# Czech translation of krb5-auth-dialog. # Copyright (C) 2009 krb5-auth-dialog's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the krb5-auth-dialog package. # Marek Černocký , 2009, 2013, 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krb5-auth-dialog gnome-2-28\n" "POT-Creation-Date: 2015-01-16 19:08+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-01-19 01:54+0100\n" "Last-Translator: Marek Černocký \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Poedit-Language: Czech\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 #| msgid "translator-credits" msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "Marek Černocký " #. (itstool) path: imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/index.docbook:174 #| msgid "" #| "@@image: 'figures/trayicon-valid.png'; " #| "md5=78989c41fd36e23c0a97b87a2cc440e4" msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/trayicon-valid.png' " "md5='78989c41fd36e23c0a97b87a2cc440e4'" msgstr "" "external ref='figures/trayicon-valid.png' " "md5='78989c41fd36e23c0a97b87a2cc440e4'" #. (itstool) path: imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/index.docbook:189 #| msgid "" #| "@@image: 'figures/trayicon-expiring.png'; " #| "md5=cb1dbed310e568e7cb4684bac85c6969" msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/trayicon-expiring.png' " "md5='cb1dbed310e568e7cb4684bac85c6969'" msgstr "" "external ref='figures/trayicon-expiring.png' " "md5='cb1dbed310e568e7cb4684bac85c6969'" #. (itstool) path: imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/index.docbook:204 #| msgid "" #| "@@image: 'figures/trayicon-expired.png'; " #| "md5=40c03749e8e3773a0e931232a89e3fe2" msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/trayicon-expired.png' " "md5='40c03749e8e3773a0e931232a89e3fe2'" msgstr "" "external ref='figures/trayicon-expired.png' " "md5='40c03749e8e3773a0e931232a89e3fe2'" #. (itstool) path: imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/index.docbook:226 #| msgid "" #| "@@image: 'figures/ka-valid.png'; md5=143d137c326eeba1ec48cba8f5805cc1" msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/ka-valid.png' md5='143d137c326eeba1ec48cba8f5805cc1'" msgstr "" "external ref='figures/ka-valid.png' md5='143d137c326eeba1ec48cba8f5805cc1'" #. (itstool) path: imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/index.docbook:241 #| msgid "" #| "@@image: 'figures/ka-expiring.png'; md5=37bb5e8f591c8c7fdb6345b8793e76fb" msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/ka-expiring.png' md5='37bb5e8f591c8c7fdb6345b8793e76fb'" msgstr "" "external ref='figures/ka-expiring.png' md5='37bb5e8f591c8c7fdb6345b8793e76fb'" #. (itstool) path: imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/index.docbook:256 #| msgid "" #| "@@image: 'figures/ka-expired.png'; md5=1e92acc36db8643c6c43473f54f8029f" msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/ka-expired.png' md5='1e92acc36db8643c6c43473f54f8029f'" msgstr "" "external ref='figures/ka-expired.png' md5='1e92acc36db8643c6c43473f54f8029f'" #. (itstool) path: articleinfo/title #: C/index.docbook:39 msgid "" "Kerberos Network Authentication Dialog Manual" msgstr "" "Příručka k apletu Dialog síťového ověření Kerberos" #. (itstool) path: abstract/para #: C/index.docbook:41 msgid "" "Kerberos Network Authentication Dialog is a small helper that monitors and " "refreshes your Kerberos ticket." msgstr "" "Dialog síťového ověření Kerberos je malý pomocník, který sleduje a obnovuje " "vaše lístky Kerberos." #. (itstool) path: articleinfo/copyright #: C/index.docbook:45 msgid "2009 Guido Günther" msgstr "2009 Guido Günther" #. (itstool) path: publisher/publishername #: C/index.docbook:62 msgid "Guido Günther" msgstr "Guido Günther" #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/index.docbook:2 msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this link or " "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "Je povoleno kopírovat, šířit a/nebo upravovat tento dokument za podmínek GNU " "Free Documentation License, verze 1.1 nebo jakékoli další verze vydané " "nadací Free Software Foundation; bez neměnných oddílů, bez textů předních " "desek a bez textů zadních desek. Kopie této licence je zahrnuta v oddílu " "jménem GNU Free Documentation " "License nebo v souboru COPYING-DOCS dodávaném s touto příručkou." #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/index.docbook:12 C/legal.xml:12 msgid "" "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " "section 6 of the license." msgstr "" "Tato příručka je součástí kolekce příruček GNOME, distribuovaných pod " "licencí GNU FDL. Pokud chcete tento dokument šířit odděleně od kolekce, " "musíte přiložit kopii licence dle popisu v sekci 6 dané licence." #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/index.docbook:19 C/legal.xml:19 msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "Mnoho názvů použitých firmami k zviditelnění produktů nebo služeb jsou " "ochranné známky. Na místech, kde jsou tyto názvy v dokumentaci použity a " "členové Dokumentačního projektu GNOME jsou si vědomi skutečnosti, že se " "jedná o ochrannou známku, je takovýto název psán velkými písmeny celý nebo s " "velkým písmenem na začátku." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:35 C/legal.xml:35 msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" "DOKUMENT JE POSKYTOVÁN V PODOBĚ „JAK JE“ BEZ ZÁRUKY V JAKÉKOLIV PODOBĚ, " "NEPOSKYTUJÍ SE ANI ODVOZENÉ ZÁRUKY, ZÁRUKY, ŽE DOKUMENT, NEBO JEHO UPRAVENÁ " "VERZE, JE BEZCHYBNÝ NEBO ZÁRUKY PRODEJNOSTI, VHODNOSTI PRO URČITÝ ÚČEL NEBO " "NEPORUŠENOSTI. RIZIKO NEKVALITY, NEPŘESNOSTI A ŠPATNÉHO PROVEDENÍ DOKUMENTU, " "NEBO JEHO UPRAVENÉ VERZE, LEŽÍ NA VÁS. POKUD KVŮLI TOMUTO DOKUMENTU, NEBO " "JEHO UPRAVENÉ VERZI, NASTANE PROBLÉM, VY (NIKOLIV PŮVODNÍ AUTOR NEBO " "JAKÝKOLIV PŘISPĚVATEL) PŘEBÍRÁTE JAKÉKOLIV NÁKLADY ZA NUTNÉ ÚPRAVY, OPRAVY " "ČI SLUŽBY. TOTO PROHLÁŠENÍ O ZÁRUCE PŘEDSTAVUJE ZÁKLADNÍ SOUČÁST TÉTO " "LICENCE. BEZ TOHOTO PROHLÁŠENÍ NENÍ, PODLE TÉTO DOHODY, POVOLENO UŽÍVÁNÍ ANI " "ÚPRAVY TOHOTO DOKUMENTU; DÁLE" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:55 C/legal.xml:55 msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "ZA ŽÁDNÝCH OKOLNOSTÍ A ŽÁDNÝCH PRÁVNÍCH PŘEDPOKLADŮ, AŤ SE JEDNÁ O PŘEČIN " "(VČETNĚ NEDBALOSTNÍCH), SMLOUVU NEBO JINÉ, NENÍ AUTOR, PŮVODNÍ PISATEL, " "KTERÝKOLIV PŘISPĚVATEL NEBO KTERÝKOLIV DISTRIBUTOR TOHOTO DOKUMENTU NEBO " "UPRAVENÉ VERZE DOKUMENTU NEBO KTERÝKOLIV DODAVATEL NĚKTERÉ Z TĚCHTO STRAN " "ODPOVĚDNÝ NĚJAKÉ OSOBĚ ZA PŘÍMÉ, NEPŘÍMÉ, SPECIÁLNÍ, NAHODILÉ NEBO NÁSLEDNÉ " "ŠKODY JAKÉHOKOLIV CHARAKTERU, VČETNĚ, ALE NEJEN, ZA POŠKOZENÍ ZE ZTRÁTY " "DOBRÉHO JMÉNA, PŘERUŠENÍ PRÁCE, PORUCHY NEBO NESPRÁVNÉ FUNKCE POČÍTAČE NEBO " "JINÉHO A VŠECH DALŠÍCH ŠKOD NEBO ZTRÁT VYVSTÁVAJÍCÍCH Z NEBO VZTAHUJÍCÍCH SE " "K POUŽÍVÁNÍ TOHOTO DOKUMENTU NEBO UPRAVENÝCH VERZÍ DOKUMENTU, I KDYŽ BY " "TAKOVÁTO STRANA BYLA INFORMOVANÁ O MOŽNOSTI TAKOVÉHOTO POŠKOZENÍ." #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/index.docbook:28 C/legal.xml:28 #| msgid "" #| "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE " #| "TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER " #| "UNDERSTANDING THAT: " msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "<_:orderedlist-1/>" msgstr "" "DOKUMENT A JEHO UPRAVENÉ VERZE JSOU ŠÍŘENY V SOULADU SE ZNĚNÍM LICENCE GNU " "FREE DOCUMENTATION LICENSE S NÁSLEDUJÍCÍM USTANOVENÍM: <_:orderedlist-1/>" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:68 msgid "" "Jonathan Blandford " "rjb@redhat.com" msgstr "" "Jonathan Blandford " "rjb@redhat.com" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:73 #| msgid "Guido Günther agx@sigxcpu.org" msgid "" "Guido Günther agx@sigxcpu." "org" msgstr "" "Guido Günther agx@sigxcpu." "org" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:106 msgid "Guido Günther agx@sigxcpu.org" msgstr "Guido Günther agx@sigxcpu.org" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:102 msgid "2.0 May 2009 <_:revdescription-1/>" msgstr "" "2.0 květen 2009 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: articleinfo/releaseinfo #: C/index.docbook:112 msgid "" "This manual describes how to use the Kerberos Network Authentication Dialog " "to manage your Kerberos tickets." msgstr "" "Tato příručka popisuje jak používat Dialog síťového ověření Kerberos ke " "správě svých lístků Kerberos." #. (itstool) path: legalnotice/title #: C/index.docbook:116 msgid "Feedback" msgstr "Ohlasy" #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/index.docbook:117 msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding this package or this manual, " "use GNOME's Bugzilla." msgstr "" "Pokud chcete oznámit chybu nebo navrhnout vylepšení vztahující se k tomuto " "balíčku nebo této příručce, použijte stránky GNOME's Bugzilla." #. (itstool) path: section/title #: C/index.docbook:129 msgid "Introduction" msgstr "Úvod" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/index.docbook:130 #| msgid "" #| "Kerberos Network Authentication Dialog Manual" msgid "" "Kerberos Network Authentication Dialog Manual krb5-auth-dialog" msgstr "" "Dialog síťového ověření Kerberos Příručka krb5-auth-dialog" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:136 msgid "" "Kerberos Network Authentication Dialog is an applet for the " "GNOME desktop that monitors and refreshes your " "Kerberos ticket. It pops up reminders when the ticket is about to expire." msgstr "" "Dialog síťového ověření Kerberos je aplet pro pracovní prostředí " "GNOME, který sleduje a obnovuje lístky Kerberos. Rovněž " "připomíná, kdy lístkům končí platnost." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:141 msgid "" "Once you have acquired a Kerberos ticket - be it via GDM or via the applet " "itself - the applet will handle the ticket's renewal until it expires. It " "can also be used to destroy (remove) the credential cache, to acquire a " "ticket with different options or to switch to another principal." msgstr "" "Jakmile získáte lístek Kerberos – ať už přes GDM nebo přímo přes aplet – " "aplet se bude starat o obnovu lístku, dokud nevyprší jeho platnost. Můžete " "jej také použít ke zrušení (vyprázdnění) mezipaměti pověření, abyste mohli " "získat lístek s jinými vlastnostmi nebo se přepnout na jiný principal." #. (itstool) path: section/title #: C/index.docbook:146 msgid "Usage" msgstr "Použití" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:147 msgid "" "Kerberos Network Authentication Dialog is usually " "started in GNOME startup, but you can manually start Kerberos " "Network Authentication Dialog by doing:" msgstr "" "Dialog síťového ověření Kerberos se obvykle " "spouští současně s náběhem GNOME, ale můžete jej spustit i ručně a to takto:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:153 msgid "Command line" msgstr "Příkazový řádek" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:155 msgid "" "Type krb5-auth-dialog, then press Return:" msgstr "" "Napište krb5-auth-dialog a zmáčkněte Enter:" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:162 msgid "The tray icon will indicate one of three states:" msgstr "Ikona na systémovém panelu bude signalizovat jeden ze tří stavů:" #. (itstool) path: section/title #. (itstool) path: figure/title #: C/index.docbook:167 C/index.docbook:170 msgid "Valid Kerberos ticket" msgstr "Platný lístek Kerberos" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:168 msgid "" "You have a valid Kerberos ticket that can be used to authenticate to network " "services." msgstr "" "Máte platný lístek Kerberos, který můžete použít k ověření vůči síťovým " "službám." #. (itstool) path: section/title #. (itstool) path: figure/title #: C/index.docbook:182 C/index.docbook:185 msgid "Kerberos ticket expiring" msgstr "Lístku Kerberos brzy vyprší platnost" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:183 msgid "" "The Kerberos ticket is about to expire but it can still be used to " "authenticate to network services." msgstr "" "Platnost lístku Kerberos brzy vyprší, ale zatím jej stále můžete použít k " "ověření vůči síťovým službám." #. (itstool) path: section/title #. (itstool) path: figure/title #: C/index.docbook:196 C/index.docbook:200 msgid "Kerberos ticket expired" msgstr "Lístku Kerberos vypršela platnost" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:197 msgid "" "Your Kerberos became invalid (e.g. expired). It can no longer be used to " "authenticate to network services. This is not a problem if the application " "that requires Kerberos knows how to request a new ticket via " "Kerberos Network Authentication Dialog. In case " "it doesn't you can just left click on the applet an reenter your password." msgstr "" "Váš Kerberos se stal neplatným (tj. vypršela mu platnost). Nádále jej již " "nelze použít k ověření vůči síťovým službám. To není žádný problém, když " "aplikace, která Kerberos požaduje, ví, jak si požádat o nový lístek přes " "Dialog síťového ověření Kerberos. V případě, že " "to neumí, stačí když kliknete na aplet a znovu zadáte heslo." #. (itstool) path: section/title #: C/index.docbook:213 msgid "Notification Messages" msgstr "Oznamovací zprávy" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:214 msgid "" "When Kerberos Network Authentication Dialog has started, the following " "notifications may be displayed." msgstr "" "Až se Dialog síťového ověření Kerberos spustí, mohou se zobrazit následující " "oznámení." #. (itstool) path: section/title #: C/index.docbook:219 msgid "Kerberos credentials valid" msgstr "Pověření Kerberos jsou platná" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:220 msgid "" "You just acquired a valid Kerberos ticket that can be used to authenticate " "to network services." msgstr "" "Právě jste získali platný lístek Kerberos, který lze použít k ověření vůči " "síťovým službám." #. (itstool) path: figure/title #: C/index.docbook:222 msgid "Notification when Kerberos credentials become valid" msgstr "Oznámení, když pověření Kerberos nabude platnosti" #. (itstool) path: section/title #: C/index.docbook:234 msgid "Kerberos credentials expiring" msgstr "Pověřením kerberos brzy skončí platnost" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:235 msgid "" "Your Kerberos credentials are about to expire. You can left click on the " "tray applet to refresh them." msgstr "" "Vašim pověřením Kerberos brzy vyprší platnost. Stačí, když kliknete na aplet " "v systémovém panelu a pověření se obnoví." #. (itstool) path: figure/title #: C/index.docbook:237 msgid "Notification when Kerberos credentials expiring" msgstr "Oznámení, když se pověřením Kerberos blíží vypršení platnosti" #. (itstool) path: section/title #: C/index.docbook:249 msgid "Kerberos credentials expired" msgstr "Pověřením kerberos skončila platnost" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:250 msgid "" "Your Kerberos credentials just expired. They can no longer be used to " "authenticate to network services." msgstr "" "Vašim pověřením Kerberos právě vypršela platnost. Nelze je nadále použít k " "ověření vůči síťovým službám." #. (itstool) path: figure/title #: C/index.docbook:252 msgid "Notification when Kerberos credentials expired" msgstr "Oznámení, když pověřením Kerberos vyprší platnost" #. (itstool) path: section/title #: C/index.docbook:265 msgid "Preferences" msgstr "Předvolby" #. (itstool) path: table/title #: C/index.docbook:269 msgid "Kerberos Principal Preferences" msgstr "Předvolby principalu Kerberos" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:274 msgid "Dialog Element" msgstr "Prvek dialogového okna" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:277 msgid "Description" msgstr "Popis" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:284 #| msgid "Kerberos Principal" msgid "Kerberos Principal" msgstr "Principal Kerberos" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:289 msgid "" "The Kerberos principal to use. Leave blank to use you current username. If " "you change this setting you have to destroy the credential cache before " "these setting takes effect." msgstr "" "Principal Kerberos, který se má použít. Když ponecháte prázdné, použije se " "aktuální uživatelské jméno. Pokud toto nastavení změníte, musíte vyprázdnit " "mezipaměť pověření, aby se nové nastavení projevilo." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:295 msgid "PKINIT Userid" msgstr "Identifikátor PKINIT" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:300 msgid "" "The principals public/private/certificate identifier. Leave empty if not " "using PKINIT. To enable using a security token add the path to the pkcs11 " "Library here, e.g. \"PKCS11:/usr/lib/opensc/opensc-pkcs11.so\"" msgstr "" "Veřejný/soukromý/certifikační identifikátor proncipalu. Pokud nepoužíváte " "PKINIT, ponechte prázdné. Jestli chcete povolit používání bezpečnostního " "tokenu, přidejte sem cestu ke knihovně pkcs11, např. „PKCS11:/usr/lib/opensc/" "opensc-pkcs11.so“" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:305 msgid "PKINIT anchors" msgstr "Pevné body důvěry PKINIT" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:310 msgid "" "Path to CA certificates used as trust anchors for pkinit. You only need to " "set this if it hasn't been set up globally in /etc/krb5.conf" msgstr "" "Cesta k certifikátům CA použitým jako pevné body důvěry pro pkinit. Je " "potřeba nastavit jen v případě, že tak nebylo učiněno globálně v /" "etc/krb5.conf" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:315 msgid "forwardable" msgstr "přenositelný" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:320 msgid "" "Whether the requested Kerberos ticket should be forwardable. Changing this " "setting requires to you to reauthenticate by left clicking on the tray icon " "and entering your password." msgstr "" "Zda by požadovaný lístek Kerberos měl být přenositelný. Změna tohoto " "nastavení vyžaduje, abyste se znovu autentizovali kliknutím levým tlačítkem " "na ikonu na systémovém panelu a zadáním svého hesla." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:325 msgid "renewable" msgstr "obnovitelný" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:330 msgid "" "Whether the requested Kerberos ticket should be renewable. Changing this " "setting requires to you to reauthenticate by left clicking on the tray icon " "and entering your password." msgstr "" "Zda by požadovaný lístek Kerberos měl být obnovitelný. Změna tohoto " "nastavení vyžaduje, abyste se znovu autentizovali kliknutím levým tlačítkem " "na ikonu na systémovém panelu a zadáním svého hesla." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:335 msgid "proxiable" msgstr "delegovatelný" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:340 msgid "" "Whether the requested Kerberos ticket should be proxiable. Changing this " "setting requires to you to reauthenticate by left clicking on the tray icon " "and entering your password." msgstr "" "Zda by požadovaný lístek Kerberos měl být delegovatelný. Změna tohoto " "nastavení vyžaduje, abyste se znovu autentizovali kliknutím levým tlačítkem " "na ikonu na systémovém panelu a zadáním svého hesla." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:345 #| msgid "Warn .. minutes before expiry" msgid "Warn .. minutes before expiry" msgstr "Upozornit ‥ minut před koncem platnosti" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:350 msgid "" "Notifications that your credentials are about to expire will be sent that " "many minutes before expiry." msgstr "" "Upozornění, že vašemu pověření brzy skončí platnost, bude zasláno tento " "počet minut před koncem platnosti." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:355 msgid "Show tray icon" msgstr "Zobrazovat ikonu na hlavní liště" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:360 msgid "" "Whether to show the tray icon. Disabling the tray icon will also disable " "notifications, the password dialog will be brought up instead." msgstr "" "Zda zobrazovat ikonu v systémovém panelu. Vypnutím ikony se rovněž zakážou " "oznamování, dialogové okno pro heslo se ale bude i tak objevovat." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:266 #| msgid "" #| "You can set preferences by selecting \"Preferences\" from the applets " #| "context menu or by selecting \"Network Authentication\" in the " #| "Control Center.
" msgid "" "You can set preferences by selecting \"Preferences\" from the applets " "context menu or by selecting \"Network Authentication\" in the " "Control Center. <_:table-1/>" msgstr "" "Předvolby můžete nastavit výběrem položky „Předvolby“ v kontextové nabídce " "apletu nebo nebo výběrem „Síťové ověřování“ v Ovládacím centru. <_:table-1/>" #. (itstool) path: para/ulink #: C/legal.xml:9 msgid "link" msgstr "odkazem" #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/legal.xml:2 #| msgid "" #| "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document " #| "under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 " #| "or any later version published by the Free Software Foundation with no " #| "Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You " #| "can find a copy of the GFDL at this link or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this <_:ulink-1/> or in the file COPYING-DOCS distributed " "with this manual." msgstr "" "Je povoleno kopírovat, šířit a/nebo upravovat tento dokument za podmínek GNU " "Free Documentation License (GFDL) ve verzi 1.1 nebo v jakékoli další verzi " "vydané nadací Free Software Foundation; bez neměnných oddílů, bez textů " "předních desek a bez textů zadních desek. Kopii licence GFDL naleznete pod " "tímto <_:ulink-1/> nebo v souboru COPYING-DOCS dodávaném s touto příručkou." #~ msgid "2009" #~ msgstr "2009" #~ msgid "Jonathan" #~ msgstr "Jonathan" #~ msgid "Blandford" #~ msgstr "Blandford" #~ msgid "rjb@redhat.com" #~ msgstr "rjb@redhat.com" #~ msgid "Guido" #~ msgstr "Guido" #~ msgid "Günther" #~ msgstr "Günther" #~ msgid "agx@sigxcpu.org" #~ msgstr "agx@sigxcpu.org" #~ msgid "2.0" #~ msgstr "2.0" #~ msgid "May 2009" #~ msgstr "Květen 2009" #~ msgid "Kerberos Network Authentication Dialog" #~ msgstr "Dialog síťového ověření Kerberos" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Příručka" #~ msgid "krb5-auth-dialog" #~ msgstr "krb5-auth-dialog" #~ msgid "PKINIT Userid" #~ msgstr "ID uživatele PKINIT" #~ msgid "PKINIT anchors" #~ msgstr "Pevné body důvěry PKINIT" #~ msgid "forwardable" #~ msgstr "přenositelný" #~ msgid "renewable" #~ msgstr "obnovitelný" #~ msgid "proxiable" #~ msgstr "delegovatelný" #~ msgid "Show tray icon" #~ msgstr "Zobrazit ikonu na systémovém panelu"