# Greek translation for krb5-auth-dialog. # Copyright (C) 2014 krb5-auth-dialog's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the krb5-auth-dialog package. # Dimitris Spingos , 2014. # Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) , 2014. # Yannis Koutsoukos , 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krb5-auth-dialog master\n" "POT-Creation-Date: 2016-03-07 00:49+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-23 10:16+0200\n" "Last-Translator: Tom Tryfonidis \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.8.7\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Ελληνική μεταφραστική ομάδα του GNOME , 2014-2016\n" " Δημήτρης Σπίγγος , 2014\n" " Γιάννης Κουτσούκος , 2016" #. (itstool) path: imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/index.docbook:174 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/trayicon-valid.png' " "md5='78989c41fd36e23c0a97b87a2cc440e4'" msgstr "" "external ref='figures/trayicon-valid.png' " "md5='78989c41fd36e23c0a97b87a2cc440e4'" #. (itstool) path: imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/index.docbook:189 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/trayicon-expiring.png' " "md5='cb1dbed310e568e7cb4684bac85c6969'" msgstr "" "external ref='figures/trayicon-expiring.png' " "md5='cb1dbed310e568e7cb4684bac85c6969'" #. (itstool) path: imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/index.docbook:204 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/trayicon-expired.png' " "md5='40c03749e8e3773a0e931232a89e3fe2'" msgstr "" "external ref='figures/trayicon-expired.png' " "md5='40c03749e8e3773a0e931232a89e3fe2'" #. (itstool) path: imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/index.docbook:226 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/ka-valid.png' md5='143d137c326eeba1ec48cba8f5805cc1'" msgstr "" "external ref='figures/ka-valid.png' md5='143d137c326eeba1ec48cba8f5805cc1'" #. (itstool) path: imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/index.docbook:241 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/ka-expiring.png' md5='37bb5e8f591c8c7fdb6345b8793e76fb'" msgstr "" "external ref='figures/ka-expiring.png' md5='37bb5e8f591c8c7fdb6345b8793e76fb'" #. (itstool) path: imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/index.docbook:256 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/ka-expired.png' md5='1e92acc36db8643c6c43473f54f8029f'" msgstr "" "external ref='figures/ka-expired.png' md5='1e92acc36db8643c6c43473f54f8029f'" #. (itstool) path: articleinfo/title #: C/index.docbook:39 msgid "" "Kerberos Network Authentication Dialog Manual" msgstr "" "Εγχειρίδιο Διαλόγου πιστοποίησης δικτύου Kerberos" #. (itstool) path: abstract/para #: C/index.docbook:41 msgid "" "Kerberos Network Authentication Dialog is a small helper that monitors and " "refreshes your Kerberos ticket." msgstr "" "Ο διάλογος πιστοποίησης δικτύου Kerberos είναι ένας μικρός βοηθός που " "παρακολουθεί και ανανεώνει το δελτίο του Kerberos." #. (itstool) path: articleinfo/copyright #: C/index.docbook:45 msgid "2009 Guido Günther" msgstr "2009 Guido Günther" #. (itstool) path: publisher/publishername #: C/index.docbook:62 msgid "Guido Günther" msgstr "Guido Günther" #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/index.docbook:2 msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this link or " "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "Δίνεται άδεια για αντιγραφή, διανομή και/ή τροποποίηση του εγγράφου υπό τους " "όρους της Ελεύθερης Άδειας Τεκμηρίωσης GNU (GFDL), Έκδοση 1.1 ή " "μεταγενέστερη εκδιδόμενη από το Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού χωρίς Σταθερά " "Εδάφια, χωρίς Εξώφυλλα Κειμένου, και χωρίς Οπισθόφυλλα Κειμένου. Μπορείτε να " "βρείτε ένα αντίγραφο της GFDL σε αυτόν τον σύνδεσμο ή στο αρχείο COPYING-DOCS που διανεμήθηκε με αυτόν " "τον οδηγό." #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/index.docbook:12 C/legal.xml:12 msgid "" "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " "section 6 of the license." msgstr "" "Αυτή η τεκμηρίωση είναι μέρος της συλλογής τεκμηρίωσης του GNOME όπως " "διανέμεται υπό τους όρους της GFDL. Εάν επιθυμείτε να διανείμετε αυτή την " "τεκμηρίωση ξεχωριστά από την συλλογή, μπορείτε να το κάνετε εάν η τεκμηρίωση " "συνοδεύεται από αντίγραφο της άδειας (GFDL) όπως περιγράφεται στον τομέα 6 " "της άδειας." #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/index.docbook:19 C/legal.xml:19 msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "Πολλά από τα ονόματα που χρησιμοποιούνται από επιχειρήσεις για να διακρίνουν " "τα προϊόντα τους και τις υπηρεσίες αξιώνονται ως εμπορικά σήματα. Όπου " "εμφανίζονται αυτά τα ονόματα σε κάποια τεκμηρίωση του GNOME και τα μέλη του " "έργου τεκμηρίωσης του GNOME γνωρίζουν για αυτά τα εμπορικά σήματα, τότε τα " "ονόματα είναι με κεφαλαία γράμματα ή με αρχικά κεφαλαία γράμματα." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:35 C/legal.xml:35 msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" "Η ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗ ΑΥΤΗ ΠΑΡΕΧΕΤΑΙ \"ΩΣ ΕΧΕΙ\", ΧΩΡΙΣ ΚΑΜΙΑ ΕΓΓΥΗΣΗ ΚΑΝΕΝΟΣ ΕΙΔΟΥΣ, " "ΕΚΦΡΑΣΜΕΝΗ 'Η ΝΟΟΥΜΕΝΗ, ΠΕΡΙΛΑΜΒΑΝΟΜΕΝΩΝ, ΧΩΡΙΣ ΠΕΡΙΟΡΙΣΜΟ, ΕΓΓΥΗΣΕΩΝ ΟΤΙ ΤΟ " "ΕΓΓΡΑΦΟ 'Η ΠΑΡΑΛΛΑΓΕΣ ΤΟΥ ΕΓΓΡΑΦΟΥ ΕΙΝΑΙ ΕΛΕΥΘΕΡΑ ΚΑΘΕ ΕΛΑΤΤΩΜΑΤΟΣ, " "ΕΜΠΟΡΕΥΣΙΜΑ, ΚΑΤΑΛΛΗΛΑ ΓΙΑ ΕΝΑ ΣΥΓΚΕΚΡΙΜΕΝΟ ΣΚΟΠΟ, Η ΜΗ-ΠΑΡΑΒΑΙΝΟΝΤΑ. Η " "ΕΥΘΥΝΗ ΓΙΑ ΤΗΝ ΠΟΙΟΤΗΤΑ, ΑΚΡΙΒΕΙΑ, ΚΑΙ ΑΠΟΔΟΣΗ ΤΟΥ ΕΓΓΡΑΦΟΥ ΕΙΝΑΙ " "ΑΠΟΚΛΕΙΣΤΙΚΑ ΔΙΚΗ ΣΑΣ. ΑΝ ΟΠΟΙΟΔΗΠΟΤΕ ΕΓΓΡΑΦΟ Η ΠΑΡΑΛΛΑΓΗ ΤΟΥΑΠΟΔΕΙΚΤΟΥΝ " "ΕΛΑΤΤΩΜΑΤΙΚΑ ΜΕ ΟΠΟΙΟΔΗΠΟΤΕ ΤΡΟΠΟ, ΕΣΕΙΣ (ΚΑΙ ΟΧΙ Ο ΑΡΧΙΚΟΣ ΣΥΓΓΡΑΦΕΑΣ 'Η " "ΟΠΟΙΟΣΔΗΠΟΤΕ ΣΥΜΒΑΛΛΟΝΤΑΣ) ΑΝΑΛΑΜΒΑΝΕΤΕ ΤΟ ΚΟΣΤΟΣ ΟΠΟΙΑΣΔΗΠΟΤΕ ΑΝΑΓΚΑΙΑΣ " "ΥΠΗΡΕΣΙΑΣ, ΕΠΙΣΚΕΥΗΣ 'Η ΔΙΟΡΘΩΣΗΣ. Η ΑΠΑΛΛΑΓΗ ΕΥΘΥΝΗΣ ΠΟΥ ΣΥΝΟΔΕΥΕΙ ΑΥΤΗ ΤΗΝ " "ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗ ΕΙΝΑΙ ΑΝΑΠΟΣΠΑΣΤΟ ΚΟΜΜΑΤΙ ΑΥΤΗΣ. ΚΑΜΙΑ ΧΡΗΣΗ ΤΗΣ ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗΣ Ή " "ΠΑΡΑΛΛΑΓΩΝ ΑΥΤΗΣ ΔΕΝ ΕΠΙΤΡΕΠΕΤΑΙ ΠΑΡΑ ΜΟΝΟ ΕΑΝ ΣΥΝΟΔΕΥΕΤΑΙ ΑΠΟ ΤΗΝ ΑΠΑΛΛΑΓΗ " "ΕΥΘΥΝΗΣ. ΚΑΙ" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:55 C/legal.xml:55 msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "ΚΑΙ ΣΕ ΚΑΜΙΑ ΠΕΡΙΠΤΩΣΗ ΚΑΙ ΣΕ ΚΑΜΙΑ ΝΟΜΟΛΟΓΙΑ ΑΣΤΙΚΟΥ ΑΔΙΚΗΜΑΤΟΣ " "(ΠΕΡΙΛΑΜΒΑΝΟΜΕΝΗΣ ΕΚΕΙΝΟΥ ΤΗΣ ΑΜΕΛΕΙΑΣ), ΣΥΜΒΟΛΑΙΟΥ Ή ΑΛΛΟΥ, Ο ΣΥΝΤΑΚΤΗΣ, Ο " "ΑΡΧΙΚΟΣ ΣΥΓΓΡΑΦΕΑΣ, ΟΠΟΙΟΣΔΗΠΟΤΕ ΣΥΝΕΡΓΑΤΗΣ Ή ΟΠΟΙΟΣΔΗΠΟΤΕ ΔΙΑΝΟΜΕΑΣ ΤΟΥ " "ΕΓΓΡΑΦΟΥ Ή ΤΡΟΠΟΠΟΙΗΜΕΝΗΣ ΕΚΔΟΣΗΣ ΤΟΥ ΕΓΓΡΑΦΟΥ, Ή ΟΠΟΙΣΔΗΠΟΤΕ ΠΡΟΜΗΘΕΥΤΗΣ " "ΟΠΟΙΟΥΔΗΠΟΤΕ ΕΚ ΤΩΝ ΑΝΩΤΕΡΩ ΠΡΟΣΩΠΩΝ ΕΙΝΑΙ ΥΠΕΥΘΥΝΟΣ ΕΝΑΝΤΙ ΟΙΟΥΔΗΠΟΤΕ " "ΠΡΟΣΩΠΟΥ ΓΙΑ ΟΠΟΙΑΔΗΠΟΤΕ ΑΜΕΣΗ, ΕΜΜΕΣΗ, ΙΔΙΑΙΤΗΕΡΗ, ΑΤΥΧΗ Ή ΣΥΝΕΠΑΓΟΜΕΝΗ " "ΒΛΑΒΗ ΟΙΟΥΔΗΠΟΤΕ ΧΑΡΑΚΤΗΡΑ ΣΥΜΠΕΡΙΛΑΜΒΑΝΟΜΕΝΩΝ, ΧΩΡΙΣ ΠΕΡΙΟΡΙΣΜΟΥΣ, ΒΛΑΒΕΣ " "ΕΞΑΙΤΙΑΣ ΑΠΩΛΕΙΑΣ ΠΕΛΑΤΕΙΑΣ, ΣΤΑΣΗ ΕΡΓΑΣΙΑΣ, ΑΣΤΟΧΙΑ Ή ΚΑΚΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ " "ΥΠΟΛΟΓΙΣΤΗ, Ή ΟΠΟΙΑΔΗΠΟΤΕ ΚΑΙ ΚΑΘΕ ΑΛΛΗ ΒΛΑΒΗ Ή ΑΠΩΛΕΙΑ ΠΟΥ ΘΑ ΕΓΕΙΡΕΙ Ή " "ΣΧΕΤΙΖΕΤΑΙ ΜΕ ΤΗΝ ΧΡΗΣΗ ΤΟΥ ΕΓΓΡΑΦΟΥ ΚΑΙ ΟΠΟΙΑΣΔΗΠΟΤΕ ΤΡΟΠΟΠΟΙΗΜΕΝΗΣ ΕΚΔΟΣΗΣ " "ΤΟΥ ΕΓΓΡΑΦΟΥ, ΑΚΟΜΗ ΚΑΙ ΑΝ ΚΑΠΟΙΟ ΑΠΟ ΑΥΤΑ ΤΑ ΠΡΟΣΩΠΑ ΕΙΝΑΙ ΕΝΗΜΕΡΟ ΓΙΑ ΤΗΝ " "ΠΙΘΑΝΟΤΗΤΑ ΠΡΟΚΛΗΣΗΣ ΤΕΤΟΙΩΝ ΒΛΑΒΩΝ." #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/index.docbook:28 C/legal.xml:28 msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "<_:orderedlist-1/>" msgstr "" "TΟ ΕΓΓΡΑΦΟ ΚΑΙ ΟΙ ΤΡΟΠΟΙΗΜΕΝΕΣ ΕΚΔΟΣΕΙΣ ΤΟΥ ΠΑΡΕΧΟΝΤΑΙ ΥΠΟ ΤΟΥΣ ΟΡΟΥΣ ΤΗΣ " "ΕΛΕΥΘΕΡΗΣ ΑΔΕΙΑΣ ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗΣ GNU ΜΕ ΤΙΣ ΕΠΙΠΛΕΟΝ ΓΝΩΣΤΟΠΟΙΗΣΕΙΣ: <_:" "orderedlist-1/>" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:68 msgid "" "Jonathan Blandford " "rjb@redhat.com" msgstr "" "Jonathan Blandford " "rjb@redhat.com" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:73 msgid "" "Guido Günther agx@sigxcpu." "org" msgstr "" "Guido Günther agx@sigxcpu." "org" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:106 msgid "Guido Günther agx@sigxcpu.org" msgstr "Guido Günther agx@sigxcpu.org" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:102 msgid "2.0 May 2009 <_:revdescription-1/>" msgstr "" "2.0 Mάιος 2009 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: articleinfo/releaseinfo #: C/index.docbook:112 msgid "" "This manual describes how to use the Kerberos Network Authentication Dialog " "to manage your Kerberos tickets." msgstr "" "Αυτό το εγχειρίδιο περιγράφει πώς να χρησιμοποιήσετε τον διάλογο " "πιστοποίησης δικτύου Kerberos για να διαχειριστείτε τα δελτία Kerberos." #. (itstool) path: legalnotice/title #: C/index.docbook:116 msgid "Feedback" msgstr "Aνάδραση" #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/index.docbook:117 msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding this package or this manual, " "use GNOME's Bugzilla." msgstr "" "Για να αναφέρετε ένα σφάλμα ή να κάνετε μια πρόταση σχετικά με αυτό το " "πακέτο ή αυτό το εγχειρίδιο, χρησιμοποιήστε το Bugzilla του GNOME." #. (itstool) path: section/title #: C/index.docbook:129 msgid "Introduction" msgstr "Εισαγωγή" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/index.docbook:130 msgid "" "Kerberos Network Authentication Dialog Manual krb5-auth-dialog" msgstr "" "Διάλογος πιστοποίησης δικτύου Kerberos Εγχειρίδιο krb5-auth-dialog" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:136 msgid "" "Kerberos Network Authentication Dialog is an applet for the " "GNOME desktop that monitors and refreshes your " "Kerberos ticket. It pops up reminders when the ticket is about to expire." msgstr "" "Ο διάλογος πιστοποίησης δικτύου Kerberos είναι μια μικροεφαρμογή για την " "επιφάνεια εργασίας GNOME που παρακολουθεί και " "ανανεώνει το δελτίο του Kerberos. Αναδύει υπενθυμίσεις όταν το δελτίο " "πρόκειται να λήξει." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:141 msgid "" "Once you have acquired a Kerberos ticket - be it via GDM or via the applet " "itself - the applet will handle the ticket's renewal until it expires. It " "can also be used to destroy (remove) the credential cache, to acquire a " "ticket with different options or to switch to another principal." msgstr "" "Αφού έχετε αποκτήσει ένα δελτίο Kerberos - είτε μέσα από GDM ή μέσα από την " "ίδια την μικροεφαρμογή - η μικροεφαρμογή διαχειρίζεται την ανανέωση του " "δελτίου μέχρι να λήξει. Μπορεί επίσης να χρησιμοποιηθεί για να καταστρέψει " "(αφαιρέσει) την κρυφή μνήμη διαπιστευτηρίου, για να αποκτήσει ένα δελτίο με " "διαφορετικές επιλογές ή να αλλάξει σε μια άλλη αρχή ασφάλειας." #. (itstool) path: section/title #: C/index.docbook:146 msgid "Usage" msgstr "Χρήση" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:147 msgid "" "Kerberos Network Authentication Dialog is usually " "started in GNOME startup, but you can manually start Kerberos " "Network Authentication Dialog by doing:" msgstr "" "Ο Διάλογος πιστοποίησης δικτύου Kerberos συνήθως " "αρχίζει με την έναρξη του GNOME, αλλά μπορείτε να ξεκινήσετε χειροκίνητα τον " "Διάλογο πιστοποίησης δικτύου Kerberos από τα εξής:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:153 msgid "Command line" msgstr "Γραμμή εντολών" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:155 msgid "" "Type krb5-auth-dialog, then press Return:" msgstr "" "Πληκτρολογήστε krb5-auth-dialog, έπειτα πατήστε το " "πλήκτρο Return:" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:162 msgid "The tray icon will indicate one of three states:" msgstr "" "Το εικονίδιο περιοχής ειδοποιήσεων θα δείξει μια από τις τρεις καταστάσεις:" #. (itstool) path: section/title #. (itstool) path: figure/title #: C/index.docbook:167 C/index.docbook:170 msgid "Valid Kerberos ticket" msgstr "Έγκυρο δελτίο Kerberos" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:168 msgid "" "You have a valid Kerberos ticket that can be used to authenticate to network " "services." msgstr "" "Έχετε ένα έγκυρο δελτίο Kerberos που μπορεί να χρησιμοποιηθεί για να " "πιστοποιήσει τις υπηρεσίες δικτύου." #. (itstool) path: section/title #. (itstool) path: figure/title #: C/index.docbook:182 C/index.docbook:185 msgid "Kerberos ticket expiring" msgstr "Λήξη δελτίου Kerberos" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:183 msgid "" "The Kerberos ticket is about to expire but it can still be used to " "authenticate to network services." msgstr "" "Το δελτίο Kerberos πρόκειται να λήξει, αλλά μπορεί ακόμα να χρησιμοποιηθεί " "για να πιστοποιήσει υπηρεσίες δικτύου." #. (itstool) path: section/title #. (itstool) path: figure/title #: C/index.docbook:196 C/index.docbook:200 msgid "Kerberos ticket expired" msgstr "Το δελτίο Kerberos έληξε" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:197 msgid "" "Your Kerberos became invalid (e.g. expired). It can no longer be used to " "authenticate to network services. This is not a problem if the application " "that requires Kerberos knows how to request a new ticket via " "Kerberos Network Authentication Dialog. In case " "it doesn't you can just left click on the applet an reenter your password." msgstr "" "Ο Kerberos σας έγινε άκυρος (π.χ. έληξε). Δεν μπορεί πια να χρησιμοποιηθεί " "για να πιστοποιήσει υπηρεσίες δικτύου. Αυτό δεν είναι πρόβλημα αν η εφαρμογή " "που απαιτεί το Kerberos ξέρει πώς να ζητήσει ένα νέο δελτίο μέσα από το " "Διάλογος πιστοποίησης δικτύου Kerberos. Σε " "περίπτωση που δεν ξέρει, μπορείτε απλά να πατήστε στην μικροεφαρμογή και να " "επανεισάγετε τον κωδικό πρόσβασης σας." #. (itstool) path: section/title #: C/index.docbook:213 msgid "Notification Messages" msgstr "Μηνύματα ειδοποίησης" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:214 msgid "" "When Kerberos Network Authentication Dialog has started, the following " "notifications may be displayed." msgstr "" "Όταν ο διάλογος πιστοποίησης δικτύου Kerberos έχει αρχίσει, μπορεί να " "εμφανιστούν οι παρακάτω ειδοποιήσεις." #. (itstool) path: section/title #: C/index.docbook:219 msgid "Kerberos credentials valid" msgstr "Έγκυρα διαπιστευτήρια του Kerberos" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:220 msgid "" "You just acquired a valid Kerberos ticket that can be used to authenticate " "to network services." msgstr "" "Μόλις αποκτήσατε ένα έγκυρο δελτίο Kerberos που μπορεί να χρησιμοποιηθεί για " "να πιστοποιήσει υπηρεσίες δικτύου." #. (itstool) path: figure/title #: C/index.docbook:222 msgid "Notification when Kerberos credentials become valid" msgstr "Ειδοποίηση όταν τα διαπιστευτήρια του Kerberos γίνουν έγκυρα" #. (itstool) path: section/title #: C/index.docbook:234 msgid "Kerberos credentials expiring" msgstr "Λήξη διαπιστευτηρίων του Kerberos" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:235 msgid "" "Your Kerberos credentials are about to expire. You can left click on the " "tray applet to refresh them." msgstr "" "Τα διαπιστευτήρια του Kerberos πρόκειται να λήξουν. Μπορείτε να πατήσετε " "στην μικροεφαρμογή περιοχής ειδοποιήσεων για να τα ανανεώσετε." #. (itstool) path: figure/title #: C/index.docbook:237 msgid "Notification when Kerberos credentials expiring" msgstr "Ειδοποίηση όταν τα διαπιστευτήρια του Kerberos λήγουν" #. (itstool) path: section/title #: C/index.docbook:249 msgid "Kerberos credentials expired" msgstr "Έληξαν τα διαπιστευτήρια του Kerberos" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:250 msgid "" "Your Kerberos credentials just expired. They can no longer be used to " "authenticate to network services." msgstr "" "Τα διαπιστευτήρια του Kerberos μόλις λήξαν. Δεν μπορούν να χρησιμοποιηθούν " "πια για πιστοποίηση των υπηρεσιών δικτύου." #. (itstool) path: figure/title #: C/index.docbook:252 msgid "Notification when Kerberos credentials expired" msgstr "Ειδοποίηση όταν τα διαπιστευτήρια του Kerberos έληξαν" #. (itstool) path: section/title #: C/index.docbook:265 msgid "Preferences" msgstr "Προτιμήσεις" #. (itstool) path: table/title #: C/index.docbook:269 msgid "Kerberos Principal Preferences" msgstr "Βασικές προτιμήσεις του Kerberos" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:274 msgid "Dialog Element" msgstr "Στοιχείο διαλόγου" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:277 msgid "Description" msgstr "Περιγραφή" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:284 msgid "Kerberos Principal" msgstr "Βασικά του Kerberos" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:289 msgid "" "The Kerberos principal to use. Leave blank to use you current username. If " "you change this setting you have to destroy the credential cache before " "these setting takes effect." msgstr "" "Τα βασικά του Kerberos για χρήση. Αφήστε κενό για να χρησιμοποιήσετε το " "τρέχον όνομα χρήστη. Αν αλλάξετε αυτή τη ρύθμιση πρέπει να καταστρέψετε την " "κρυφή μνήμη του διαπιστευτηρίου πριν αυτές να εφαρμοστούν." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:295 msgid "PKINIT Userid" msgstr "PKINIT Userid" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:300 msgid "" "The principals public/private/certificate identifier. Leave empty if not " "using PKINIT. To enable using a security token add the path to the pkcs11 " "Library here, e.g. \"PKCS11:/usr/lib/opensc/opensc-pkcs11.so\"" msgstr "" "Το βασικό αναγνωριστικό δημόσιο/ιδιωτικό/πιστοποιητικό. Αφήστε κενό αν δεν " "χρησιμοποιείτε το PKINIT. Για να το ενεργοποιήσετε χρησιμοποιώντας ένα " "διακριτικό ασφαλείας προσθέστε τη διαδρομή στη βιβλιοθήκη pkcs11 εδώ, π.χ. " "\"PKCS11:/usr/lib/opensc/opensc-pkcs11.so\"" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:305 msgid "PKINIT anchors" msgstr "PKINIT anchors" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:310 msgid "" "Path to CA certificates used as trust anchors for pkinit. You only need to " "set this if it hasn't been set up globally in /etc/krb5.conf" msgstr "" "Η διαδρομή στα πιστοποιητικά CA που χρησιμοποιείται ως έμπιστες άγκυρες για " "το pkinit. Χρειάζεστε να το ορίσετε μόνο αν δεν έχει ρυθμιστεί γενικά στο " "/etc/krb5.conf." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:315 msgid "forwardable" msgstr "προωθήσιμο" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:320 msgid "" "Whether the requested Kerberos ticket should be forwardable. Changing this " "setting requires to you to reauthenticate by left clicking on the tray icon " "and entering your password." msgstr "" "Αν το ζητούμενο δελτίο Kerberos πρέπει να είναι προωθήσιμο. Η αλλαγή αυτής " "της ρύθμισης απαιτεί επαναπιστοποίηση με αριστερό κλικ στο εικονίδιο " "περιοχής ειδοποιήσεων και εισάγοντας τον κωδικό πρόσβασης σας." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:325 msgid "renewable" msgstr "ανανεώσιμο" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:330 msgid "" "Whether the requested Kerberos ticket should be renewable. Changing this " "setting requires to you to reauthenticate by left clicking on the tray icon " "and entering your password." msgstr "" "Αν το ζητούμενο δελτίο Kerberos πρέπει να είναι ανανεώσιμο. Η αλλαγή αυτής " "της ρύθμισης απαιτεί επαναπιστοποίηση με αριστερό κλικ στο εικονίδιο " "περιοχής ειδοποιήσεων και εισάγοντας τον κωδικό πρόσβασης σας." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:335 msgid "proxiable" msgstr "με μεσολάβηση" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:340 msgid "" "Whether the requested Kerberos ticket should be proxiable. Changing this " "setting requires to you to reauthenticate by left clicking on the tray icon " "and entering your password." msgstr "" "Αν το ζητούμενο δελτίο Kerberos πρέπει να είναι με μεσολάβηση. Η αλλαγή " "αυτής της ρύθμισης απαιτεί επαναπιστοποίηση με αριστερό κλικ στο εικονίδιο " "περιοχής ειδοποιήσεων και εισάγοντας τον κωδικό πρόσβασης σας." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:345 msgid "Warn .. minutes before expiry" msgstr "Ειδοποίηση n λεπτών πριν τη λήξη" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:350 msgid "" "Notifications that your credentials are about to expire will be sent that " "many minutes before expiry." msgstr "" "Ειδοποιήσεις ότι τα διαπιστευτήρια σας πρόκειται να λήξουν θα σταλούν πριν " "από τόσα λεπτά πριν τη λήξη." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:355 msgid "Show tray icon" msgstr "Εμφάνιση εικονιδίου γραμμής εφαρμογών" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:360 msgid "" "Whether to show the tray icon. Disabling the tray icon will also disable " "notifications, the password dialog will be brought up instead." msgstr "" "Αν θα εμφανίζεται το εικονίδιο περιοχής ειδοποιήσεων. Η απενεργοποίηση του " "εικονιδίου περιοχής ειδοποιήσεων θα απενεργοποιήσει επίσης τις ειδοποιήσεις, " "ο διάλογος κωδικών πρόσβασης θα εμφανιστεί στη θέση του." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:266 msgid "" "You can set preferences by selecting \"Preferences\" from the applets " "context menu or by selecting \"Network Authentication\" in the " "Control Center. <_:table-1/>" msgstr "" "Μπορείτε να ορίσετε προτιμήσεις επιλέγοντας «Προτιμήσεις» από το μενού " "περιεχομένων των μικροεφαρμογών ή επιλέγοντας «Πιστοποίηση δικτύου» στο " "Κέντρο ελέγχου. " #. (itstool) path: para/ulink #: C/legal.xml:9 msgid "link" msgstr "σύνδεσμο" #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/legal.xml:2 msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this <_:ulink-1/> or in the file COPYING-DOCS distributed " "with this manual." msgstr "" "Δίνεται άδεια για αντιγραφή, διανομή και/ή τροποποίηση του εγγράφου υπό τους " "όρους της Ελεύθερης Άδειας Τεκμηρίωσης GNU (GFDL), Έκδοση 1.1 ή " "μεταγενέστερη εκδιδόμενη από το Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού χωρίς Σταθερά " "Εδάφια, χωρίς Εξώφυλλα Κειμένου, και χωρίς Οπισθόφυλλα Κειμένου. Μπορείτε να " "βρείτε ένα αντίγραφο της GFDL σε αυτόν τον <_:ulink-1/> ή στο αρχείο COPYING-" "DOCS που διανεμήθηκε με αυτόν τον οδηγό." #~ msgid "2009" #~ msgstr "2009" #~ msgid "Jonathan" #~ msgstr "Jonathan" #~ msgid "Blandford" #~ msgstr "Blandford" #~ msgid "rjb@redhat.com" #~ msgstr "rjb@redhat.com" #~ msgid "Guido" #~ msgstr "Guido" #~ msgid "Günther" #~ msgstr "Günther" #~ msgid "agx@sigxcpu.org" #~ msgstr "agx@sigxcpu.org" #~ msgid "2.0" #~ msgstr "2.0" #~ msgid "May 2009" #~ msgstr "Μάιος 2009" #~ msgid "Kerberos Network Authentication Dialog" #~ msgstr "Διάλογος πιστοποίησης δικτύου Kerberos" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Εγχειρίδιο" #~ msgid "krb5-auth-dialog" #~ msgstr "krb5-auth-dialog" #~ msgid "PKINIT Userid" #~ msgstr "Αναγνωριστικό χρήστη PKINIT" #~ msgid "PKINIT anchors" #~ msgstr "Άγκυρες PKINIT" #~ msgid "forwardable" #~ msgstr "προωθήσιμο" #~ msgid "renewable" #~ msgstr "ανανεώσιμο" #~ msgid "proxiable" #~ msgstr "με μεσολάβηση" #~ msgid "Show tray icon" #~ msgstr "Εμφάνιση εικονιδίου περιοχής ειδοποιήσεων"