# Danish translation of zenity. # Copyright (C) 2013, 2015 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the zenity package. # Ole Laursen , 2003, 2005. # Martin Willemoes Hansen , 2004-2005. # Lasse Bang Mikkelsen , 2006. # Peter Bach , 2007. # Joe Hansen , 2007, 2011, 2013. # Ask Hjorth Larsen , 2008-10, 2013, 2015. # Husk at tilføje dig i credit-listen (besked id "translator-credits") # scootergrisen, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: zenity\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/zenity/issues\n" "POT-Creation-Date: 2018-09-07 11:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-02-28 11:51+0100\n" "Last-Translator: scootergrisen\n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.0.6\n" "X-Language: da_DK\n" "X-Source-Language: C\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: src/about.c:60 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version.\n" msgstr "" "Dette program er fri software; det kan distribueres og/eller modificeres som " "betinget af GNU Lesser General Public License, udarbejdet af Free Software " "Foundation; enten version 2 af licensen eller, efter eget valg, enhver nyere " "version.\n" #: src/about.c:65 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License " "for more details.\n" msgstr "" "Dette program distribueres i håb om at det viser sig nyttigt, men UDEN NOGEN " "GARANTI; selv uden de underforståede garantier SALGBARHED eller EGNETHED TIL " "ET BESTEMT FORMÅL, idet der henvises til GNU Lesser General Public License " "for detaljer.\n" #: src/about.c:69 msgid "" "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License " "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Du bør have modtaget en kopi af GNU Lesser General Public License sammen med " "dette program; er dette ikke tilfældet, så skriv til Free Software " "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, " "USA." #: src/about.c:260 msgid "translator-credits" msgstr "" "Ole Laursen\n" "Martin Willemoes Hansen\n" "Lasse Bang Mikkelsen\n" "Peter Bach\n" "Joe Hansen\n" "\n" "Dansk-gruppen\n" "Websted \n" "E-mail " #: src/about.c:277 msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgstr "Vis meddelelsesvinduer fra kommandoskalprogrammer" #: src/fileselection.c:62 src/fileselection.c:76 src/password.c:60 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: src/fileselection.c:63 src/fileselection.c:74 src/password.c:57 msgid "_Cancel" msgstr "_Annullér" #: src/main.c:105 msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" msgstr "" "Du skal angive en vinduestype. Se “zenity --help” for flere detaljer\n" #: src/msg.c:38 msgid "_No" msgstr "_Nej" #: src/msg.c:40 msgid "_Yes" msgstr "_Ja" #: src/notification.c:50 msgid "Could not parse message\n" msgstr "Kunne ikke fortolke meddelelse\n" #: src/notification.c:132 msgid "" "Invalid value for a boolean typed hint.\n" "Supported values are 'true' or 'false'.\n" msgstr "" "Ugyldig værdi for et fif af typen boolesk.\n" "Understøttede værdier er “true” eller “false”.\n" #. (iibiiay) #: src/notification.c:149 msgid "Unsupported hint. Skipping.\n" msgstr "Ej understøttet fif. Udelader.\n" #. unknown hints #: src/notification.c:166 msgid "Unknown hint name. Skipping.\n" msgstr "Ukendt fifnavn. Udelader.\n" #: src/notification.c:218 msgid "Could not parse command from stdin\n" msgstr "Kunne ikke fortolke kommando fra standardinddata\n" #: src/notification.c:318 msgid "Zenity notification" msgstr "Zenity-påmindelse" #: src/option.c:164 msgid "Set the dialog title" msgstr "Angiv vinduestitlen" #: src/option.c:165 msgid "TITLE" msgstr "TITEL" #: src/option.c:171 msgid "Set the window icon" msgstr "Angiv vinduesikonet" #: src/option.c:172 msgid "ICONPATH" msgstr "IKONSTI" #: src/option.c:178 msgid "Set the width" msgstr "Angiv bredden" #: src/option.c:179 msgid "WIDTH" msgstr "BREDDE" #: src/option.c:185 msgid "Set the height" msgstr "Angiv højden" #: src/option.c:186 msgid "HEIGHT" msgstr "HØJDE" # Oversættelsesovervejelser # Joe 29. aug 2007 De øvrige oversættelser over dialog bruger i # høj grand vindue som oversættelse, men det kan jeg ikke få til # at passe på "set dialog timeout in seconds" # # Kenneth 29. august 2007. Oftest bliver det unødvendigt at skrive # at noget er en dialog og strengen kan derfor tit blot oversættes # til noget med vindue, men her synes jeg et der ok at inkludere. #: src/option.c:192 msgid "Set dialog timeout in seconds" msgstr "Angiv udløbstid i sekunder for dialogvinduet" #. Timeout for closing the dialog #: src/option.c:194 msgid "TIMEOUT" msgstr "UDLØBSTID" #: src/option.c:200 msgid "Set the label of the OK button" msgstr "Angiv etiketten på OK-knappen" #: src/option.c:201 src/option.c:208 src/option.c:215 src/option.c:245 #: src/option.c:289 src/option.c:296 src/option.c:319 src/option.c:362 #: src/option.c:468 src/option.c:565 src/option.c:579 src/option.c:598 #: src/option.c:658 src/option.c:730 src/option.c:737 src/option.c:786 #: src/option.c:829 src/option.c:960 msgid "TEXT" msgstr "TEKST" #: src/option.c:207 msgid "Set the label of the Cancel button" msgstr "Angiv etiketten på Annulllér-knappen" #: src/option.c:214 msgid "Add an extra button" msgstr "Tilføj en ekstra knap" # modal hint er om dialogen blokerer aktivitet i det bagvedliggende vindue. Jeg vil foreslå at beholde det uoversat pga. dets tekniske betydning, med mindre vi kan finde en god oversættelse. Her er ikke så meget kontekst #: src/option.c:221 msgid "Set the modal hint" msgstr "Angiv “modal” dialog" #: src/option.c:228 msgid "Set the parent window to attach to" msgstr "Angiv ophavsvinduet, der skal hæftes til" #: src/option.c:229 msgid "WINDOW" msgstr "VINDUE" #: src/option.c:237 msgid "Display calendar dialog" msgstr "Vis kalendervindue" #: src/option.c:244 src/option.c:288 src/option.c:318 src/option.c:361 #: src/option.c:467 src/option.c:597 src/option.c:657 src/option.c:785 #: src/option.c:828 src/option.c:959 msgid "Set the dialog text" msgstr "Angiv vinduesteksten" #: src/option.c:251 msgid "Set the calendar day" msgstr "Angiv kalenderdagen" #: src/option.c:252 msgid "DAY" msgstr "DAG" #: src/option.c:258 msgid "Set the calendar month" msgstr "Angiv kalendermåneden" #: src/option.c:259 msgid "MONTH" msgstr "MÅNED" #: src/option.c:265 msgid "Set the calendar year" msgstr "Angiv kalenderåret" #: src/option.c:266 msgid "YEAR" msgstr "ÅR" #: src/option.c:272 src/option.c:973 msgid "Set the format for the returned date" msgstr "Angiv formatet for den returnerede dato" #: src/option.c:273 src/option.c:974 msgid "PATTERN" msgstr "MØNSTER" #: src/option.c:281 msgid "Display text entry dialog" msgstr "Vis tekstindtastningsvindue" #: src/option.c:295 msgid "Set the entry text" msgstr "Angiv indtastningsteksten" #: src/option.c:302 msgid "Hide the entry text" msgstr "Skjul indtastningsteksten" #: src/option.c:311 msgid "Display error dialog" msgstr "Vis fejlvindue" #: src/option.c:325 src/option.c:368 src/option.c:664 src/option.c:792 msgid "Set the dialog icon" msgstr "Angiv dialogvinduesikonet" #: src/option.c:326 src/option.c:369 src/option.c:665 src/option.c:793 msgid "ICON-NAME" msgstr "IKON-NAVN" #: src/option.c:332 src/option.c:375 src/option.c:671 src/option.c:799 msgid "Do not enable text wrapping" msgstr "Aktivér ikke tekstombrydning" #: src/option.c:339 src/option.c:382 src/option.c:678 src/option.c:806 msgid "Do not enable Pango markup" msgstr "Aktivér ikke Pango-opmærkning" # Yikes, men jeg tror at meningen er der #: src/option.c:345 src/option.c:388 src/option.c:691 src/option.c:812 msgid "" "Enable ellipsizing in the dialog text. This fixes the high window size with " "long texts" msgstr "" "Tillad udeladelse med ellipse for dialogtekst. Dette fikserer " "vinduesstørrelsen ved lange tekster" #: src/option.c:354 msgid "Display info dialog" msgstr "Vis infovindue" #: src/option.c:398 msgid "Display file selection dialog" msgstr "Vis filvælgervindue" #: src/option.c:405 msgid "Set the filename" msgstr "Angiv filnavnet" #: src/option.c:406 src/option.c:716 msgid "FILENAME" msgstr "FILNAVN" #: src/option.c:412 msgid "Allow multiple files to be selected" msgstr "Tillad flere filer at blive valgt" #: src/option.c:419 msgid "Activate directory-only selection" msgstr "Aktivér markering kun af mapper" #: src/option.c:426 msgid "Activate save mode" msgstr "Aktivér gem-tilstand" #: src/option.c:433 src/option.c:502 src/option.c:966 msgid "Set output separator character" msgstr "Angiv adskillelsestegnet til uddata" #: src/option.c:434 src/option.c:503 src/option.c:967 msgid "SEPARATOR" msgstr "ADSKILLER" #: src/option.c:440 msgid "Confirm file selection if filename already exists" msgstr "Bekræft filmarkering hvis filnavn allerede eksisterer" #: src/option.c:448 msgid "Set a filename filter" msgstr "Angiv et filnavnsfilter" #. Help for file-filter argument (name and patterns for file #. selection) #: src/option.c:451 msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..." msgstr "NAVN | MØNSTER1 MØNSTER2 …" #: src/option.c:460 msgid "Display list dialog" msgstr "Vis listevindue" #: src/option.c:474 msgid "Set the column header" msgstr "Angiv kolonneoverskriften" #: src/option.c:475 msgid "COLUMN" msgstr "KOLONNE" #: src/option.c:481 msgid "Use check boxes for the first column" msgstr "Brug afkrydsningsbokse til den første kolonne" #: src/option.c:488 msgid "Use radio buttons for the first column" msgstr "Brug radioknapper til den første kolonne" #: src/option.c:495 msgid "Use an image for the first column" msgstr "Brug et billede til den første kolonne" #: src/option.c:509 msgid "Allow multiple rows to be selected" msgstr "Tillad at flere rækker kan vælges" #: src/option.c:516 src/option.c:722 msgid "Allow changes to text" msgstr "Tillad ændringer i tekst" #: src/option.c:523 msgid "" "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all " "columns)" msgstr "" "Vis en specifik kolonne (1 er forvalgt. Benyt “ALL” til at vise alle " "kolonner)" #. Column index number to print out on a list dialog #: src/option.c:526 src/option.c:533 msgid "NUMBER" msgstr "NUMMER" #: src/option.c:532 msgid "Hide a specific column" msgstr "Skjul en bestemt kolonne" #: src/option.c:539 msgid "Hide the column headers" msgstr "Skjul kolonneoverskrifterne" #: src/option.c:546 msgid "" "Change list default search function searching for text in the middle, not on " "the beginning" msgstr "" "Ændr standardopførslen for listesøgning, så der søges efter tekst i midten " "frem for i begyndelsen" #: src/option.c:557 msgid "Display notification" msgstr "Vis påmindelse" #: src/option.c:564 msgid "Set the notification text" msgstr "Angiv påmindelsesteksten" #: src/option.c:571 msgid "Listen for commands on stdin" msgstr "Lyt efter kommandoer fra standardinddata" #: src/option.c:578 msgid "Set the notification hints" msgstr "Angiv påmindelsesfiffene" #: src/option.c:590 msgid "Display progress indication dialog" msgstr "Vis fremgangsmålervindue" #: src/option.c:604 msgid "Set initial percentage" msgstr "Angiv startprocentdel" #: src/option.c:605 msgid "PERCENTAGE" msgstr "PROCENTDEL" #: src/option.c:611 msgid "Pulsate progress bar" msgstr "Lad fremgangsmåleren pulsere" #: src/option.c:619 #, no-c-format msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgstr "Fjern vinduet når 100% er nået" #: src/option.c:626 msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed" msgstr "Dræb ophavsproces hvis Annullér-knappen trykkes" #: src/option.c:633 msgid "Hide Cancel button" msgstr "Skjul Annullér-knap" #: src/option.c:641 #, no-c-format msgid "Estimate when progress will reach 100%" msgstr "Anslå hvornår der nås 100%" #: src/option.c:650 msgid "Display question dialog" msgstr "Vis spørgsmålsvindue" #: src/option.c:684 msgid "Give Cancel button focus by default" msgstr "Giv fokus til Annullér-knappen, som standard" #: src/option.c:698 msgid "Suppress OK and Cancel buttons" msgstr "Undertryk OK- og Annullér-knapper" #: src/option.c:708 msgid "Display text information dialog" msgstr "Vis tekstinformationsvindue" #: src/option.c:715 msgid "Open file" msgstr "Åbn fil" #: src/option.c:729 msgid "Set the text font" msgstr "Angiv skrifttypen for tekst" #: src/option.c:736 msgid "Enable an I read and agree checkbox" msgstr "Aktivér et afkrydsningsfelt med Jeg har læst og accepteret" #: src/option.c:744 msgid "Enable HTML support" msgstr "Aktivér HTML-understøttelse" #: src/option.c:751 msgid "" "Do not enable user interaction with the WebView. Only works if you use " "--html option" msgstr "" "Slå ikke brugerinteraktion til i webvisningen. Virker kun hvis du bruger " "tilvalget --html" #: src/option.c:759 msgid "Set an URL instead of a file. Only works if you use --html option" msgstr "" "Angiver en URL i stedet for en fil. Virker kun hvis du bruger tilvalget " "--html" #: src/option.c:761 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/option.c:768 msgid "Auto scroll the text to the end. Only when text is captured from stdin" msgstr "Autorul teksten til slutningen. Kun når tekst hentes fra stdin" #: src/option.c:778 msgid "Display warning dialog" msgstr "Vis advarselsvindue" #: src/option.c:821 msgid "Display scale dialog" msgstr "Vis skaleringsvindue" #: src/option.c:835 msgid "Set initial value" msgstr "Angiv startværdi" #: src/option.c:836 src/option.c:843 src/option.c:850 src/option.c:857 #: src/option.c:1008 msgid "VALUE" msgstr "VÆRDI" #: src/option.c:842 msgid "Set minimum value" msgstr "Angiv minimumsværdi" #: src/option.c:849 msgid "Set maximum value" msgstr "Angiv maksimumsværdi" #: src/option.c:856 msgid "Set step size" msgstr "Angiv trinstørrelse" #: src/option.c:863 msgid "Print partial values" msgstr "Udskriv delvise værdier" #: src/option.c:870 msgid "Hide value" msgstr "Skjul værdi" #: src/option.c:879 msgid "Display forms dialog" msgstr "Vis formulardialog" #: src/option.c:886 msgid "Add a new Entry in forms dialog" msgstr "Tilføj et nyt indtastningsfelt i formulardialogen" #: src/option.c:887 src/option.c:894 msgid "Field name" msgstr "Feltnavn" #: src/option.c:893 msgid "Add a new Password Entry in forms dialog" msgstr "Tilføj et nyt adgangskodefelt i formulardialogen" #: src/option.c:900 msgid "Add a new Calendar in forms dialog" msgstr "Tilføj en ny kalender i formulardialogen" #: src/option.c:901 msgid "Calendar field name" msgstr "Kalenderfeltnavn" #: src/option.c:907 msgid "Add a new List in forms dialog" msgstr "Tilføj en ny liste i formulardialogen" #: src/option.c:908 msgid "List field and header name" msgstr "Vis felt- og overskriftsnavn" #: src/option.c:914 msgid "List of values for List" msgstr "Værdier til liste" #: src/option.c:915 src/option.c:922 src/option.c:936 msgid "List of values separated by |" msgstr "Liste af værdier adskilt af |" #: src/option.c:921 msgid "List of values for columns" msgstr "Liste af værdier for kolonner" #: src/option.c:928 msgid "Add a new combo box in forms dialog" msgstr "Tilføj en ny kombinationsboks i formulardialogen" #: src/option.c:929 msgid "Combo box field name" msgstr "Feltnavn for kombinationsboks" #: src/option.c:935 msgid "List of values for combo box" msgstr "Liste af værdier for kombinationsboks" #: src/option.c:952 msgid "Show the columns header" msgstr "Vis kolonneoverskriften" #: src/option.c:983 msgid "Display password dialog" msgstr "Vis adgangskodevindue" #: src/option.c:990 msgid "Display the username option" msgstr "Vis brugernavnsindstillingen" #: src/option.c:1000 msgid "Display color selection dialog" msgstr "Vis farvevælgervindue" #: src/option.c:1007 msgid "Set the color" msgstr "Angiv farven" #: src/option.c:1014 msgid "Show the palette" msgstr "Vis paletten" #: src/option.c:1023 msgid "About zenity" msgstr "Om Zenity" #: src/option.c:1030 msgid "Print version" msgstr "Vis version" #: src/option.c:1913 msgid "General options" msgstr "Generelle tilvalg" #: src/option.c:1914 msgid "Show general options" msgstr "Vis generelle tilvalg" #: src/option.c:1926 msgid "Calendar options" msgstr "Kalendertilvalg" #: src/option.c:1927 msgid "Show calendar options" msgstr "Vis kalendertilvalg" #: src/option.c:1939 msgid "Text entry options" msgstr "Tekstindtastningstilvalg" #: src/option.c:1940 msgid "Show text entry options" msgstr "Vis tekstindtastningstilvalg" #: src/option.c:1952 msgid "Error options" msgstr "Fejltilvalg" #: src/option.c:1952 msgid "Show error options" msgstr "Vis fejltilvalg" #: src/option.c:1962 msgid "Info options" msgstr "Infotilvalg" #: src/option.c:1962 msgid "Show info options" msgstr "Vis infotilvalg" #: src/option.c:1972 msgid "File selection options" msgstr "Filvælgertilvalg" #: src/option.c:1973 msgid "Show file selection options" msgstr "Vis filvælgertilvalg" #: src/option.c:1985 msgid "List options" msgstr "Listetilvalg" #: src/option.c:1985 msgid "Show list options" msgstr "Vis listetilvalg" #: src/option.c:1996 msgid "Notification icon options" msgstr "Påmindelsesikon-tilvalg" #: src/option.c:1997 msgid "Show notification icon options" msgstr "Vis påmindelsesikon-tilvalg" #: src/option.c:2011 msgid "Progress options" msgstr "Fremgangsmålertilvalg" #: src/option.c:2012 msgid "Show progress options" msgstr "Vis fremgangsmålertilvalg" #: src/option.c:2024 msgid "Question options" msgstr "Spørgsmålstilvalg" #: src/option.c:2025 msgid "Show question options" msgstr "Vis spørgsmålstilvalg" #: src/option.c:2037 msgid "Warning options" msgstr "Advarselstilvalg" #: src/option.c:2038 msgid "Show warning options" msgstr "Vis advarselstilvalg" #: src/option.c:2050 msgid "Scale options" msgstr "Skaleringstilvalg" #: src/option.c:2050 msgid "Show scale options" msgstr "Vis skaleringstilvalg" #: src/option.c:2060 msgid "Text information options" msgstr "Tekstinformations-tilvalg" #: src/option.c:2061 msgid "Show text information options" msgstr "Vis tekstinformations-tilvalg" #: src/option.c:2073 msgid "Color selection options" msgstr "Farvevælgertilvalg" #: src/option.c:2074 msgid "Show color selection options" msgstr "Vis farvevælgertilvalg" #: src/option.c:2086 msgid "Password dialog options" msgstr "Tilvalg for adgangskodevindue" #: src/option.c:2087 msgid "Show password dialog options" msgstr "Vis tilvalg for adgangskodevindue" #: src/option.c:2099 msgid "Forms dialog options" msgstr "Tilvalg for formulardialog" #: src/option.c:2100 msgid "Show forms dialog options" msgstr "Vis tilvalg for formulardialog" #: src/option.c:2112 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Diverse tilvalg" #: src/option.c:2113 msgid "Show miscellaneous options" msgstr "Vis diverse tilvalg" #: src/option.c:2139 msgid "" "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n" msgstr "" "Dette flag er ikke tilgængeligt. Brug venligst --help for at se mulige " "flag.\n" #: src/option.c:2144 #, c-format msgid "--%s is not supported for this dialog\n" msgstr "--%s understøttes ikke for dette vindue\n" #: src/option.c:2148 msgid "Two or more dialog options specified\n" msgstr "To eller flere vinduestilvalg angivet\n" #. Checks if username has been passed as a parameter #: src/password.c:70 msgid "Type your password" msgstr "Indtast din adgangskode" #: src/password.c:73 msgid "Type your username and password" msgstr "Skriv dit brugernavn og adgangskode" #: src/password.c:100 msgid "Username:" msgstr "Brugernavn:" #: src/password.c:110 msgid "Password:" msgstr "Adgangskode:" #: src/progress.c:102 #, c-format msgid "Time remaining: %lu:%02lu:%02lu" msgstr "Resterende tid: %lu:%02lu:%02lu" #: src/scale.c:62 msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n" msgstr "Maksimal værdi skal være højere end minimal værdi.\n" #: src/scale.c:69 msgid "Value out of range.\n" msgstr "Værdi uden for område.\n" #: src/tree.c:393 msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgstr "Ingen kolonneoverskrifter angivet til listevindue.\n" #: src/tree.c:399 msgid "You should use only one List dialog type.\n" msgstr "Du kan kun bruge én listevinduestype.\n" #: src/zenity.ui:14 src/zenity.ui:76 msgid "Adjust the scale value" msgstr "Justér skaleringsværdien" #: src/zenity.ui:30 src/zenity.ui:135 src/zenity.ui:247 src/zenity.ui:378 #: src/zenity.ui:578 src/zenity.ui:784 src/zenity.ui:970 msgid "Cancel" msgstr "Annullér" #: src/zenity.ui:44 src/zenity.ui:148 src/zenity.ui:261 src/zenity.ui:392 #: src/zenity.ui:481 src/zenity.ui:591 src/zenity.ui:697 src/zenity.ui:798 #: src/zenity.ui:984 src/zenity.ui:1080 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/zenity.ui:117 msgid "Text View" msgstr "Tekstvisning" # zenity --calendar viser en kalender hvor man vælger en dato. Calendar selection refererer til dette, som altså reelt er en datovælger #: src/zenity.ui:231 msgid "Calendar selection" msgstr "Datovælger" #: src/zenity.ui:298 msgid "Select a date from below." msgstr "Vælg en dato herunder." #: src/zenity.ui:319 msgid "C_alendar:" msgstr "K_alender:" #: src/zenity.ui:361 msgid "Add a new entry" msgstr "Tilføj et nyt indtastningsfelt" #: src/zenity.ui:428 msgid "_Enter new text:" msgstr "_Indtast ny tekst:" #: src/zenity.ui:465 msgid "Error" msgstr "Fejl" #: src/zenity.ui:530 msgid "An error has occurred." msgstr "Der opstod en fejl." #: src/zenity.ui:658 msgid "Forms dialog" msgstr "Formulardialog" #: src/zenity.ui:681 msgid "Information" msgstr "Information" #: src/zenity.ui:741 msgid "All updates are complete." msgstr "Alle opdateringer er fuldført." #: src/zenity.ui:768 msgid "Progress" msgstr "Fremgang" #: src/zenity.ui:831 msgid "Running..." msgstr "Kører …" #: src/zenity.ui:882 msgid "Question" msgstr "Spørgsmål" #: src/zenity.ui:929 src/zenity.ui:1126 msgid "Are you sure you want to proceed?" msgstr "Er du sikker på, at du vil fortsætte?" #: src/zenity.ui:953 msgid "Select items from the list" msgstr "Vælg punkter fra listen" #: src/zenity.ui:1015 msgid "Select items from the list below." msgstr "Vælg punkter fra listen herunder." #: src/zenity.ui:1064 msgid "Warning" msgstr "Advarsel"