# German translation of the krb5-auth-dialog manual. # Markus Egger # Mario Blättermann , 2009, 2016. # Christian Kirbach , 2010. # Daniel Winzen , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2015-01-16 19:08+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-22 10:57+0100\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: Deutsch \n" "Language: de_DE\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Mario Blättermann , 2009, 2016\n" "Markus Egger \n" "Christian Kirbach , 2010\n" "Daniel Winzen , 2012" #. (itstool) path: imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/index.docbook:174 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/trayicon-valid.png' " "md5='78989c41fd36e23c0a97b87a2cc440e4'" msgstr "translated" #. (itstool) path: imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/index.docbook:189 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/trayicon-expiring.png' " "md5='cb1dbed310e568e7cb4684bac85c6969'" msgstr "translated" #. (itstool) path: imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/index.docbook:204 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/trayicon-expired.png' " "md5='40c03749e8e3773a0e931232a89e3fe2'" msgstr "translated" #. (itstool) path: imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/index.docbook:226 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/ka-valid.png' md5='143d137c326eeba1ec48cba8f5805cc1'" msgstr "" #. (itstool) path: imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/index.docbook:241 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/ka-expiring.png' md5='37bb5e8f591c8c7fdb6345b8793e76fb'" msgstr "" #. (itstool) path: imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/index.docbook:256 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/ka-expired.png' md5='1e92acc36db8643c6c43473f54f8029f'" msgstr "" #. (itstool) path: articleinfo/title #: C/index.docbook:39 msgid "" "Kerberos Network Authentication Dialog Manual" msgstr "Kerberos Netzwerkanmeldungsdialog-Handbuch" #. (itstool) path: abstract/para #: C/index.docbook:41 msgid "" "Kerberos Network Authentication Dialog is a small helper that monitors and " "refreshes your Kerberos ticket." msgstr "" "Der Kerberos Netzwerkanmeldungsdialog ist ein " "kleiner Helfer, der Ihre Kerberos-Tickets überwacht und auffrischt." #. (itstool) path: articleinfo/copyright #: C/index.docbook:45 msgid "2009 Guido Günther" msgstr "2009 Guido Günther" #. (itstool) path: publisher/publishername #: C/index.docbook:62 msgid "Guido Günther" msgstr "Guido Günther" #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/index.docbook:2 msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this link or " "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "Das vorliegende Dokument kann gemäß den Bedingungen der GNU Free " "Documentation License (GFDL), Version 1.1 oder jeder späteren, von der Free " "Software Foundation veröffentlichten Version ohne unveränderbare Abschnitte " "sowie ohne Texte auf dem vorderen und hinteren Buchdeckel kopiert, verteilt " "und/oder modifiziert werden. Eine Kopie der GFDL finden Sie unter diesem " "Link oder in der mit diesem " "Handbuch gelieferten Datei COPYING-DOCS." #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/index.docbook:12 C/legal.xml:12 msgid "" "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " "section 6 of the license." msgstr "" "Dieses Handbuch ist Teil einer Sammlung von GNOME-Handbüchern, die unter der " "GFDL veröffentlicht werden. Wenn Sie dieses Handbuch getrennt von der " "Sammlung weiterverbreiten möchten, können Sie das tun, indem Sie eine Kopie " "der Lizenz zum Handbuch hinzufügen, wie es in Abschnitt 6 der Lizenz " "beschrieben ist." #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/index.docbook:19 C/legal.xml:19 msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "Viele der Namen, die von Unternehmen verwendet werden, um ihre Produkte und " "Dienstleistungen von anderen zu unterscheiden, sind eingetragene " "Warenzeichen. An den Stellen, an denen diese Namen in einer GNOME-" "Dokumentation erscheinen, werden die Namen in Großbuchstaben oder mit einem " "großen Anfangsbuchstaben geschrieben, wenn das GNOME-Dokumentationsprojekt " "auf diese Warenzeichen hingewiesen wird." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:35 C/legal.xml:35 msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" "DIESES DOKUMENT WIRD »WIE VORLIEGEND« GELIEFERT, OHNE GARANTIEN IRGENDEINER " "ART, SOWOHL AUSDRÜCKLICH GENANNTE ALS AUCH ANGEDEUTETE. DIES BEZIEHT SICH " "AUCH OHNE EINSCHRÄNKUNG AUF GARANTIEN, DASS DIESES DOKUMENT ODER VERÄNDERTE " "FASSUNGEN DIESES DOKUMENTS FREI VON HANDELSDEFEKTEN, FÜR EINEN BESTIMMTEN " "ZWECK GEEIGNET IST ODER DASS ES KEINE RECHTE DRITTER VERLETZT. DAS VOLLE " "RISIKO WAS QUALITÄT, GENAUIGKEIT UND LEISTUNG DES DOKUMENTS ODER VERÄNDERTE " "FASSUNGEN DES DOKUMENTS LIEGT BEI IHNEN. SOLLTE EIN DOKUMENT ODER EINE " "VERÄNDERTE FASSUNG DAVON FEHLER IRGENDEINER ART BEINHALTEN, TRAGEN SIE " "(NICHT DER URSPRUNGSAUTOR, DER AUTOR ODER EIN MITWIRKENDER) DIE KOSTEN FÜR " "NOTWENDIGE DIENSTLEISTUNGEN, REPARATUREN ODER FEHLERKORREKTUREN. DIESER " "HAFTUNGSAUSSCHLUSS IST EIN ESSENZIELLER TEIL DIESER LIZENZ. DIE VERWENDUNG " "EINES DOKUMENTS ODER EINER VERÄNDERTEN VERSION DES DOKUMENTS IST NICHT " "GESTATTET AUßER UNTER BEACHTUNG DIESES HAFTUNGSAUSSCHLUSSES UND" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:55 C/legal.xml:55 msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "UNTER KEINEN UMSTÄNDEN UND AUF BASIS KEINER RECHTSGRUNDLAGE, EGAL OB DURCH " "UNERLAUBTEN HANDLUNGEN (EINSCHLIEßLICH FAHRLÄSSIGKEIT), VERTRAG ODER " "ANDERWEITIG KANN DER AUTOR, URSPRUNGSAUTOR, EIN MITWIRKENDER ODER EIN " "VERTRIEBSPARTNER DIESES DOKUMENTS ODER EINER VERÄNDERTEN FASSUNG DES " "DOKUMENTS ODER EIN ZULIEFERER EINER DIESER PARTEIEN, HAFTBAR GEMACHT WERDEN " "FÜR DIREKTE, INDIREKTE, SPEZIELLE, VERSEHENTLICHE ODER FOLGESCHÄDEN " "JEGLICHER ART, EINSCHLIEßLICH UND OHNE EINSCHRÄNKUNGEN SCHÄDEN DURCH VERLUST " "VON KULANZ, ARBEITSAUSFALL, COMPUTERVERSAGEN ODER COMPUTERFEHLFUNKTIONEN " "ODER ALLE ANDEREN SCHÄDEN ODER VERLUSTE, DIE SICH AUS ODER IN VERBINDUNG MIT " "DER VERWENDUNG DES DOKUMENTS UND VERÄNDERTER FASSUNGEN DES DOKUMENTS " "ERGEBEN, AUCH WENN DIE OBEN GENANNTEN PARTEIEN ÜBER DIE MÖGLICHKEIT SOLCHER " "SCHÄDEN INFORMIERT WAREN." #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/index.docbook:28 C/legal.xml:28 msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "<_:orderedlist-1/>" msgstr "" "DAS DOKUMENT UND VERÄNDERTE FASSUNGEN DES DOKUMENTS WERDEN UNTER DEN " "BEDINGUNGEN DER GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE ZUR VERFÜGUNG GESTELLT MIT " "DEM WEITERGEHENDEN VERSTÄNDNIS, DASS: <_:orderedlist-1/>" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:68 msgid "" "Jonathan Blandford " "rjb@redhat.com" msgstr "" "Jonathan Blandford " "rjb@redhat.com" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:73 #| msgid "Guido Günther agx@sigxcpu.org" msgid "" "Guido Günther agx@sigxcpu." "org" msgstr "" "Guido Günther agx@sigxcpu." "org" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:106 msgid "Guido Günther agx@sigxcpu.org" msgstr "Guido Günther agx@sigxcpu.org" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:102 msgid "2.0 May 2009 <_:revdescription-1/>" msgstr "2.0 Mai 2009 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: articleinfo/releaseinfo #: C/index.docbook:112 msgid "" "This manual describes how to use the Kerberos Network Authentication Dialog " "to manage your Kerberos tickets." msgstr "" "Dieses Handbuch beschreibt, wie Sie den Kerberos Netzwerkanmeldungsdialog " "dazu verwenden können, Ihre Kerberos-Tickets zu verwalten." #. (itstool) path: legalnotice/title #: C/index.docbook:116 msgid "Feedback" msgstr "Rückmeldungen" #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/index.docbook:117 msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding this package or this manual, " "use GNOME's Bugzilla." msgstr "" "Um einen Fehler zu melden oder einen Vorschlag zu dieser Anwendung oder zu " "diesem Handbuch zu machen, benutzen Sie das Fehlererfassungssystem von GNOME." #. (itstool) path: section/title #: C/index.docbook:129 msgid "Introduction" msgstr "Einführung" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/index.docbook:130 #| msgid "" #| "Kerberos Network Authentication Dialog Manual" msgid "" "Kerberos Network Authentication Dialog Manual krb5-auth-dialog" msgstr "" "Kerberos Netzwerkanmeldungsdialog-Handbuch krb5-auth-dialog" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:136 msgid "" "Kerberos Network Authentication Dialog is an applet for the " "GNOME desktop that monitors and refreshes your " "Kerberos ticket. It pops up reminders when the ticket is about to expire." msgstr "" "Der Kerberos Netzwerkanmeldungsdialog ist ein Applet für die " "GNOME-Arbeitsumgebung, welches Ihre Kerberos-" "Tickets überwacht und auffrischt. Erinnerungen werden angezeigt, sobald ein " "Ticket abzulaufen droht." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:141 msgid "" "Once you have acquired a Kerberos ticket - be it via GDM or via the applet " "itself - the applet will handle the ticket's renewal until it expires. It " "can also be used to destroy (remove) the credential cache, to acquire a " "ticket with different options or to switch to another principal." msgstr "" "Sobald Sie ein neues Kerberos-Ticket erhalten haben - sei es über Anmeldung " "via GDM oder durch das Applet selbst - wird das Applet die Erneuerung des " "Ticket bis zu dessen Ablaufen übernehmen. Das Applet kann außerdem zur " "Löschung des Ticket-Caches, zur Anforderung eines neuen Tickets mit anderen " "Einstellungen und zum Ändern des eingestellten Principals verwendet werden." # Aufruf per CLI #. (itstool) path: section/title #: C/index.docbook:146 msgid "Usage" msgstr "Aufruf" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:147 msgid "" "Kerberos Network Authentication Dialog is usually " "started in GNOME startup, but you can manually start Kerberos " "Network Authentication Dialog by doing:" msgstr "" "Der Kerberos Netzwerkanmeldungsdialog wird " "üblicherweise bereits beim Start von GNOME gestartet, aber Sie können den " "Kerberos Netzwerkanmeldungsdialog auch manuell " "folgendermaßen starten:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:153 msgid "Command line" msgstr "Befehlszeile" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:155 msgid "" "Type krb5-auth-dialog, then press Return:" msgstr "" "Geben Sie krb5-auth-dialog ein und drücken Sie " "anschließend die Eingabetaste:" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:162 msgid "The tray icon will indicate one of three states:" msgstr "" "Das Benachrichtigungssymbol zeigt einen der folgenden drei Zustände an:" #. (itstool) path: section/title #. (itstool) path: figure/title #: C/index.docbook:167 C/index.docbook:170 msgid "Valid Kerberos ticket" msgstr "Gültiges Kerberos-Ticket" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:168 msgid "" "You have a valid Kerberos ticket that can be used to authenticate to network " "services." msgstr "" "Sie besitzen ein gültiges Kerberos-Ticket, welches für die Anmeldung an " "Netzwerkdiensten benutzt werden kann." #. (itstool) path: section/title #. (itstool) path: figure/title #: C/index.docbook:182 C/index.docbook:185 msgid "Kerberos ticket expiring" msgstr "Kerberos-Ticket droht abzulaufen" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:183 msgid "" "The Kerberos ticket is about to expire but it can still be used to " "authenticate to network services." msgstr "" "Das Kerberos-Ticket droht abzulaufen, ist aber noch immer dazu verwendbar, " "sich an Netzwerkdiensten anzumelden." #. (itstool) path: section/title #. (itstool) path: figure/title #: C/index.docbook:196 C/index.docbook:200 msgid "Kerberos ticket expired" msgstr "Kerberos-Ticket ist abgelaufen" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:197 msgid "" "Your Kerberos became invalid (e.g. expired). It can no longer be used to " "authenticate to network services. This is not a problem if the application " "that requires Kerberos knows how to request a new ticket via " "Kerberos Network Authentication Dialog. In case " "it doesn't you can just left click on the applet an reenter your password." msgstr "" "Ihr Kerberos Ticket ist ungültig (abgelaufen). Es kann nicht länger für die " "Anmeldung an Netzwerkdiensten benutzt werden. Dies ist kein Problem, falls " "die Anwendung, welche Kerberos benötigt, in der Lage ist ein neues Ticket " "via Kerberos Netzwerkanmeldungsdialog " "anzufordern. Andernfalls können Sie mit der linken Maustaste auf das Applet " "klicken und das Passwort neu eingeben." #. (itstool) path: section/title #: C/index.docbook:213 msgid "Notification Messages" msgstr "Benachrichtigungen" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:214 msgid "" "When Kerberos Network Authentication Dialog has started, the following " "notifications may be displayed." msgstr "" "Wenn der Kerberos Netzwerkanmeldungsdialog " "gestartet wurde, können die folgenden Benachrichtigungen angezeigt werden." #. (itstool) path: section/title #: C/index.docbook:219 msgid "Kerberos credentials valid" msgstr "Kerberos-Anmeldedaten sind gültig" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:220 msgid "" "You just acquired a valid Kerberos ticket that can be used to authenticate " "to network services." msgstr "" "Sie haben soeben ein gültiges Kerberos Ticket erhalten, welches für die " "Anmeldung an Netzwerkdiensten benutzt werden kann." #. (itstool) path: figure/title #: C/index.docbook:222 msgid "Notification when Kerberos credentials become valid" msgstr "Benachrichtigung, falls Kerberos Anmeldedaten gültig sind" #. (itstool) path: section/title #: C/index.docbook:234 msgid "Kerberos credentials expiring" msgstr "Kerberos-Anmeldedaten drohen abzulaufen" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:235 msgid "" "Your Kerberos credentials are about to expire. You can left click on the " "tray applet to refresh them." msgstr "" "Ihre Kerberos Anmeldedaten drohen abzulaufen. Sie können die Anmeldedaten " "durch einen Klick mit der linken Maustaste auf das Applet erneuern." #. (itstool) path: figure/title #: C/index.docbook:237 msgid "Notification when Kerberos credentials expiring" msgstr "Benachrichtigung, falls Kerberos Anmeldedaten abzulaufen drohen" #. (itstool) path: section/title #: C/index.docbook:249 msgid "Kerberos credentials expired" msgstr "Kerberos-Anmeldedaten sind abgelaufen" # Deppenleerzeichen #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:250 msgid "" "Your Kerberos credentials just expired. They can no longer be used to " "authenticate to network services." msgstr "" "Ihre Kerberos-Anmeldedaten sind soeben abgelaufen. Sie können nicht mehr für " "eine Anmeldung an Netzwerkdiensten benutzt werden." #. (itstool) path: figure/title #: C/index.docbook:252 msgid "Notification when Kerberos credentials expired" msgstr "Benachrichtigung, falls Kerberos-Anmeldedaten abgelaufen sind" #. (itstool) path: section/title #: C/index.docbook:265 msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #. (itstool) path: table/title #: C/index.docbook:269 msgid "Kerberos Principal Preferences" msgstr "Einstellungen für Kerberos-Principal" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:274 msgid "Dialog Element" msgstr "Dialogelement" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:277 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:284 #| msgid "Kerberos Principal" msgid "Kerberos Principal" msgstr "Kerberos-Principal" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:289 msgid "" "The Kerberos principal to use. Leave blank to use you current username. If " "you change this setting you have to destroy the credential cache before " "these setting takes effect." msgstr "" "Der Kerberos-Principal, welcher benutzt werden soll. Um Ihren aktuellen " "Benutzernamen zu verwenden, Feld bitte leer lassen. Falls Sie diese " "Einstellung ändern, müssen Sie den Ticket-Cache löschen bevor die Änderung " "wirksam wird." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:295 msgid "PKINIT Userid" msgstr "PKINIT Userid" # Security token? Bitte in der de.po der GUI nachschauen. Wir verwenden »« anstatt \" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:300 msgid "" "The principals public/private/certificate identifier. Leave empty if not " "using PKINIT. To enable using a security token add the path to the pkcs11 " "Library here, e.g. \"PKCS11:/usr/lib/opensc/opensc-pkcs11.so\"" msgstr "" "Die öffentliche/private/zertifizierte Kennung des Principals. Feld bitte " "leer lassen, falls PKINIT nicht benutzt wird. Um die Verwendung eines " "Sicherheits-Token zu aktivieren, fügen Sie den Pfad zur pkcs11-Bibliothek " "hier ein, zum Beispiel »PKCS11:/usr/lib/opensc/opensc-pkcs11.so«" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:305 msgid "PKINIT anchors" msgstr "PKINIT anchors" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:310 msgid "" "Path to CA certificates used as trust anchors for pkinit. You only need to " "set this if it hasn't been set up globally in /etc/krb5.conf" msgstr "" "Pfad zu CA Zertifikaten, welche als »trust anchors« für pkinit verwendet " "werden. Sie müssen diese Einstellung nur vornehmen, falls sie nicht in " "/etc/krb5.conf definiert wurde." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:315 msgid "forwardable" msgstr "weiterleitbar" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:320 msgid "" "Whether the requested Kerberos ticket should be forwardable. Changing this " "setting requires to you to reauthenticate by left clicking on the tray icon " "and entering your password." msgstr "" "Gibt an, ob das angeforderte Kerberos Ticket als »weiterleitbar« definiert " "wird. Die Änderung dieser Einstellung erfordert eine erneute Anmeldung, " "indem Sie mit der linken Maustaste auf das Applet klicken und Ihr Passwort " "eingeben." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:325 msgid "renewable" msgstr "erneuerbar" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:330 msgid "" "Whether the requested Kerberos ticket should be renewable. Changing this " "setting requires to you to reauthenticate by left clicking on the tray icon " "and entering your password." msgstr "" "Gibt an, ob das angeforderte Kerberos-Ticket als »erneuerbar« definiert " "wird. Die Änderung dieser Einstellung erfordert eine erneute Anmeldung, " "indem Sie mit der linken Maustaste auf das Applet klicken und Ihr Passwort " "eingeben." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:335 msgid "proxiable" msgstr "als Proxy nutzbar" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:340 msgid "" "Whether the requested Kerberos ticket should be proxiable. Changing this " "setting requires to you to reauthenticate by left clicking on the tray icon " "and entering your password." msgstr "" "Gibt an, ob das angeforderte Kerberos Ticket als »proxy-fähig« definiert " "wird. Die Änderung dieser Einstellung erfordert eine erneute Anmeldung, " "indem Sie mit der linken Maustaste auf das Applet klicken und Ihr Passwort " "eingeben." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:345 msgid "Warn .. minutes before expiry" msgstr "Warnung … Minuten vor Ablaufen des Tickets" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:350 msgid "" "Notifications that your credentials are about to expire will be sent that " "many minutes before expiry." msgstr "" "Benachrichtigungen, dass Ihre Anmeldedaten abzulaufen drohen, werden in den " "hier eingegebenen Minuten vor Ablaufen des Tickets verschickt." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:355 msgid "Show tray icon" msgstr "Benachrichtigungssymbol anzeigen" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:360 msgid "" "Whether to show the tray icon. Disabling the tray icon will also disable " "notifications, the password dialog will be brought up instead." msgstr "" "Legt fest, ob das Benachrichtigungssymbol angezeigt werden soll oder nicht. " "Deaktivieren des Symbols deaktiviert auch die Benachrichtigungen, anstelle " "dessen wird ein Passwortdialog geöffnet." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:266 msgid "" "You can set preferences by selecting \"Preferences\" from the applets " "context menu or by selecting \"Network Authentication\" in the " "Control Center. <_:table-1/>" msgstr "" "Sie können Einstellungen ändern, indem Sie »Einstellungen« im Kontextmenü " "des Applets auswählen oder indem Sie »Netzwerkanmeldung« in der " "Systemverwaltung auswählen. <_:table-1/>" #. (itstool) path: para/ulink #: C/legal.xml:9 msgid "link" msgstr "Link" #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/legal.xml:2 msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this <_:ulink-1/> or in the file COPYING-DOCS distributed " "with this manual." msgstr "" "Das vorliegende Dokument kann gemäß den Bedingungen der GNU Free " "Documentation License (GFDL), Version 1.1 oder jeder späteren, von der Free " "Software Foundation veröffentlichten Version ohne unveränderbare Abschnitte " "sowie ohne Texte auf dem vorderen und hinteren Buchdeckel kopiert, verteilt " "und/oder modifiziert werden. Eine Kopie der GFDL finden Sie unter diesem <_:" "ulink-1/> oder in der mit diesem Handbuch gelieferten Datei COPYING-DOCS."