# translation of krb5-auth-dialog.help.master.po to Español # Spanish translation of krb5-auth-dialog. # Copyright (C) 2009 krb5-auth-dialog's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the krb5-auth-dialog package. # Jorge González , 2009, 2011. # # Daniel Mustieles , 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krb5-auth-dialog.help.master\n" "POT-Creation-Date: 2015-01-16 19:08+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-09-01 \n" "Last-Translator: Daniel Mustieles \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 #| msgid "translator-credits" msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Daniel Mustieles , 2010 - 2015\n" "Jorge González , 2009" #. (itstool) path: imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/index.docbook:174 #| msgid "" #| "@@image: 'figures/trayicon-valid.png'; " #| "md5=78989c41fd36e23c0a97b87a2cc440e4" msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/trayicon-valid.png' " "md5='78989c41fd36e23c0a97b87a2cc440e4'" msgstr "" "external ref='figures/trayicon-valid.png' " "md5='78989c41fd36e23c0a97b87a2cc440e4'" #. (itstool) path: imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/index.docbook:189 #| msgid "" #| "@@image: 'figures/trayicon-expiring.png'; " #| "md5=cb1dbed310e568e7cb4684bac85c6969" msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/trayicon-expiring.png' " "md5='cb1dbed310e568e7cb4684bac85c6969'" msgstr "" "external ref='figures/trayicon-expiring.png' " "md5='cb1dbed310e568e7cb4684bac85c6969'" #. (itstool) path: imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/index.docbook:204 #| msgid "" #| "@@image: 'figures/trayicon-expired.png'; " #| "md5=40c03749e8e3773a0e931232a89e3fe2" msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/trayicon-expired.png' " "md5='40c03749e8e3773a0e931232a89e3fe2'" msgstr "" "external ref='figures/trayicon-expired.png' " "md5='40c03749e8e3773a0e931232a89e3fe2'" #. (itstool) path: imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/index.docbook:226 #| msgid "" #| "@@image: 'figures/ka-valid.png'; md5=143d137c326eeba1ec48cba8f5805cc1" msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/ka-valid.png' md5='143d137c326eeba1ec48cba8f5805cc1'" msgstr "" "external ref='figures/ka-valid.png' md5='143d137c326eeba1ec48cba8f5805cc1'" #. (itstool) path: imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/index.docbook:241 #| msgid "" #| "@@image: 'figures/ka-expiring.png'; md5=37bb5e8f591c8c7fdb6345b8793e76fb" msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/ka-expiring.png' md5='37bb5e8f591c8c7fdb6345b8793e76fb'" msgstr "" "external ref='figures/ka-expiring.png' md5='37bb5e8f591c8c7fdb6345b8793e76fb'" #. (itstool) path: imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/index.docbook:256 #| msgid "" #| "@@image: 'figures/ka-expired.png'; md5=1e92acc36db8643c6c43473f54f8029f" msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/ka-expired.png' md5='1e92acc36db8643c6c43473f54f8029f'" msgstr "" "external ref='figures/ka-expired.png' md5='1e92acc36db8643c6c43473f54f8029f'" #. (itstool) path: articleinfo/title #: C/index.docbook:39 msgid "" "Kerberos Network Authentication Dialog Manual" msgstr "" "Manual del Diálogo de autenticación de red de Kerberos" #. (itstool) path: abstract/para #: C/index.docbook:41 msgid "" "Kerberos Network Authentication Dialog is a small helper that monitors and " "refreshes your Kerberos ticket." msgstr "" "El Diálogo de autenticación de red de Kerberos monitoriza y refresca sus " "tiques de Kerberos." #. (itstool) path: articleinfo/copyright #: C/index.docbook:45 msgid "2009 Guido Günther" msgstr "2009 Guido Günther" #. (itstool) path: publisher/publishername #: C/index.docbook:62 msgid "Guido Günther" msgstr "Guido Günther" #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/index.docbook:2 msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this link or " "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "Se otorga permiso para copiar, distribuir y/o modificar este documento bajo " "los términos de la Licencia de Documentación Libre de GNU, Versión 1.1 o " "cualquier otra versión posterior publicada por la Free Software Foundation; " "sin Secciones Invariantes ni Textos de Cubierta Delantera ni Textos de " "Cubierta Trasera. Puede encontrar una copia de la licencia GFDL en este " "enlace o en el archivo " "COPYING-DOCS distribuido con este manual." #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/index.docbook:12 C/legal.xml:12 msgid "" "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " "section 6 of the license." msgstr "" "Este manual es parte de una colección de manuales de GNOME distribuido bajo " "la GFDL. Si quiere distribuir este manual por separado de la colección, " "puede hacerlo añadiendo una copia de la licencia al manual, tal como se " "describe en la sección 6 de la licencia." #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/index.docbook:19 C/legal.xml:19 msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "Muchos de los nombres utilizados por las empresas para distinguir sus " "productos y servicios se consideran marcas comerciales. Cuando estos nombres " "aparezcan en la documentación de GNOME, y siempre que se haya informado a " "los miembros del Proyecto de documentación de GNOME de dichas marcas " "comerciales, los nombres aparecerán en mayúsculas o con las iniciales en " "mayúsculas." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:35 C/legal.xml:35 msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" "EL DOCUMENTO SE PROPORCIONA \"TAL CUAL\", SIN GARANTÍA DE NINGÚN TIPO, NI " "EXPLÍCITA NI IMPLÍCITA INCLUYENDO, SIN LIMITACIÓN, GARANTÍA DE QUE EL " "DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DE ÉSTE CAREZCA DE DEFECTOS COMERCIALES, SEA " "ADECUADO A UN FIN CONCRETO O INCUMPLA ALGUNA NORMATIVA. TODO EL RIESGO " "RELATIVO A LA CALIDAD, PRECISIÓN Y UTILIDAD DEL DOCUMENTO O SU VERSIÓN " "MODIFICADA RECAE EN USTED. SI CUALQUIER DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DE " "AQUÉL RESULTARA DEFECTUOSO EN CUALQUIER ASPECTO, USTED (Y NO EL REDACTOR " "INICIAL, AUTOR O CONTRIBUYENTE) ASUMIRÁ LOS COSTES DE TODA REPARACIÓN, " "MANTENIMIENTO O CORRECCIÓN NECESARIOS. ESTA RENUNCIA DE GARANTÍA ES UNA " "PARTE ESENCIAL DE ESTA LICENCIA. NO SE AUTORIZA EL USO DE NINGÚN DOCUMENTO " "NI VERSIÓN MODIFICADA DE ÉSTE POR EL PRESENTE, SALVO DENTRO DEL CUMPLIMIENTO " "DE LA RENUNCIA;Y" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:55 C/legal.xml:55 msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "EN NINGUNA CIRCUNSTANCIA NI SEGÚN NINGÚN ARGUMENTO LEGAL, SEA POR MOTIVOS " "CULPOSOS (INCLUIDA LA NEGLIGENCIA), CONTRACTUALES O DE OTRO TIPO, NI EL " "AUTOR, NI EL REDACTOR INICIAL, NI CUALQUIER COLABORADOR, NI CUALQUIER " "DISTRIBUIDOR DEL DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DEL MISMO, NI CUALQUIER " "PROVEEDOR DE CUALQUIERA DE DICHAS PARTES, SERÁN RESPONSABLES, ANTE NINGÚN " "TERCERO, DE NINGÚN DAÑO O PERJUICIO DIRECTO, INDIRECTO, ESPECIAL, INCIDENTAL " "O CONSIGUIENTE DE NINGÚN TIPO, INCLUIDOS, SIN LIMITACIÓN, LOS DAÑOS POR " "PÉRDIDA DE FONDO DE COMERCIO, INTERRUPCIÓN DEL TRABAJO, FALLO O MAL " "FUNCIONAMIENTO INFORMÁTICO, NI CUALQUIER OTRO DAÑO O PÉRDIDA DERIVADOS DEL " "USO DEL DOCUMENTO Y LAS VERSIONES MODIFICADAS DEL MISMO, O RELACIONADO CON " "ELLO, INCLUSO SI SE HABÍA COMUNICADO A AQUELLA PARTE LA POSIBILIDAD DE TALES " "DAÑOS." #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/index.docbook:28 C/legal.xml:28 #| msgid "" #| "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE " #| "TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER " #| "UNDERSTANDING THAT: " msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "<_:orderedlist-1/>" msgstr "" "ESTE DOCUMENTO Y LAS VERSIONES MODIFICADAS DEL MISMO SE PROPORCIONAN SEGÚN " "LAS CONDICIONES ESTABLECIDAS EN LA LICENCIA DE DOCUMENTACIÓN LIBRE DE GNU " "(GFDL) Y TENIENDO EN CUENTA QUE: <_:orderedlist-1/>" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:68 msgid "" "Jonathan Blandford " "rjb@redhat.com" msgstr "" "Jonathan Blandford " "rjb@redhat.com" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:73 #| msgid "Guido Günther agx@sigxcpu.org" msgid "" "Guido Günther agx@sigxcpu." "org" msgstr "" "Guido Günther agx@sigxcpu." "org" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:106 msgid "Guido Günther agx@sigxcpu.org" msgstr "Guido Günther agx@sigxcpu.org" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:102 msgid "2.0 May 2009 <_:revdescription-1/>" msgstr "" "2.0 Mayo de 2009 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: articleinfo/releaseinfo #: C/index.docbook:112 msgid "" "This manual describes how to use the Kerberos Network Authentication Dialog " "to manage your Kerberos tickets." msgstr "" "Este manual describe cómo usar el Diálogo de autenticación de red de " "Kerberos para gestionar sus tiques de Kerberos." #. (itstool) path: legalnotice/title #: C/index.docbook:116 msgid "Feedback" msgstr "Comentarios" #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/index.docbook:117 msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding this package or this manual, " "use GNOME's Bugzilla." msgstr "" "Para informar de un fallo, o hacer alguna sugerencia concerniente a este " "paquete o este manual use el Bugzilla de GNOME." #. (itstool) path: section/title #: C/index.docbook:129 msgid "Introduction" msgstr "Introducción" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/index.docbook:130 #| msgid "" #| "Kerberos Network Authentication Dialog Manual" msgid "" "Kerberos Network Authentication Dialog Manual krb5-auth-dialog" msgstr "" "Diálogo de autenticación de red de Kerberos Manual krb5-auth-" "dialog" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:136 msgid "" "Kerberos Network Authentication Dialog is an applet for the " "GNOME desktop that monitors and refreshes your " "Kerberos ticket. It pops up reminders when the ticket is about to expire." msgstr "" "El Diálogo de autenticación de red de Kerberos es una miniaplicación para el " "Escritorio GNOME que monitoriza y actualiza sus " "tiques de Kerberos. Muestra recordatorios cuando un tique está a punto de " "caducar." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:141 msgid "" "Once you have acquired a Kerberos ticket - be it via GDM or via the applet " "itself - the applet will handle the ticket's renewal until it expires. It " "can also be used to destroy (remove) the credential cache, to acquire a " "ticket with different options or to switch to another principal." msgstr "" "Una vez que haya adquirido un tique de Kerberos (a través de GDM o de la " "miniaplicación en si) la miniaplicación gestionará la renovación del tique " "hasta que caduque. También se puede usar para destruir (quitar) la caché de " "credenciales, adquirir un tique con diferentes opciones o cambiar a otro " "principal." #. (itstool) path: section/title #: C/index.docbook:146 msgid "Usage" msgstr "Uso" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:147 msgid "" "Kerberos Network Authentication Dialog is usually " "started in GNOME startup, but you can manually start Kerberos " "Network Authentication Dialog by doing:" msgstr "" "El Diálogo de autenticación de red de Kerberos " "generalmente se inicia al iniciar GNOME, pero puede iniciar manualmente el " "Diálogo de autenticación de red de Kerberos " "ejecutando:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:153 msgid "Command line" msgstr "Línea de comandos" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:155 msgid "" "Type krb5-auth-dialog, then press Return:" msgstr "Escriba krb5-auth-dialog y Intro:" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:162 msgid "The tray icon will indicate one of three states:" msgstr "El icono de la bandeja indicará uno de estos tres estados:" #. (itstool) path: section/title #. (itstool) path: figure/title #: C/index.docbook:167 C/index.docbook:170 msgid "Valid Kerberos ticket" msgstr "Tique de Kerberos válido" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:168 msgid "" "You have a valid Kerberos ticket that can be used to authenticate to network " "services." msgstr "" "Tiene un tique Kerberos válido que se puede usar para autenticarse en " "servicios de red." #. (itstool) path: section/title #. (itstool) path: figure/title #: C/index.docbook:182 C/index.docbook:185 msgid "Kerberos ticket expiring" msgstr "Tique de Kerberos a punto de caducar" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:183 msgid "" "The Kerberos ticket is about to expire but it can still be used to " "authenticate to network services." msgstr "" "El tique de Kerberos está a punto de caducar pero aún se puede usar para " "autenticarse en servicios de red." #. (itstool) path: section/title #. (itstool) path: figure/title #: C/index.docbook:196 C/index.docbook:200 msgid "Kerberos ticket expired" msgstr "Tique de Kerberos caducado" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:197 msgid "" "Your Kerberos became invalid (e.g. expired). It can no longer be used to " "authenticate to network services. This is not a problem if the application " "that requires Kerberos knows how to request a new ticket via " "Kerberos Network Authentication Dialog. In case " "it doesn't you can just left click on the applet an reenter your password." msgstr "" "Su Kerberos ya no es válido (ej. ha caducado). Ya no se puede usar para " "autenticarse en servicios de red. Esto no es un problema si la aplicación " "que requiere Kerberos sabe pedir un tique nuevo a través del " "Diálogo de autenticación de red de Kerberos. En " "caso de que no sepa, puede pulsar con el botón izquierdo del ratón sobre la " "aplicación e introducir de nuevo su contraseña." #. (itstool) path: section/title #: C/index.docbook:213 msgid "Notification Messages" msgstr "Mensajes de notificación" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:214 msgid "" "When Kerberos Network Authentication Dialog has started, the following " "notifications may be displayed." msgstr "" "Se pueden mostrar las siguientes notificaciones cuando se ha iniciado el " "Diálogo de autenticación de red de Kerberos." #. (itstool) path: section/title #: C/index.docbook:219 msgid "Kerberos credentials valid" msgstr "Credenciales de Kerberos válidas" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:220 msgid "" "You just acquired a valid Kerberos ticket that can be used to authenticate " "to network services." msgstr "" "Acaba de adquirir un tique de Kerberos válido que puede usar para " "autenticarse en servicios de red." #. (itstool) path: figure/title #: C/index.docbook:222 msgid "Notification when Kerberos credentials become valid" msgstr "Notificación cuando las credenciales Kerberos se hacen válidas" #. (itstool) path: section/title #: C/index.docbook:234 msgid "Kerberos credentials expiring" msgstr "Credenciales de Kerberos a punto de caducar" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:235 msgid "" "Your Kerberos credentials are about to expire. You can left click on the " "tray applet to refresh them." msgstr "" "Sus credenciales de Kerberos están a punto de caducar. Puede pulsar con el " "botón izquierdo del ratón en la miniaplicación de la bandeja del sistema " "para actualizarlas." #. (itstool) path: figure/title #: C/index.docbook:237 msgid "Notification when Kerberos credentials expiring" msgstr "Notificación cuando las credenciales de Kerberos van a caducar" #. (itstool) path: section/title #: C/index.docbook:249 msgid "Kerberos credentials expired" msgstr "Credenciales de Kerberos caducadas" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:250 msgid "" "Your Kerberos credentials just expired. They can no longer be used to " "authenticate to network services." msgstr "" "Sus credenciales de Kerberos acaban de caducar. Ya no se pueden usar para " "autenticarse en servicios de red." #. (itstool) path: figure/title #: C/index.docbook:252 msgid "Notification when Kerberos credentials expired" msgstr "Notificación cuando las credenciales de Kerberos han caducado" #. (itstool) path: section/title #: C/index.docbook:265 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #. (itstool) path: table/title #: C/index.docbook:269 msgid "Kerberos Principal Preferences" msgstr "Preferencias del principal de Kerberos" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:274 msgid "Dialog Element" msgstr "Elemento de diálogo" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:277 msgid "Description" msgstr "Descripción" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:284 #| msgid "Kerberos Principal" msgid "Kerberos Principal" msgstr "Principal de Kerberos" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:289 msgid "" "The Kerberos principal to use. Leave blank to use you current username. If " "you change this setting you have to destroy the credential cache before " "these setting takes effect." msgstr "" "El principal de Kerberos que usar. Déjelo vacío para usar su nombre de " "usuario actual. Si cambia este ajuste tendrá que destruir la caché de " "credenciales antes de que este ajuste tenga efecto." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:295 msgid "PKINIT Userid" msgstr "ID de usuario de PKINIT" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:300 msgid "" "The principals public/private/certificate identifier. Leave empty if not " "using PKINIT. To enable using a security token add the path to the pkcs11 " "Library here, e.g. \"PKCS11:/usr/lib/opensc/opensc-pkcs11.so\"" msgstr "" "El identificador público/privado/certificado del principal. Déjelo vacío si " "no está usando PKINIT. Para activarlo usando un token de seguridad añada la " "ruta a la biblioteca pkcs11, ej: «PKCS11:/usr/lib/opensc/opensc-pkcs11.so»" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:305 msgid "PKINIT anchors" msgstr "Anclas de PKINIT" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:310 msgid "" "Path to CA certificates used as trust anchors for pkinit. You only need to " "set this if it hasn't been set up globally in /etc/krb5.conf" msgstr "" "Ruta a los certificados CA usados como anclas de confianza para PKINIT. Sólo " "debe establecerlo si no se ha establecido globalmente en /etc/krb5." "conf." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:315 msgid "forwardable" msgstr "reenviable" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:320 msgid "" "Whether the requested Kerberos ticket should be forwardable. Changing this " "setting requires to you to reauthenticate by left clicking on the tray icon " "and entering your password." msgstr "" "Indica si el tique de Kerberos solicitado debe ser reenviable. Indica si el " "tique de Kerberos solicitado debe renovarse. Cambiar este ajuste requiere " "que se vuelva a autenticar pulsando con el botón izquierdo del ratón en el " "icono de la bandeja del sistema e introduzca su contraseña." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:325 msgid "renewable" msgstr "renovable" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:330 msgid "" "Whether the requested Kerberos ticket should be renewable. Changing this " "setting requires to you to reauthenticate by left clicking on the tray icon " "and entering your password." msgstr "" "Indica si el tique de Kerberos solicitado debe renovarse. Cambiar este " "ajuste requiere que se vuelva a autenticar pulsando con el botón izquierdo " "del ratón en el icono de la bandeja del sistema e introduzca su contraseña." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:335 msgid "proxiable" msgstr "vía proxy" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:340 msgid "" "Whether the requested Kerberos ticket should be proxiable. Changing this " "setting requires to you to reauthenticate by left clicking on the tray icon " "and entering your password." msgstr "" "Indica si el tique de Kerberos solicitado de debería pasar a través de un " "proxy. Para cambiar este ajuste necesita volver a autenticarse pulsando con " "el botón izquierdo del ratón en el icono de la bandeja e introducir su " "contraseña." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:345 #| msgid "Warn .. minutes before expiry" msgid "Warn .. minutes before expiry" msgstr "Advertir ... minutos antes de que caduque" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:350 msgid "" "Notifications that your credentials are about to expire will be sent that " "many minutes before expiry." msgstr "" "Se enviarán notificaciones acerca de sus credenciales a punto de caducar " "esos minutos antes de que caduquen." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:355 msgid "Show tray icon" msgstr "Mostrar icono de la bandeja" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:360 msgid "" "Whether to show the tray icon. Disabling the tray icon will also disable " "notifications, the password dialog will be brought up instead." msgstr "" "Indica si se debe mostrar el icono de la bandeja del sistema. Desactivar el " "icono de la bandeja del sistema también desactivará las notificaciones, en " "su lugar se mostrará el diálogo de contraseña." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:266 #| msgid "" #| "You can set preferences by selecting \"Preferences\" from the applets " #| "context menu or by selecting \"Network Authentication\" in the " #| "Control Center.
" msgid "" "You can set preferences by selecting \"Preferences\" from the applets " "context menu or by selecting \"Network Authentication\" in the " "Control Center. <_:table-1/>" msgstr "" "Puede establecer sus preferencias seleccionando «Preferencias» del menú " "contextual de la miniaplicación o seleccionando «Autenticación de red» en el " "Centro de control. <_:table-1/>" #. (itstool) path: para/ulink #: C/legal.xml:9 msgid "link" msgstr "enlace" #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/legal.xml:2 #| msgid "" #| "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document " #| "under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 " #| "or any later version published by the Free Software Foundation with no " #| "Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You " #| "can find a copy of the GFDL at this link or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this <_:ulink-1/> or in the file COPYING-DOCS distributed " "with this manual." msgstr "" "Se otorga permiso para copiar, distribuir y/o modificar este documento bajo " "los términos de la Licencia de Documentación Libre de GNU, Versión 1.1 o " "cualquier otra versión posterior publicada por la Free Software Foundation; " "sin Secciones Invariantes ni Textos de Cubierta Delantera ni Textos de " "Cubierta Trasera. Puede encontrar una copia de la licencia GFDL en este <_:" "ulink-1/> o en el archivo COPYING-DOCS distribuido con este manual." #~ msgid "2009" #~ msgstr "2009" #~ msgid "Jonathan" #~ msgstr "Jonathan" #~ msgid "Blandford" #~ msgstr "Blandford" #~ msgid "rjb@redhat.com" #~ msgstr "rjb@redhat.com" #~ msgid "Guido" #~ msgstr "Guido" #~ msgid "Günther" #~ msgstr "Günther" #~ msgid "agx@sigxcpu.org" #~ msgstr "agx@sigxcpu.org" #~ msgid "2.0" #~ msgstr "2.0" #~ msgid "May 2009" #~ msgstr "Mayo de 2009" #~ msgid "Kerberos Network Authentication Dialog" #~ msgstr "Diálogo de autenticación de red de Kerberos" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Manual" #~ msgid "krb5-auth-dialog" #~ msgstr "krb5-auth-dialog" #~ msgid "PKINIT Userid" #~ msgstr "ID de usuario de PKINIT" #~ msgid "PKINIT anchors" #~ msgstr "Anclas PKINIT" #~ msgid "forwardable" #~ msgstr "reenvibale" #~ msgid "renewable" #~ msgstr "renovable" #~ msgid "proxiable" #~ msgstr "vía proxy" #~ msgid "Show tray icon" #~ msgstr "Mostrar icono de la bandeja"