# Swedish translation of krb5-auth-dialog-help # Copyright © 2009-2016 krb5-auth-dialog's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the krb5-auth-dialog package. # Daniel Nylander , 2009. # Josef Andersson , 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krb5-auth-dialog master\n" "POT-Creation-Date: 2016-03-06 12:44+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-05-25 20:45+0200\n" "Last-Translator: Josef Andersson \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Daniel Nylander , 2009\n" "Josef Andersson , 2016" #. (itstool) path: imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/index.docbook:174 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/trayicon-valid.png' " "md5='78989c41fd36e23c0a97b87a2cc440e4'" msgstr "" "external ref='figures/trayicon-valid.png' " "md5='78989c41fd36e23c0a97b87a2cc440e4'" #. (itstool) path: imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/index.docbook:189 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/trayicon-expiring.png' " "md5='cb1dbed310e568e7cb4684bac85c6969'" msgstr "" "external ref='figures/trayicon-expiring.png' " "md5='cb1dbed310e568e7cb4684bac85c6969'" #. (itstool) path: imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/index.docbook:204 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/trayicon-expired.png' " "md5='40c03749e8e3773a0e931232a89e3fe2'" msgstr "" "external ref='figures/trayicon-expired.png' " "md5='40c03749e8e3773a0e931232a89e3fe2'" #. (itstool) path: imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/index.docbook:226 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/ka-valid.png' md5='143d137c326eeba1ec48cba8f5805cc1'" msgstr "" "external ref='figures/ka-valid.png' md5='143d137c326eeba1ec48cba8f5805cc1'" #. (itstool) path: imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/index.docbook:241 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/ka-expiring.png' md5='37bb5e8f591c8c7fdb6345b8793e76fb'" msgstr "" "external ref='figures/ka-expiring.png' md5='37bb5e8f591c8c7fdb6345b8793e76fb'" #. (itstool) path: imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/index.docbook:256 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/ka-expired.png' md5='1e92acc36db8643c6c43473f54f8029f'" msgstr "" "external ref='figures/ka-expired.png' md5='1e92acc36db8643c6c43473f54f8029f'" #. (itstool) path: articleinfo/title #: C/index.docbook:39 msgid "" "Kerberos Network Authentication Dialog Manual" msgstr "" "Nätverksautentiseringsdialog för Kerberos-handbok" #. (itstool) path: abstract/para #: C/index.docbook:41 msgid "" "Kerberos Network Authentication Dialog is a small helper that monitors and " "refreshes your Kerberos ticket." msgstr "" "Kerberos-nätverksautentiseringsdialog är ett litet hjälpverktyg som " "övervakar och uppdaterar din Kerberos-biljett" #. (itstool) path: articleinfo/copyright #: C/index.docbook:45 msgid "2009 Guido Günther" msgstr "2009 Guido Günther" #. (itstool) path: publisher/publishername #: C/index.docbook:62 msgid "Guido Günther" msgstr "Guido Günther" #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/index.docbook:2 msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this link or " "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "Tillstånd att kopiera, distribuera och/eller modifiera detta dokument ges " "under villkoren i GNU Free Documentation License (GFDL), version 1.1 eller " "senare, utgivet av Free Software Foundation utan standardavsnitt och " "omslagstexter. En kopia av GFDL finns att hämta på denna länk eller i filen COPYING-DOCS som medföljer " "denna handbok." #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/index.docbook:12 C/legal.xml:12 msgid "" "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " "section 6 of the license." msgstr "" "Denna handbok utgör en av flera GNOME-handböcker som distribueras under " "villkoren i GFDL. Om du vill distribuera denna handbok separat från övriga " "handböcker kan du göra detta genom att lägga till en kopia av licensavtalet " "i handboken enligt instruktionerna i avsnitt 6 i licensavtalet." #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/index.docbook:19 C/legal.xml:19 msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "Flera namn på produkter och tjänster är registrerade varumärken. I de fall " "dessa namn förekommer i GNOME-dokumentation - och medlemmarna i GNOME-" "dokumentationsprojektet är medvetna om dessa varumärken - är de skrivna med " "versaler eller med inledande versal." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:35 C/legal.xml:35 msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" "DOKUMENTET TILLHANDAHÅLLS I \"BEFINTLIGT SKICK\" UTAN NÅGRA SOM HELST " "GARANTIER, VARE SIG UTTRYCKLIGA ELLER UNDERFÖRSTÅDDA, INKLUSIVE, MEN INTE " "BEGRÄNSAT TILL, GARANTIER ATT DOKUMENTET ELLER EN MODIFIERAD VERSION AV " "DOKUMENTET INTE INNEHÅLLER NÅGRA FELAKTIGHETER, ÄR LÄMPLIGT FÖR ETT VISST " "ÄNDAMÅL ELLER INTE STRIDER MOT LAG. HELA RISKEN VAD GÄLLER KVALITET, " "EXAKTHET OCH UTFÖRANDE AV DOKUMENTET OCH MODIFIERADE VERSIONER AV DOKUMENTET " "LIGGER HELT OCH HÅLLET PÅ ANVÄNDAREN. OM ETT DOKUMENT ELLER EN MODIFIERAD " "VERSION AV ETT DOKUMENT SKULLE VISA SIG INNEHÅLLA FELAKTIGHETER I NÅGOT " "HÄNSEENDE ÄR DET DU (INTE DEN URSPRUNGLIGA SKRIBENTEN, FÖRFATTAREN ELLER " "NÅGON ANNAN MEDARBETARE) SOM FÅR STÅ FÖR ALLA EVENTUELLA KOSTNADER FÖR " "SERVICE, REPARATIONER ELLER KORRIGERINGAR. DENNA GARANTIFRISKRIVNING UTGÖR " "EN VÄSENTLIG DEL AV DETTA LICENSAVTAL. DETTA INNEBÄR ATT ALL ANVÄNDNING AV " "ETT DOKUMENT ELLER EN MODIFIERAD VERSION AV ETT DOKUMENT BEVILJAS ENDAST " "UNDER DENNA ANSVARSFRISKRIVNING;" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:55 C/legal.xml:55 msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "UNDER INGA OMSTÄNDIGHETER ELLER INOM RAMEN FÖR NÅGON LAGSTIFTNING, OAVSETT " "OM DET GÄLLER KRÄNKNING (INKLUSIVE VÅRDSLÖSHET), KONTRAKT ELLER DYLIKT, SKA " "FÖRFATTAREN, DEN URSPRUNGLIGA SKRIBENTEN ELLER ANNAN MEDARBETARE ELLER " "ÅTERFÖRSÄLJARE AV DOKUMENTET ELLER AV EN MODIFIERAD VERSION AV DOKUMENTET " "ELLER NÅGON LEVERANTÖR TILL NÅGON AV NÄMNDA PARTER STÄLLAS ANSVARIG GENTEMOT " "NÅGON FÖR NÅGRA DIREKTA, INDIREKTA, SÄRSKILDA ELLER OFÖRUTSEDDA SKADOR ELLER " "FÖLJDSKADOR AV NÅGOT SLAG, INKLUSIVE, MEN INTE BEGRÄNSAT TILL, SKADOR " "BETRÄFFANDE FÖRLORAD GOODWILL, HINDER I ARBETET, DATORHAVERI ELLER NÅGRA " "ANDRA TÄNKBARA SKADOR ELLER FÖRLUSTER SOM KAN UPPKOMMA PÅ GRUND AV ELLER " "RELATERAT TILL ANVÄNDNINGEN AV DOKUMENTET ELLER MODIFIERADE VERSIONER AV " "DOKUMENTET, ÄVEN OM PART SKA HA BLIVIT INFORMERAD OM MÖJLIGHETEN TILL SÅDANA " "SKADOR." #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/index.docbook:28 C/legal.xml:28 msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "<_:orderedlist-1/>" msgstr "" "DOKUMENTET OCH MODIFIERADE VERSIONER AV DOKUMENTET TILLHANDAHÅLLS UNDER " "VILLKOREN I GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE ENDAST UNDER FÖLJANDE " "FÖRUTSÄTTNINGAR: <_:orderedlist-1/>" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:68 msgid "" "Jonathan Blandford " "rjb@redhat.com" msgstr "" "Jonathan Blandford " "rjb@redhat.com" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:73 msgid "" "Guido Günther agx@sigxcpu." "org" msgstr "" "Guido Günther agx@sigxcpu." "org" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:106 msgid "Guido Günther agx@sigxcpu.org" msgstr "Guido Günther agx@sigxcpu.org" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:102 msgid "2.0 May 2009 <_:revdescription-1/>" msgstr "2.0 Maj 2009 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: articleinfo/releaseinfo #: C/index.docbook:112 msgid "" "This manual describes how to use the Kerberos Network Authentication Dialog " "to manage your Kerberos tickets." msgstr "" "Handboken beskriver hur nätverksautentiseringsdialogen för Kerberos ska " "hantera dina Kerberos-biljetter." #. (itstool) path: legalnotice/title #: C/index.docbook:116 msgid "Feedback" msgstr "Återkoppling" #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/index.docbook:117 msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding this package or this manual, " "use GNOME's Bugzilla." msgstr "" "För att rapportera ett fel eller för att ge ett förslag gällande detta paket " "eller denna handbok, använd GNOME:s Bugzilla." #. (itstool) path: section/title #: C/index.docbook:129 msgid "Introduction" msgstr "Introduktion" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/index.docbook:130 msgid "" "Kerberos Network Authentication Dialog Manual krb5-auth-dialog" msgstr "" "Nätverksautentiseringsdialog för Kerberos Handbok krb5-auth-" "dialog" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:136 msgid "" "Kerberos Network Authentication Dialog is an applet for the " "GNOME desktop that monitors and refreshes your " "Kerberos ticket. It pops up reminders when the ticket is about to expire." msgstr "" "Kerberos-nätverksautentiseringsdialog är ett miniprogram för " "GNOME-skrivbordet som övervakar och uppdaterar din " "Kerberos-biljett. Den visar påminnelser när biljetten håller på att gå ut." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:141 msgid "" "Once you have acquired a Kerberos ticket - be it via GDM or via the applet " "itself - the applet will handle the ticket's renewal until it expires. It " "can also be used to destroy (remove) the credential cache, to acquire a " "ticket with different options or to switch to another principal." msgstr "" "När du har erhållit en Kerberos-biljett - må vara genom GDM eller via själva " "miniprogrammet - kommer miniprogrammet att hantera biljettens förnyelse " "tills den går ut. Det kan också användas till att förstöra (ta bort) cachen " "för autentiseringsuppgifter, för att kunna erhålla en biljett med andra " "alternativ eller för att byta till en annan principal." #. (itstool) path: section/title #: C/index.docbook:146 msgid "Usage" msgstr "Användning" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:147 msgid "" "Kerberos Network Authentication Dialog is usually " "started in GNOME startup, but you can manually start Kerberos " "Network Authentication Dialog by doing:" msgstr "" "Kerberos-nätverksautentiseringsdialog startas " "vanligen vid GNOME-uppstart, men du kan manuellt starta " "Kerberos-nätverksautentiseringsdialog genom att " "utföra:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:153 msgid "Command line" msgstr "Kommandorad" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:155 msgid "" "Type krb5-auth-dialog, then press Return:" msgstr "" "Skriv krb5-auth-dialog och tryck sedan ned Retur:" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:162 msgid "The tray icon will indicate one of three states:" msgstr "Ikonen i aktivitetsfältet kommer att visa ett av tre tillstånd:" #. (itstool) path: section/title #. (itstool) path: figure/title #: C/index.docbook:167 C/index.docbook:170 msgid "Valid Kerberos ticket" msgstr "Giltig Kerberos-biljett" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:168 msgid "" "You have a valid Kerberos ticket that can be used to authenticate to network " "services." msgstr "" "Du har en giltig Kerberos-biljett som kan användas för att autentisera mot " "nätverkstjänster." #. (itstool) path: section/title #. (itstool) path: figure/title #: C/index.docbook:182 C/index.docbook:185 msgid "Kerberos ticket expiring" msgstr "Kerberos-biljett förfaller" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:183 msgid "" "The Kerberos ticket is about to expire but it can still be used to " "authenticate to network services." msgstr "" "Kerberos-biljetten är på väg att förfalla men kan fortfarande användas för " "att autentisera mot nätverkstjänster." #. (itstool) path: section/title #. (itstool) path: figure/title #: C/index.docbook:196 C/index.docbook:200 msgid "Kerberos ticket expired" msgstr "Kerberos-biljett har förfallit" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:197 msgid "" "Your Kerberos became invalid (e.g. expired). It can no longer be used to " "authenticate to network services. This is not a problem if the application " "that requires Kerberos knows how to request a new ticket via " "Kerberos Network Authentication Dialog. In case " "it doesn't you can just left click on the applet an reenter your password." msgstr "" "Din Kerberos blev ogiltig (till exempel, förföll). Den kan inte längre " "användas för att autentisera mot nätverkstjänster. Detta är inte ett problem " "om programmet som kräver Kerberos vet hur det ska begära en ny biljett via " "Kerberos-nätverksautentiseringsdialog. Om det " "inte vet det kan du vänsterklicka på miniprogrammet för att åter skriva in " "ditt lösenord." #. (itstool) path: section/title #: C/index.docbook:213 msgid "Notification Messages" msgstr "Aviseringsmeddelanden" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:214 msgid "" "When Kerberos Network Authentication Dialog has started, the following " "notifications may be displayed." msgstr "" "När Kerberos-nätverksautentiseringsdialog har startat kan följande " "aviseringar visas." #. (itstool) path: section/title #: C/index.docbook:219 msgid "Kerberos credentials valid" msgstr "Giltiga Kerberos-autentiseringsuppgifter" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:220 msgid "" "You just acquired a valid Kerberos ticket that can be used to authenticate " "to network services." msgstr "" "Du har just begärt en giltig Kerberos-biljett som kan användas för att " "autentisera mot nätverkstjänster." #. (itstool) path: figure/title #: C/index.docbook:222 msgid "Notification when Kerberos credentials become valid" msgstr "Avisering när Kerberos-autentiseringsuppgifter blir giltiga" #. (itstool) path: section/title #: C/index.docbook:234 msgid "Kerberos credentials expiring" msgstr "Kerberos-autentiseringsuppgifter förfaller" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:235 msgid "" "Your Kerberos credentials are about to expire. You can left click on the " "tray applet to refresh them." msgstr "" "Dina Kerberos-autentiseringsuppgifter är på väg att förfalla. Du kan " "vänsterklicka på miniprogrammet i aktivitetsfältet för att uppdatera dem." #. (itstool) path: figure/title #: C/index.docbook:237 msgid "Notification when Kerberos credentials expiring" msgstr "Avisering när Kerberos-autentiseringsuppgifter förfaller" #. (itstool) path: section/title #: C/index.docbook:249 msgid "Kerberos credentials expired" msgstr "Kerberos-autentiseringsuppgifter har förfallit" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:250 msgid "" "Your Kerberos credentials just expired. They can no longer be used to " "authenticate to network services." msgstr "" "Dina Kerberos-autentiseringsuppgifter förföll nyss. De kan inte längre " "användas för att autentisera mot nätverkstjänster." #. (itstool) path: figure/title #: C/index.docbook:252 msgid "Notification when Kerberos credentials expired" msgstr "Avisering när Kerberos-autentiseringsuppgifter förfallit" #. (itstool) path: section/title #: C/index.docbook:265 msgid "Preferences" msgstr "Inställningar" #. (itstool) path: table/title #: C/index.docbook:269 msgid "Kerberos Principal Preferences" msgstr "Inställningar för Kerberos-principal" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:274 msgid "Dialog Element" msgstr "Dialogelement" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:277 msgid "Description" msgstr "Beskrivning" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:284 msgid "Kerberos Principal" msgstr "Kerberos-principal" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:289 msgid "" "The Kerberos principal to use. Leave blank to use you current username. If " "you change this setting you have to destroy the credential cache before " "these setting takes effect." msgstr "" "Kerberos-principal att använda. Lämna tomt för att använda ditt aktuella " "användarnamn. Om du ändrar denna inställning måste du tömma cachen för " "autentiseringsuppgifter innan inställningarna ger effekt." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:295 msgid "PKINIT Userid" msgstr "PKINIT-användarID" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:300 msgid "" "The principals public/private/certificate identifier. Leave empty if not " "using PKINIT. To enable using a security token add the path to the pkcs11 " "Library here, e.g. \"PKCS11:/usr/lib/opensc/opensc-pkcs11.so\"" msgstr "" "Principalens offentlig/privat/certifikatidentifierare. Lämna tomt om du inte " "använder PKINIT. För att aktivera användning av en säkerhetstoken, lägg till " "en sökväg till pkcs11-biblioteket här, till exempel \"PKCS11:/usr/lib/opensc/" "opensc-pkcs11.so\"" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:305 msgid "PKINIT anchors" msgstr "PKINIT-ankare" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:310 msgid "" "Path to CA certificates used as trust anchors for pkinit. You only need to " "set this if it hasn't been set up globally in /etc/krb5.conf" msgstr "" "Sökväg till CA-certifikat att använda som förtroendeankare för pkinit. Du " "behöver bara ställa in detta om det inte angetts globalt i /etc/" "krb5.conf" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:315 msgid "forwardable" msgstr "vidarebefordringsbar" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:320 msgid "" "Whether the requested Kerberos ticket should be forwardable. Changing this " "setting requires to you to reauthenticate by left clicking on the tray icon " "and entering your password." msgstr "" "Huruvida den begärda Kerberos-biljetten ska vara vidarebefordringsbar. Att " "ändra denna inställning kräver att du återautentiserar genom att klicka på " "ikonen i aktivitetsfältet och anger ditt lösenord." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:325 msgid "renewable" msgstr "förnyelsebar" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:330 msgid "" "Whether the requested Kerberos ticket should be renewable. Changing this " "setting requires to you to reauthenticate by left clicking on the tray icon " "and entering your password." msgstr "" "Huruvida den begärda Kerberos-biljetten ska vara förnyelsebar. Att ändra " "denna inställning kräver att du återautentiserar genom att klicka på ikonen " "i aktivitetsfältet och anger ditt lösenord." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:335 msgid "proxiable" msgstr "proxybar" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:340 msgid "" "Whether the requested Kerberos ticket should be proxiable. Changing this " "setting requires to you to reauthenticate by left clicking on the tray icon " "and entering your password." msgstr "" "Huruvida den begärda Kerberos-biljetten ska vara proxybar. Att ändra denna " "inställning kräver att du återautentiserar genom att klicka på ikonen i " "aktivitetsfältet och anger ditt lösenord." # https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=766879 #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:345 msgid "Warn .. minutes before expiry" msgstr "Varna .. minuter innan förfall" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:350 msgid "" "Notifications that your credentials are about to expire will be sent that " "many minutes before expiry." msgstr "" "Aviseringar om att dina autentiseringsuppgifter kommer att förfalla kommer " "att skickas ut så här många minuter innan de förfaller." # https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=766879 #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:355 msgid "Show tray icon" msgstr "Visa ikon i aktivitetsfältet" # https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=766879 #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:360 msgid "" "Whether to show the tray icon. Disabling the tray icon will also disable " "notifications, the password dialog will be brought up instead." msgstr "" "Huruvida en ikon i aktivitetsfältet ska visas. Att inaktivera ikonen i " "aktivitetsfältet kommer också att inaktivera aviseringar och " "lösenordsdialogen kommer att visas istället." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:266 msgid "" "You can set preferences by selecting \"Preferences\" from the applets " "context menu or by selecting \"Network Authentication\" in the " "Control Center. <_:table-1/>" msgstr "" "Du kan ange inställningar genom att välja ”Inställningar” från " "miniprogrammets snabbmeny eller genom att välja ”Nätverksautentisering” i " "Kontrollpanelen. <_:table-1/>" #. (itstool) path: para/ulink #: C/legal.xml:9 msgid "link" msgstr "länk" #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/legal.xml:2 msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this <_:ulink-1/> or in the file COPYING-DOCS distributed " "with this manual." msgstr "" "Tillstånd att kopiera, distribuera och/eller modifiera detta dokument ges " "under villkoren i GNU Free Documentation License (GFDL), version 1.1 eller " "senare, utgivet av Free Software Foundation utan standardavsnitt och " "omslagstexter. En kopia av GFDL finns att hämta på denna <_:ulink-1/> eller " "i filen COPYING-DOCS som medföljer denna handbok." #~ msgid "2009" #~ msgstr "2009" #~ msgid "Jonathan" #~ msgstr "Jonathan" #~ msgid "Blandford" #~ msgstr "Blandford" #~ msgid "rjb@redhat.com" #~ msgstr "rjb@redhat.com" #~ msgid "Guido" #~ msgstr "Guido" #~ msgid "Günther" #~ msgstr "Günther" #~ msgid "agx@sigxcpu.org" #~ msgstr "agx@sigxcpu.org" #~ msgid "2.0" #~ msgstr "2.0" #~ msgid "May 2009" #~ msgstr "Maj 2009" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Handbok" #~ msgid "krb5-auth-dialog" #~ msgstr "krb5-auth-dialog"