms dialog" msgstr "ფორმების ფანჯარაში ჩამოშლადი სიის დამატება" #: src/option.c:929 msgid "Combo box field name" msgstr "ჩამოშლადი სიის ველის სახელი" #: src/option.c:935 msgid "List of values for combo box" msgstr "ჩამოშლადი სიის მნიშვნელობები" #: src/option.c:952 msgid "Show the columns header" msgstr "სვეტის თავსართების ჩვენება" #: src/option.c:983 msgid "Display password dialog" msgstr "პაროლის ფანჯრის ჩვენება" #: src/option.c:990 msgid "Display the username option" msgstr "მომხმარებლის შეყვანის ფანჯარა" #: src/option.c:1000 msgid "Display color selection dialog" msgstr "ფერის ასარჩევი ფანჯრის ჩვენება" #: src/option.c:1007 msgid "Set the color" msgstr "ფერის დაყენება" #: src/option.c:1014 msgid "Show the palette" msgstr "პალიტრის ჩვენება" #: src/option.c:1023 msgid "About zenity" msgstr "Zenity-ის შესახებ" #: src/option.c:1030 msgid "Print version" msgstr "ვერსიის ბეჭდვა" #: src/option.c:1913 msgid "General options" msgstr "საერთო პარამეტრები" #: src/option.c:1914 msgid "Show general options" msgstr "საერთო პარამეტრების ჩვენება" #: src/option.c:1926 msgid "Calendar options" msgstr "კალენდრის მორგება" #: src/option.c:1927 msgid "Show calendar options" msgstr "კალენდრის პარამეტრების ჩვენება" #: src/option.c:1939 msgid "Text entry options" msgstr "ტექსტური ელემენტის პარამეტრები" #: src/option.c:1940 msgid "Show text entry options" msgstr "ტექსტური ელემენტის პარამეტრების ჩვენება" #: src/option.c:1952 msgid "Error options" msgstr "შეცდომის პარამეტრები" #: src/option.c:1952 msgid "Show error options" msgstr "შეცდომის პარამეტრების ჩვენება" #: src/option.c:1962 msgid "Info options" msgstr "ინფორმაციის პარამეტრები" #: src/option.c:1962 msgid "Show info options" msgstr "ინფორმაციის პარამეტრების ჩვენება" #: src/option.c:1972 msgid "File selection options" msgstr "ფაილის არჩევის პარამეტრები" #: src/option.c:1973 msgid "Show file selection options" msgstr "ფაილის არჩევის პარამეტრების ჩვენება" #: src/option.c:1985 msgid "List options" msgstr "სიის პარამეტრები" #: src/option.c:1985 msgid "Show list options" msgstr "სიის პარამეტრების ჩვენება" #: src/option.c:1996 msgid "Notification icon options" msgstr "გაფრთხილების ხატულების პარამეტრები" #: src/option.c:1997 msgid "Show notification icon options" msgstr "გაფრთხილების ხატულების პარამეტრების ჩვენება" #: src/option.c:2011 msgid "Progress options" msgstr "მიმდინარეობის პარამეტრები" #: src/option.c:2012 msgid "Show progress options" msgstr "მიმდინარეობის პარამეტრების ჩვენება" #: src/option.c:2024 msgid "Question options" msgstr "კითხვის პარამეტრები" #: src/option.c:2025 msgid "Show question options" msgstr "კითხვის პარამეტრების ჩვენება" #: src/option.c:2037 msgid "Warning options" msgstr "გაფრთხილების მორგება" #: src/option.c:2038 msgid "Show warning options" msgstr "გაფრთხილების პარამეტრების ჩვენება" #: src/option.c:2050 msgid "Scale options" msgstr "მასშტაბირების პარამეტრები" #: src/option.c:2050 msgid "Show scale options" msgstr "მასშტაბირების პარამეტრების ჩვენება" #: src/option.c:2060 msgid "Text information options" msgstr "ტექსტური ინფორმაციის პარამეტრები" #: src/option.c:2061 msgid "Show text information options" msgstr "ტექსტური ინფორმაციის პარამეტრების ჩვენება" #: src/option.c:2073 msgid "Color selection options" msgstr "ფერის არჩევის პარამეტრები" #: src/option.c:2074 msgid "Show color selection options" msgstr "ფერის არჩევის პარამეტრების ჩვენება" #: src/option.c:2086 msgid "Password dialog options" msgstr "პაროლის ფანჯრის მორგება" #: src/option.c:2087 msgid "Show password dialog options" msgstr "პაროლის ფანჯრის პარამეტრების ჩვენება" #: src/option.c:2099 msgid "Forms dialog options" msgstr "ფორმის ფანჯრის მორგება" #: src/option.c:2100 msgid "Show forms dialog options" msgstr "ფორმის ფანჯრის მასშტაბირების ჩვენება" #: src/option.c:2112 msgid "Miscellaneous options" msgstr "სხვადასხვა პარამეტრები" #: src/option.c:2113 msgid "Show miscellaneous options" msgstr "სხვადასხვა პარამეტრების ჩვენება" #: src/option.c:2139 msgid "" "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n" msgstr "" "პარამეტრი ხელმიუწვდომელია. დაშვებული მნიშვნელობებისათვის იხ '--help'.\n" #: src/option.c:2144 #, c-format msgid "--%s is not supported for this dialog\n" msgstr "--%s მხარდაუჭერელია ამ ფანჯრისთვის\n" #: src/option.c:2148 msgid "Two or more dialog options specified\n" msgstr "მითითებულია ერთზე მეტი პარამეტრი\n" #. Checks if username has been passed as a parameter #: src/password.c:70 msgid "Type your password" msgstr "შეიყვანეთ პაროლი" #: src/password.c:73 msgid "Type your username and password" msgstr "შეიყვანეთ მომხმარებელი და პაროლი" #: src/password.c:100 msgid "Username:" msgstr "მომხმარებელი:" #: src/password.c:110 msgid "Password:" msgstr "პაროლი:" #: src/progress.c:102 #, c-format msgid "Time remaining: %lu:%02lu:%02lu" msgstr "დარჩენილი დრო: %lu:%02lu:%02lu" #: src/scale.c:62 msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n" msgstr "მაქსიმალური მნიშვნელობა მინიმალურზე მეტი უნდა იყოს.\n" #: src/scale.c:69 msgid "Value out of range.\n" msgstr "დაუშვებელი მნიშვნელობა.\n" #: src/tree.c:389 msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgstr "არ არის მითითებული სვეტის სათაური.\n" #: src/tree.c:395 msgid "You should use only one List dialog type.\n" msgstr "გამოიყენეთ სიის ფანჯრის მხოლოდ ერთი ტიპი\n" #: src/zenity.ui:14 src/zenity.ui:77 msgid "Adjust the scale value" msgstr "მასშტაბის კოეფიციენტის შერჩევა" #: src/zenity.ui:30 src/zenity.ui:136 src/zenity.ui:248 src/zenity.ui:379 #: src/zenity.ui:580 src/zenity.ui:787 src/zenity.ui:974 msgid "Cancel" msgstr "გაუქმება" #: src/zenity.ui:44 src/zenity.ui:149 src/zenity.ui:262 src/zenity.ui:393 #: src/zenity.ui:483 src/zenity.ui:593 src/zenity.ui:700 src/zenity.ui:801 #: src/zenity.ui:988 src/zenity.ui:1085 msgid "OK" msgstr "დიახ" #: src/zenity.ui:118 msgid "Text View" msgstr "ტექსტის ხედი" #: src/zenity.ui:232 msgid "Calendar selection" msgstr "კალენდრის არჩევა" #: src/zenity.ui:299 msgid "Select a date from below." msgstr "თარიღის არჩევა." #: src/zenity.ui:320 msgid "C_alendar:" msgstr "_კალენდარი:" #: src/zenity.ui:362 msgid "Add a new entry" msgstr "ახალი ჩანაწერის დამატება" #: src/zenity.ui:429 msgid "_Enter new text:" msgstr "_შეიყვანეთ ახალი ტექსტი:" #: src/zenity.ui:466 msgid "Error" msgstr "შეცდომა" #: src/zenity.ui:532 msgid "An error has occurred." msgstr "შეცდომა ოპერაციის შესრულებისას." #: src/zenity.ui:660 msgid "Forms dialog" msgstr "ფორმების ფანჯარა" #: src/zenity.ui:683 msgid "Information" msgstr "ინფორმაცია" #: src/zenity.ui:744 msgid "All updates are complete." msgstr "განახლება დამთავრებულია." #: src/zenity.ui:771 msgid "Progress" msgstr "მიმდინარეობა" #: src/zenity.ui:834 msgid "Running..." msgstr "გაშვებულია..." #: src/zenity.ui:885 msgid "Question" msgstr "კითხვა" #: src/zenity.ui:933 src/zenity.ui:1131 msgid "Are you sure you want to proceed?" msgstr "დარწმუნებული ბრძანდებით?" #: src/zenity.ui:957 msgid "Select items from the list" msgstr "ელემენტის არჩევა სიიდან" #: src/zenity.ui:1019 msgid "Select items from the list below." msgstr "ელემენტის არჩევა სიიდან." #: src/zenity.ui:1068 msgid "Warning" msgstr "გაფრთხილება" #~ msgid "Adjust the scale value." #~ msgstr "მასშტაბის კოეფიციენტის შერჩევა." #~ msgid "Select a file" #~ msgstr "ფაილის არჩევა" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "ორიენტაცია" #~ msgid "The orientation of the tray." #~ msgstr "ლანგრის ორიენტაცია."